ARANIYOR - RED KİT

TOY

Çeviri & Balonlama
9 Eki 2016
533
7,134
Teşekkürler Sayın kudretsabancı.
Bunu beklemiyordum. Çok güzel oldu.
 

Mr Davaro

Çeviri & Balonlama
7 Haz 2020
503
8,110
Harikasınız üstadım, elinize emeğinize sağlık.
Daha 3 4 gün evvel böyle Red Kit okumadınız konusunu görmüştüm,
şimdi ise Türkçe okuyabileceğimiz paylaşım geldi sizden.
Daha ne olsun. Çok teşekkürler...
 

hüseyin aksakal

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
7 Eyl 2010
773
5,727
Kdz. Ereğli
Bizim Yalnız Kovboya yeni, güçlü, cesur, kararlı bir ruh... Benim için tüm çizgi romanlar bir yana, Red Kit bir yanadır. Çizgi Roman sanatının İlyada'sıdır o. Tüm çizgi kahramanların özü olan yiğitçe duyarlılık çekirdeğine sahiptir ve bu alandaki estetiğin nektarını içinde barındırır... Ciddiyetle gülümsememize yol açan ve yetişkinliğimize miras kalan naif bir yeniyetmelik özlemi... Bu öykü, öyle kalmaya devam edeceğini kanıtlıyor. Güzel bir öykü, harika bir çeviri ama en güzeli onu başkalarıyla paylaşan dost yürek... Sayın Kudret Sabancı, hiç bir paylaşımı okumadan yorum yapmayan biri olarak, standartlarımızı yükselten güzel gönlünüz için sizi kutluyor, teşekkür ediyorum.
 
Son düzenleme:

yeryüzü

Yönetici
3 Eki 2011
17,039
75,336
hiçbiryerde :)
Vay be! İyi hikayeydi. Sonlarda
önce çok güldüm, sonra bir
hayat dersi aldım :) Hızlı ve
harika çalışma için çok teşekkür
ederim kudretsabancı üstadım.
 

scanfan

Yönetici
25 Eyl 2013
7,211
75,231
Bu ne sürat üstadım! Kitabın İngilizcesini ÇD'nda ilk defa 11 Nisan'da sevgili "gandor08" sunmuştu. Hemen ardından aynı albümü 18 Nisan'da "Kayıtsız Eleman" bir kez daha sundu. Bugün 22 Nisan ve siz Türkçe çeviri/balonlamasını bizlere hediye ettiniz. Elinize sağlık ve teşekkürler.
 

koralp

banned
10 Kas 2018
134
291
YKY, Dargaud'un klasik serisini yayınlıyor, buysa Lucky Comics'in yayını.

Dediğiniz gibi bir durum söz konusu değil. Aşağıdaki de Lucky Comics'in fakat
Yapı Kredi yayınlamış. Çevirisini yaptığınızı da yayınlayacaktır.

51132529139_4c8837e644_z.jpg
 

prince

Onursal Üye
20 Ağu 2012
4,464
26,952
Günün anlam ve önemine binaen günümüz çocuklarına yaraşır harika bir paylaşım olmuş.
Ellerinize sağlık üstadım.Çok teşekkür ediyorum.
 

savok

Admin
30 Eki 2009
19,988
83,571
Kasımpaşa
Dediğiniz gibi bir durum söz konusu değil. Aşağıdaki de Lucky Comics'in fakat
Yapı Kredi yayınlamış. Çevirisini yaptığınızı da yayınlayacaktır.

51132529139_4c8837e644_z.jpg
Forum telif konusunda her zaman gerekli hassasiyeti göstermiştir, bu konuda da gösterecektir. Siz merak etmeyiniz. Yayın ile ilgili bilgi alır almaz gereken yapılır. Şimdilik muhteşem çeviri ve maceranın tadını çıkarın.
 

