çizgi romandaki müzik sözleri çeviri

bergill

Çeviri & Balonlama
23 Nis 2012
594
5,490
Çizgi romanına göre değişir. Eğer konu içerisinde önemli bir anlam ifade ediyorsa çevrilmesi doğru olur, değilse olduğu gibi kalabilir.
 

harry potter fanatiği

Kıdemli Üye
7 Eki 2014
129
912
istanbul
Çizgi romanına göre değişir. Eğer konu içerisinde önemli bir anlam ifade ediyorsa çevrilmesi doğru olur, değilse olduğu gibi kalabilir.


çevireceğim sayının en son sayfasında ve bence çevrilirse anlamı daha iyi verir diye düşünüyorum okuyucuya , hani normal öyle hikayenin arasında söylenen şarkılar gibi olsa , hikayeyi etkilemeyen laylaylom türünden olsa belki bırakırdım orjinaliyle ama bu durumda önemli olduğu için türkçeye çevirmek daha mantıklı gibi , tekrardan vaktinizi ayırıp yazdığınız için teşekkür ederim
bir de şeyi sorucaktım , photoshopta daha iyi kaliteli olması için yazıların (düzgünleştir , net , keskin ,kuvvetli ) seçeneklerinden hangisini seçmem daha iyi olur ? ve yazı kalitesini artırmak için yöntemler nelerdir ? Jpeg formatında kaydederken (png mi kaydetmeliyiz veya daha iyi olması için ?) kayıt etme seçenekleri nasıl olmalı ? (otomatik,tarama 3-4-5 hangisi olmalı vs...)şimdiden teşekkürler tekrardan
 
Son düzenleme:

ekenciz

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
13 Eyl 2009
2,992
13,514
Photoshop içinde yazıyı keskinleştirme seçeneği yok. Kullandığımız yazı tipleri vektörel olduğu için her şekilde zaten dosyanın çözünürlüğünün el verdiği kadar keskin olur. JPG kayıplı bir sıkıştırma formatıdır, kalite ayarlarını medium yaparsanız bile yazıların okunabilirliği zarar görmez. Bunu orijinal dosyanın da okunabilir olduğu varsayımına göre söylüyorum.

Photoshop içinde yazıların görüntüsünü etkileyen ayarlardan biri de kerningdir. Bu tabir harfler arasındaki mesafeyi ayarlamakla ilgilidir. Genelde her kaliteli yazıtipinin kerning ayarı dosyanın içinde ikili harfler halinde tutulur.. Her harf için aynı mesafenin bulunması görsel olarak uyumlu değildir. örnek verecek olursam; Harfleri eğer aralarında standart bir boşluk bırakılırsa birbirinden oldukça uzak gibi görüneceklerdir. Yazı tipinde A ve Y yan yana geldiğinde ikisini birbirine daha yakın tutan bir ayar dosya içinde tutulur ve bu ayarla kelimeler daha göze hoş görünür hale gelir. Yine photoshop içinde otomatik kerning de vardır, ben bu ayarı açıyor ve optik olarak işaretliyorum.
 

toxine

Onursal Üye
11 Mar 2013
997
3,280
Tespit edilemedi
Photoshop'ta metin kutusunun özellikleri arasında "sharp" diye bir
seçenek var.

Açılır kutudaki bu seçenekler arasında "crisp, strong ve smooth" da var.
sanırım bunlar "net, kuvvetli, düzgünleştir ve keskin".
"None" seçeneği seçili olmasın.

Ben "sharp (keskin)" seçeneğini tercih ediyorum.

Edit: png, jpg'den iyidir ancak sayfa boyutunu epey arttırır.

jpg'de kaliteyi yüksek (8) yapabilirsin. Hatta medyum (5) yapsan da olur.
Pek fark etmez.

Edit 2: Şimdi bir deneme yaptım.
medyum (5) ve medyum (6) ile farklı kaydedince jpg özelliğinde "subsampling ON",
medyum (7) ve yüksek (8) ile farklı kaydedince jpg özelliğinde "subsampling OFF" yazıyor.
Ne fark ediyor anlamadım.

 
Son düzenleme:

harry potter fanatiği

Kıdemli Üye
7 Eki 2014
129
912
istanbul
değerli yorumlarınız için teşekkür ederim , ''bilginin'' , sizin de bildiğiniz üzere sonu yok , daha kaliteli çeviriler ve balonlamalar yapmak için dediklerinizi kesinlikle değerlendiricem. iyi ki varsınız .
 

Çitaku

Yeni Üye
28 Ocak 2015
51
216
Ben şöyle olduğunda seviyorum, ayrıca pek çok örnekte de böyle yapıldığını gördüm: Panel içinde şarkı söylenen balon çevrilmiyor, ama panel içinde müsait bir yer varsa * işaretiyle ya da bunu kullanmadan farklı bir yazı tipiyle Türkçesi veriliyor. Panel içinde müsait yer yoksa da sayfa altında yapılıyor bu.

Bir de şu var; Red Kit, Siprou, Asterix, Ten Ten, Teksas, Tommiks, Swing gibi çizgi romanlarda her zaman çeviri yapılıyor. Mizah yönü ağır basan çizgi romanlar bunlar, ve çeviriler de genelde komik oluyor. Hatta bazen direk bizim ülkemize ait bir şarkı - türkü bile kullanılabiliyor. Bir de "duruma göre ilkesi" var. Mesela şarkıyı banyo yapmakta olan Çiko söylüyorsa çevriliyor, ama güzel bir kadın bir kamp ateşi başında Zagor'a söylüyorsa çevrilmiyor. Biraz duruma göre yani.

Ancak (hangi tabiri kullanacağımı bilemedim) daha güncel, çağdaş çizgi romanlarda genellikle şarkılar balon içinde çevrilmiyor gibi sanki. Umarım bir fikir verebilmişimdir.
İyi çalışmalar dilerim.
 

koralp

banned
10 Kas 2018
134
291
Şarkı kitabın orijinal dilinde ise çevirisi yapılır değil ise o şekilde bırakılır. Bu durum sadece şarkı için değil konuşma balonlarındaki ifadeler içinde geçerli.
 

Çitaku

Yeni Üye
28 Ocak 2015
51
216
30.JPG
Mister NO; Burada çeviri yapılmamış. Muhtemelen hikaye açısından bir önemi de yok.
1.JPG
Hulk; burda da öyle. Olduğu gibi kullanılmış.
128.JPG
Yine Mister No. Çevrilmiş. Ama çevrilmişten çok "yeniden söylenmiş" gibi duruyor.
sağgor.JPG
Burada da panel içinde alt yazı olarak çevrilmiş.

Yani tamamen sizin tercihiniz. Durumu nasıl değerlendirdiğinize bağlı.
 
Üst