The Fantastic Four #1 (1961) Çeviri Denemesi

teks55

Çeviri & Balonlama
5 Ara 2016
2,451
7,953
Herkese selamlar.İyi bayramlar.

Bahsi geçen Çizgi Roman Fantastik Dörtlü'nün ilk sayısı
1961' de yayınlanmıştır.
En çok beğenilen Marvel sayılarından birisidir

Balonlama konusunda biri uygun bir zamanda yardım edebilirse bu sayıyı çevirmeyi düşünüyorum.

Çeviri Örneği şöyle

(Kapak ve 1.sayfa)

sAidST2But6_5xGENprGcdplh30OCCIF5aZvTeFFQbVaxY4MYW0LBb_hk3Jfu3HlyFuSpOdB7q_n=s1600




Çizgi Roman Kod Otoritesi/Denetleme Kurulu tarafından onaylıdır/onaylanmıştır

1 Kasım

İnvisible Girl/Görünmez Kız: Görünmez olmak için zamanım yok beni yakaladı.Bu yaratığı nasıl durduracağız, Torch?

Human Torch/Alev Adam: Sadece bekle ve gör ablacığım! Fantastik Dörtlü savaşa daha yeni başladı.

The Thing/Şey: Üçünüz bunu tek başınıza yapamazsınız.Bu yaratığa müdahale etme zamanı geldi.

Mr.Fantastic/Bay Fantastik: Halatlar Bay Fantastiği durduramaz.

-Thing/Şey
-Bay Fantastik
-Alev Adam
-Görünmez Kadın

ilk defa bu muazzam dergide bir araya geldiler.

(c) 2009 Marvel Karakterleri, İnc. Tüm hakları saklıdır


GmriiiLWwQJ9MUjQVr4jleLN8x69ZGsk8dwg4RTRlGBrIoyGDXhDEczRz4Qge2DckaQTgCkXJ2v-=s1600



İşte onlar

Dr. Reed Richards (Bay Fantastik)

Ben Grimm (The Thing/Şey)

Susan Storm (Görünmez Kız)

Johnny Storm (Alev Adam)


Ani bir gök gürültüsü ile şehir merkezinin tam üstünde gökte bir parıltı görülür.Sanki bulutlardaki sihir ile bir efsanenin doğuşunu işaret eden üç büyük kelime ortaya çıkar.

Polis: Gökyüzüne bakın! Bu parıltılar da ne böyle?

Diğer Polis: Bilmiyorum ama insanlar paniklemeye başladı.

Öteki: Uzaylı istilası hakkında söylentiler vardı.

Tüm bu karmaşa ve telaş yaşanırken garip bir yabancı dumanı hala tütmekte olan bir işaret fişeği tabancasını tutuyordu.Bir insandan fazlası olan bu adam basit bir yabancı değildi.Fantastik Dörtlünün lideriydi.

Kendisi: İlk kez işaret vermeyi gerekli/uygun gördüm.Umarım bu son olur.
 

SPIDERWEBS

Çeviri & Balonlama
31 Eki 2014
649
4,118
Hocam balonlayacak kişi çıkar fakat çeviri konusunda bir önerim sadece cümleyi çevirin cümleyi kimin dediği pek önemli değil.
 

sdckendim

Yeni Üye
30 Ağu 2012
70
193
daha önce bir çeviri sitesinde paylaşılmıştı.mümkünse diğer sayılarını bekleriz.
 

ilkhantok

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
6 Ara 2010
1,981
28,983
Mersin
Görünmez olmak için zamanım yok beni yakaladı.Bu yaratığı nasıl durduracağız, Torch?...yerine;

Yeterince hızlı görünmez olamıyorum.Bu yaratıgı nasıl durduracagız torch?

Halatlar Bay Fantastiği durduramaz.... yerine

Bay fantastigi aksiyondan uzak tutmak için halatlardan daha fazla şey gerekir.

ben biraz daha farklı çevirirdim ama ilk denemem diyorsun ve konunun bütünlügünü bozmadıgı için bir aykırılıkta yaratmıyor,yapmaya devam ettikçe çok daha rahat işler çıkaracaksındır,
başarılar dilerim sevgili murat21
 
Son düzenleme:

teks55

Çeviri & Balonlama
5 Ara 2016
2,451
7,953
Görünmez olmak için zamanım yok beni yakaladı.Bu yaratığı nasıl durduracağız, Torch?...yerine;

Yeterince hızlı görünmez olamıyorum.Bu yaratıgı nasıl durduracagız torch?