The_DarknesS

Yönetici
Çeviri & Balonlama
17 Nis 2010
9,538
28,575
İzmir
Daha geçen hafta İngilizcesini indirmiş henüz okumamıştım.
Sayenizde Türkçe okuyacağım. Çok teşekkür ederim.
 

altan

Yönetici
23 Eyl 2011
2,963
103,824
Dediğiniz gibi bir durum söz konusu değil. Aşağıdaki de Lucky Comics'in fakat
Yapı Kredi yayınlamış. Çevirisini yaptığınızı da yayınlayacaktır.

51132529139_4c8837e644_z.jpg

Hafiyeliğe gerek yok. Bu harika paylaşımın tadını çıkarın.Zamanı gelince gereken yapılır. Teşekkürler Sayın Kudret Sabancı.
 

Melih41

Yönetici
4 Ağu 2012
3,697
47,811
Burada amaç bağcıyı dövmak falan değil sevenlerin merakını gidermek o kadar.
Red Kit'i arşivinde görmek isteyenler yayınlansın keşke her yayınlanan macerayı
satın alır. Değerli paylaşımların için çok teşekkürler sevgili Kudret Sabancı.
 

seastar

Kıdemli Üye
11 Şub 2016
162
382
Tex ve Zagor'un telife takıldığı yerde, bu Red Kit'te nasıl oluyor da sıkıntı çıkmıyor? Üstelik Red Kiti yayınlayan Yapı Kredi. Enteresan!!!!

Bu paylaşımı birkaç kere okudum ama anlamdıramadım sanki kendi bacağımıza kurşun sıkıyormuşuz gibi geldi acaba paylaşımdan mı bir rahatsızlık oldu
 

zeytinrengi

Aktif Üye
11 Nis 2009
458
941
Çok teşekkürler değerli 'kudretsabancı'.Ellerine emeklerine sağlık.Red Kit'te bir değişiklik vardı.Müdavimlerin gözüne çarpmıştır.Şapkası.Eskilerde şapkasının tepesi daha basık ve şapka geniş,yayvan.Yenisinde ise şapka kafaya göre daha küçük ve tepesi kule gibi.
 

Enver Yılmaz

Çeviri & Balonlama
11 Ocak 2018
696
6,501
Kocaeli
Haftasonu okuma fırsatım oldu, öncelikle teşekkürler bu eseri bizlere kazandırdığınız için, gözüme çarpan bir iki yanlış ve hata var onları belirtmenin iyi olacağını düşündüm.

Birincisi 36. sayfada(jpg numarası 37) Red Kit şerifin beni yanıması iki dakika bile sürmez diyor, orası tanıması olacak düzeltilmesi iyi olur.

İkincisi konuşma dilinde Orda, Burda şeklinde yaygın bir kullanım olduğu doğrudur ama iş yazıya dökmeye gelince bu kelimelerin Orada Burada şeklinde yazılmaları gerekiyor.

Üçüncü olarakta özellikle gençler arasında yaygın bir yanlış kullanım şekli olan kesme işareti ile ilgili N'oldu gibi kesme işaretini bu şekilde kullanımı yanlıştır Ne Oldu şeklinde yazılmalıdır.
 

bergill

Çeviri & Balonlama
23 Nis 2012
594
5,489

Üçüncü olarakta özellikle gençler arasında yaygın bir yanlış kullanım şekli olan kesme işareti ile ilgili N'oldu gibi kesme işaretini bu şekilde kullanımı yanlıştır Ne Oldu şeklinde yazılmalıdır.

Bu kural normal yazılar için geçerli olsa da çizgi romanlardaki konuşmalar bazen halk arasındaki günlük konuşma sahnelerini içerdiğinden "N'oldu" ve benzeri konuşma dilini yansıtan kullanımlar içeriğe bağlı olarak doğru olabilir. Bu durum İngilizce çizgi romanlarda da var. Sonuçta orada amaç okuyucuya konuşan kişinin konuşma şeklini yansıtmak.

Son olarak ufak bir düzeltme, "olarakta" değil "olarak da" olacak kelimenin doğru yazılışı.
 

The_DarknesS

Yönetici
Çeviri & Balonlama
17 Nis 2010
9,538
28,575
İzmir


Bu kural normal yazılar için geçerli olsa da çizgi romanlardaki konuşmalar bazen halk arasındaki günlük konuşma sahnelerini içerdiğinden "N'oldu" ve benzeri konuşma dilini yansıtan kullanımlar içeriğe bağlı olarak doğru olabilir. Bu durum İngilizce çizgi romanlarda da var. Sonuçta orada amaç okuyucuya konuşan kişinin konuşma şeklini yansıtmak.

Son olarak ufak bir düzeltme, "olarakta" değil "olarak da" olacak kelimenin doğru yazılışı.

Sevgili bergill'e katılıyorum. Comicslerde her karakter aynı şekilde konuşturulmaz. Sokak karakterlerinin ağzından kurulan cümleler ile salon adamlarının cümleleri farklıdır. Eğer bu farkı ayırmazsanız bütün insanların imla kurallarına son derece uygun, eğitimli ve kibar bir dille konuştuğu izlenimi verirsiniz. Gerçek hayat böyle değildir. Kimisi size ''pardon, bakar mısınız?'' diye hitap ederken kimisi ise ''hop hemşerim, bak bi...'' der.
 

kudretsabancı

Onursal Üye
E-Dergi Takımı
3 May 2011
1,245
34,795
Konusunu açtığınız tartışma, edebiyat çevrelerinde özellikle 1950'li yıllarda alevlenen bir tartışma. Memet Fuat, “halk öyle konuşuyor diye, yapıtlarını kötü konuşma örnekleriyle doldurursa, dilin bozulmasına yardımcı olmuş olur, yazarın dili örnek dil olmalıdır” tezini savunur. M. Cevdet Anday, Tarık Buğra, Nurullah Ataç gibi edebiyatçılar bu tezi destekler. Başını Orhan Kemal, Can Yücel, Kemal Bilbaşar, Samim Kocagöz gibi yazarların çektiği bir görüş de bu teze tamamen karşıdırlar. Ben de standart dil kullanımını doğru bulmuyorum. Dil kullanımı yöreye göre, çağa göre, eğitime göre, yaşa göre, hatta cinsiyete göre farklılaşır.

"Üçüncü olarakta özellikle gençler arasında yaygın bir yanlış kullanım şekli olan kesme işareti ile ilgili N'oldu gibi kesme işaretini bu şekilde kullanımı yanlıştır Ne Oldu şeklinde yazılmalıdır".

tezinize de Yaşar Kemal'in Teneke romanından bir örnekle yanıt vereyim:

1c2rgvcfx3zbs5v5g.jpg

Ayrıca bana göre, çizgiromana gelince durum daha da farklılaşıyor, daha da özgürleşiyor. Heşeyden önce, çizgiroman metinleri edebi metinler değil, senaryodur. İçine konuşmaları yazdığımız balonun adı DİYALOG ya da KONUŞMA balonu. Dolayısıyla gündelik konuşma, ağız, şive, argo, kısaltma vs gibi, gündelik konuşmada kullanılan her şeyin özgürce kullanılabileceğini düşünüyorum.

Aşağıda eklediğim örnek karelerde "MISTER PIRLO" yerine "MISTA PIRLO", "YOU GOT" yerine "Y'GOT", "WHAT IS THE BUSINESS?" yerine "WHAS'DA BIZNIZ?" tercih edilmiş olması, bana bu düşüncelerimde yalnız olmadığımı söylüyor.

nlz1gf4zmndzca35g.jpg


z6qync6yp25kb7a5g.jpg

Sonuç olarak hepimiz İstanbul Türkçesi konuşmadığımız gibi, karakterlerin hepsinin de İstanbul Türkçesi konuşmasını bekleyemeyiz. İster edebiyat eseri, ister çizgiroman olsun. Üstelik karakterlerimizin çoğunun okuma yazma bile bilmediği hikayelerden bahsediyorsak.