Halatlar Bay Fantastiği durduramaz.... yerine

Bay fantastigi aksiyondan uzak tutmak için halatlardan daha fazla şey gerekir.

ben biraz daha farklı çevirirdim ama ilk denemem diyorsun ve konunun bütünlügünü bozmadıgı için bir aykırılıkta yaratmıyor,yapmaya devam ettikçe çok daha rahat işler çıkaracaksındır,
başarılar dilerim sevgili murat21

çok teşekkürler
bahsettiğiniz şekilde de çevirmiştim.
yani bazı yerlerde alternatif 2 çeviri yapıyorum.
Mevzuyu okuyucuya daha iyi aksettirebilmek adına hangisi daha uygundur sizce?

Örneğin:

Just wait and see, sister! The Fantastic Four have only begun to fight!

Düz çevirisi : Bekle ve gör ablacığım!Fantastik dörtlü savaşa/dövüşe daha yeni başladı)

Alternatif çeviri: Sabırla bekle/İcabına bakarız ablacığım! Savaş/Eğlence daha yeni başlıyor.

The three of you can't do it alone! İt's time for The Thing to take a hand!

Düz çevirisi : Üçünüz bunu tek başınıza yapamazsınız.Thing'in yardımını alma zamanı geldi.

Alternatif Çevirisi: Üçünüz bu yaratıkla başa çıkamazsınız.İş başa düştü/Kolları sıvama zamanı
 

altay1944

Onursal Üye
30 May 2009
3,147
4,510
Açıkcası çeviri diliniz hoşuma gitti,oldukça akıcı ve akılda kalıcı.Macerada isteneni,anlatılanı yeterince kapsıyor.Ricam devam etmeniz.
 

teks55

Çeviri & Balonlama
5 Ara 2016
2,451
7,953
Çeviri tamamdır.

Ayrıca Spiderman'in tarihteki -kendi adıyla yayınlanan- ilk sayısı ''The Amazing Spiderman #1 (1963)'i de çevirdim.
Fantastic Four #1'den yaklaşık 2 sene sonra yayınlanmıştır.
Fakat daha önce bir yayınevi tarafından çevrildiğini söylemişlerdi.O yüzden çevirisini paylaşamıyorum.

voag2ZQRZ1CRA0JMMumYPxYa9g_PlXxSesd0AL3UrvFfS6hmg_5Vuh1xdr6K_1ZeA7V3v9SpL118=s1600
 
Son düzenleme:

ilkhantok

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
6 Ara 2010
1,981
28,983
Mersin


çok teşekkürler
bahsettiğiniz şekilde de çevirmiştim.
yani bazı yerlerde alternatif 2 çeviri yapıyorum.
Mevzuyu okuyucuya daha iyi aksettirebilmek adına hangisi daha uygundur sizce?

Örneğin:

Just wait and see, sister! The Fantastic Four have only begun to fight!

Düz çevirisi : Bekle ve gör ablacığım!Fantastik dörtlü savaşa/dövüşe daha yeni başladı)

Alternatif çeviri: Sabırla bekle/İcabına bakarız ablacığım! Savaş/Eğlence daha yeni başlıyor.

The three of you can't do it alone! İt's time for The Thing to take a hand!

Düz çevirisi : Üçünüz bunu tek başınıza yapamazsınız.Thing'in yardımını alma zamanı geldi.

Alternatif Çevirisi: Üçünüz bu yaratıkla başa çıkamazsınız.İş başa düştü/Kolları sıvama zamanı

Harika bir noktayı yakalamışsın, evet bazen birebir çeviriler dilimizde orjinalindeki etkiyi veya asıl söylemek istedigi şeyi tam yansıtamıyor olabiliyor,
ve yukarıda yaptıgın alternatif çeviriler anlatılmak istenileni daha iyi yansıtmış, dediğim gibi anlam bütünlügünü bozmadıgı ve çok farklı bir çeviri olmadıgı zaman bu tip çeviriler daha etkili, zaten bazı deyim ve kelime tamlamalarını birebir çeviremezsin onları Türkçemizdeki karşılıklarını yazman gerekir ve soruna gelirsek alternatif çevirilerin daha vurucu olmuş :)
 

teks55

Çeviri & Balonlama
5 Ara 2016
2,451
7,953

teks55

Çeviri & Balonlama
5 Ara 2016
2,451
7,953
Biraz uğraşayım dedim ama gerçekten çok zormuş.Balonlama ve font nasıl olmuş sizce?


kWxnko.jpg


kWxrfA.jpg
 

altay1944

Onursal Üye
30 May 2009
3,147
4,510
Üstad gayet güzel ama mümkünse tırtıklı ı kullanmayın.nedense bir çok okuyucu bu fontu sevmez.
 
Üst