Örneğin Yılmaz Güney'in YOL filminde, herkes Türkçe dilbilgisi kurallarına uygun bir İstanbul Türkçesi konuşsaydı, aynı film olur muydu?

Buraya kadar olan kısım bir "tercih"ti. Teknik hatalarsa adı üstünde "hata". Uyarı için teşekkürler. En kısa zamanda düzelteceğim.

Ek olarak da, çizgiroman üstüne düşünce üretilen ve tartışılan platformların ne kadar az olduğunu göz önünde bulundurursak, bu tür tartışma ya da düşünce alışverişlerinin forumumuz için son derece zenginleştirici, yerinde ve katkı sağlayıcı olduğunu düşünüyorum. Böyle bir konu başlattığınız için teşekkür ediyorum.

Haftasonu okuma fırsatım oldu, öncelikle teşekkürler bu eseri bizlere kazandırdığınız için, gözüme çarpan bir iki yanlış ve hata var onları belirtmenin iyi olacağını düşündüm.

Birincisi 36. sayfada(jpg numarası 37) Red Kit şerifin beni yanıması iki dakika bile sürmez diyor, orası tanıması olacak düzeltilmesi iyi olur.

İkincisi konuşma dilinde Orda, Burda şeklinde yaygın bir kullanım olduğu doğrudur ama iş yazıya dökmeye gelince bu kelimelerin Orada Burada şeklinde yazılmaları gerekiyor.

Üçüncü olarakta özellikle gençler arasında yaygın bir yanlış kullanım şekli olan kesme işareti ile ilgili N'oldu gibi kesme işaretini bu şekilde kullanımı yanlıştır Ne Oldu şeklinde yazılmalıdır.
 
Son düzenleme:

büyük beyaz

Yönetici
Çeviri & Balonlama
E-Dergi Takımı
17 Ağu 2009
17,730
43,945
denize sıfır
Güzel bir tartışma konusu olmuş, zevkle okudum. Bende çeviride yöre, dönem gibi farklılıkların yansıtılması taraftarıyım. Bir kovboyun (bildiğin sığır çobanı, aşağılamak değil, gerçek) bara gidip lütfen bir viski verin demesi hiç uygun değil. O yüzden çevirilerde bi viski ver denmesi benim tercihim olur.
Tartışmalara açığım, antremanlıyım da.:)
Acaba konunun sonu N'olacak? :)
 

Enver Yılmaz

Çeviri & Balonlama
11 Ocak 2018
696
6,501
Kocaeli
Öncelikle bir yanlış anlaşılmayı düzeltmek isterim. Ben şahsen yöresel ağız kullanımına karşı değilim. Hatta çizgi romanı zenginleştiren bir öğe olarak görüyorum. Bunu belirtmenin farklı yolları var, ben mesela font değiştirerek bunu yapmaya çalışıyorum. Bazı kelimeleri eksik veya farklı yazarak da bu verilebilir tabi, benim orada demek istediğim kesme işaretinin o şekilde kullanımı ile ilgili bir itirazdı.

İngilizce'de kelimeleri farklı yerlerden keserek(Because kelimesini be'cause gibi...) bunu söyleyen şahsın, kelimeyi yanlış vurguladığı yani taşralı veya yabancı ya da cahil olduğu gösterilmek istenir.

Türkçe içinde bu kullanım için doğrudur diyenler var tabi, mesela 1950 yılından verdiğiniz örnek için, dil kurumunun 1985 yılı imla kılavuzunda bu yanlış derken, 1996 yılı imla kılavuzunda olabilir diyor. Sonuçta biraz tartışmalı bir konu ve İngilizce ile Türkçe bir değil, İngilizce kelimeler ve gramer yapısı kelimelerin bu şekilde kesilmelerine daha müsait, ben bu çizgi roman özelinde o karakterin orada o şekilde konuşmasını yadırgadığım için bunu yazdım.

Tabi ki bu dediklerimde de yanılıyor olabilirim, yanlış veya eksik bilgilerim olabilir, kötü bir amacım yok zaten, bu tarz fikir veya görüş alışverişleri de çizgi roman çeviri ve balonlaması adına faydalı olmaktadır diye düşünüyorum. Tekrardan bu eser için teşekkür ederim, elinize emeğinize sağlık.
 

serdar demircan

Süper Üye
14 Eyl 2017
572
1,575
Mükemmel bir konu açılmış... Ben de bir ilave de bulunayım. Eski çizgi romanlarda argo sözcükler kurukafa, şimşek, çapraz kemik...vs yapılırdı, şimdikilerde olabildiğince (çok özür) alabildiğince küfürler sıralana biliyor. Ama biz biliyoruz ki edebiyat edepten geliyor.
 

kudretsabancı

Onursal Üye
E-Dergi Takımı
3 May 2011
1,245
34,795
Zaten konu doğru ya da yanlış konusu değil. Farklı görüşlerin öne çıkması ve tartışılmasının güzelliği. Bu tartışma esasen Ziya Gökalp'e kadar gidiyor. Yani edebiyatta 100 yıldan fazladır zaman zaman tartışılan bir konu. Çizgiroman bağlamında da tartışılıyor olması güzel.

Can Yücel'in Shakespeare çevirilerinin aslına sadık olup olmadığı konusu bile, hala bir sonuca bağlanmış değil.

66. Sone
Tired with all these, from these would be I gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Talât Sait Halman çevirisi;
Bıktım artık dünyadan, ben kalıcı değilim,
Gel gör ki ölüp gitsem yalnız kalır sevgilim.

Can Yücel çevirisi;
Vazgeçtim bu dünyadan, dünyamdan geçtim ama,
Seni yalnız komak var, o koyuyor adama.

Çeviri konusuna en güzel cevabı gene Can Yücel vermiş galiba;
"Çeviri kadın gibidir, güzeli sadık olmaz, sadığı güzel…"

Kişisel bakış ve yorum devreye girince bir tek doğru ya da bir tek yanlış diye bir şey olmuyor.

Ben de bu türden konuşma diline saparken karaktere ve duruma mümkün olduğunca dikkat etmeye çalışıyorum. Ama zaman zaman gözden kaçtığı ya da yeterince dikkat edilmediği durumlar da doğabiliyor demek ki.




Öncelikle bir yanlış anlaşılmayı düzeltmek isterim. Ben şahsen yöresel ağız kullanımına karşı değilim. Hatta çizgi romanı zenginleştiren bir öğe olarak görüyorum. Bunu belirtmenin farklı yolları var, ben mesela font değiştirerek bunu yapmaya çalışıyorum. Bazı kelimeleri eksik veya farklı yazarak da bu verilebilir tabi, benim orada demek istediğim kesme işaretinin o şekilde kullanımı ile ilgili bir itirazdı.

İngilizce'de kelimeleri farklı yerlerden keserek(Because kelimesini be'cause gibi...) bunu söyleyen şahsın, kelimeyi yanlış vurguladığı yani taşralı veya yabancı ya da cahil olduğu gösterilmek istenir.

Türkçe içinde bu kullanım için doğrudur diyenler var tabi, mesela 1950 yılından verdiğiniz örnek için, dil kurumunun 1985 yılı imla kılavuzunda bu yanlış derken, 1996 yılı imla kılavuzunda olabilir diyor. Sonuçta biraz tartışmalı bir konu ve İngilizce ile Türkçe bir değil, İngilizce kelimeler ve gramer yapısı kelimelerin bu şekilde kesilmelerine daha müsait, ben bu çizgi roman özelinde o karakterin orada o şekilde konuşmasını yadırgadığım için bunu yazdım.

Tabi ki bu dediklerimde de yanılıyor olabilirim, yanlış veya eksik bilgilerim olabilir, kötü bir amacım yok zaten, bu tarz fikir veya görüş alışverişleri de çizgi roman çeviri ve balonlaması adına faydalı olmaktadır diye düşünüyorum. Tekrardan bu eser için teşekkür ederim, elinize emeğinize sağlık.
 
Üst