lenard

Onursal Üye
29 Haz 2009
378
2,108
Sin_Titulo_001.jpg

Sin_Titulo_013.jpg

Konu:Bir magazin dergisinde çalışan Alex Mackay,sürekli ihmal ettiği,huzurevinde yaşayan büyükbabasını ziyarete gittiğinde onun bir süre önce vefat ettiğini öğrenir.Kendisine iade edilen eşyaları arasında,büyükbabasının çekici ve esrarengiz bir kadınla birlikte çekilmiş fotoğrafını bulur.Onun sadece karamsar,üzgün ve hayattan bıkmış anlarına tanık olan Alex, fotoğraftaki mutlu görünümüne çok şaşırır...."Yoksa ikili bir hayat mı sürüyordu?",işte bu sorunun cevabının peşine düşen Alex,tehlikenin giderek artmakta olduğu,karanlık ve gizemli,hayalle gerçeğin birbirine karıştığı,sürrealist bir dünyaya adım atar. Çocukluk travmaları ve aile sırlarının peşini bırakmadığı bu yolculukta, tüm karakterlerin hayatı geri dönülmez bir biçimde değişecektir...

Notlar:Sin Titulo ispanyolca bir isim,isim diyorum ama anlamı isimsiz,başlıksız demek.Sebebi;eserin yaratıcısı Cameron Stewart,bir gece rüya görür ve sabah kalktığında gördüğü rüyayı çizer,işte bu eserin ilk sayfasıdır.2. sayfa ve sonrası için ne çizeceğine dair en ufak bir fikri yoktur.Bu yüzden adını Sin Titulo koyar.Yarı otobiyografik özellikler taşıyan,bitmesi 5 yıl (2007-2012) süren Sin Titulo'nun asıl çıkış noktası C.Stewart'ın büyükbabasını ziyarete gittiğinde onun bir hafta önce vefat ettiğini öğrenmesi ve üzüntüyle karışık yaşadığı utanç olmuş...2010 yılnda en iyi dijital çizgi roman dalında Eisner ödülü almış.Yayınevlerinin uzun ve sıkıntılı süreçleriyle uğraşmak istemediği için dijital olarak yayınlamayı tercih etmiş.


Çok iyi olmayan ingilizcem ve balonlama tecrübesi fakirliğimle,haddim olmayarak ilk çeviri balonlama girişimimi tamamlamış bulunmaktayım.Muhakkak ki eksiğimiz,gediğimiz,hatamız olmuştur ama kendi adıma sonuçtan memnunum.Kendimi geliştirme amacıyla (bitirme düşüncesi taşımadan) başladığım bu işin devamında inatçılığım üstün geldi.Gerçekten forumda en zor işi çeviri balonlama yapanlar yapıyormuş,bunu anladım.Hiçbir karşılık beklemeden,binbir emek vererek adını bile duymadığımız çizgi romanlarla tanışmamıza vesile olan üstadlarıma küçükte olsa bir vefa borcu ödemiş olurum umarım.

LİNK

 
Son düzenleme:

yeryüzü

Yönetici
3 Eki 2011
17,044
75,440
hiçbiryerde :)
Sayfayı açtığımda yine güzelim çizgilere
bakıp anlamadığımız dildeki bir kaç kelimeyi
inceleyeceğiz sanırken Türkçe sözcükleri
görünce sevindim, hele 160 küsür sayfalık
emeğiyle Lenard dosttan gelince eminim bizi
çok etkileyici bir macera bekliyor diye düşündüm.
Okumadan yazmak istedim hemen:)
Bence de çeviri balonlama oldukça fazla bilgi, beceri
ve sabır isteyen, çok değerli işlerden,
teşekkürler üstadım, sevgiler, selamlar...
 

lenard

Onursal Üye
29 Haz 2009
378
2,108
Malesef ön ve arka kapağı çevirmedim.:DSadece hikayenin bütünlüğü için elzem olan ne varsa onu çevirdim.Vaktim olunca bir ara çevirip tekrar yüklerim,sıkıntı olmaz.
 

Shoryuken

Yönetici
9 Nis 2013
4,044
20,227
Kamlançu
Eline sağlık dostum. Çaban ve sunumun ayrı ayrı övülmeyi hak ediyor. İndirmeden yorum yapanlar kervanına katıldım, malum işten yeni geldim eve. En kısa zamanda okuyacağım, hem de keyif ve merakla...
Teşekkürler...
 

yeryüzü

Yönetici
3 Eki 2011
17,044
75,440
hiçbiryerde :)
Tekrar teşekkürler Lenard dost, Melih41 üstadın dediği
gibi bu tür kitaplar ilham verici ve öyle işte:)...
Yaklaşık iki saat önce gerilim ve heyecan dolu sayfaları
sabırsızlıkla çevirerek hani denildiği gibi bir solukta okudum.
Hemen bir şeyler yazmak istedim ama yazacak bir şey
bulamadım, çünkü hikayeyi anlamamıştım... Müziği açtım:



..ve rastgele çalan bir kaç şarkı daha... Sonra Bakırköy'deki işyerimden çıktım,
yürüdüm...yürüdüm...yürüdüm...Devasa adliye sarayından insanlar çıkıyordu,
hakimler, savcılar, ellerinde koca koca dosyalarla insanlar....
Düşünüyordum, anlamı neydi bu hikayenin, hayatın, varoluşun gizemlerinden biri mi saklıydı acaba...
Metroya indim, Esenler'e, nöbet tutacağım kliniğe doğru yola çıktım, elimde kitabım...
Kliniğe girdiğimde ilk yaptığım çay almak için ofise geçmek oldu. Çay taze, demlik dolu fakat altı yanmıyordu,
neden olduğunu sorduğumda "buralar karışmıştı da ondan" cevabını aldım?? Diş hekimi arkadaşım gelip
bugün intihar eden gencin cesedini az önce götürdüklerini, bütün gün onunla uğraşıldığını söyledi...
Gençlik, sorular, çaresizlik??
Bazen cevaplar geliyor böyle...
 

lenard

Onursal Üye
29 Haz 2009
378
2,108
Yorumunuz,özellikle son paragrafı yüreğime yumru gibi oturdu sayın yeryüzü.Gerçekten üzüldüm.Bazen karşımıza çıkan bir olay karşısında hayatın tüm anlamını yitirdiği böyle anlar oluyor.Kanımız çekiliyor,gözlerimiz boş bakıyor.Sonra uyuyup uyanınca her şey eskisi gibi.Bu iyi bir şey mi,kötü bir şey mi? İşte bunu hiç bilemiyorum.Ama bir şekilde herkes kendi anlamlı hayatına geri dönüyor.
 

gandor08

Yönetici
6 Ocak 2013
18,367
141,608
Benim yokluğumda açılmış bir konu ki ne konu hemen indirip okuma listeme alıyorum.

Demekki aramıza bir çevirmen ve balonlamacı daha varmış da haberimiz yokmuş.

Şaka bir yana çok teşekkürler emeğinize sağlık.
 

dedo11

Onursal Üye
8 Nis 2013
1,844
4,995


Sayın lenard ;

Sadece hayranlık duyuyorum sana ve senin gibilere. Elden başka türlü bir şey gelmiyor ne yazık ki. ( Sayın Savok'tan özür dileyerek : Ben de kapaktaki sözün Türkçeye çevrilmesini ummuştum. Ne olur emeğine saygısızlık sayma , ne olur ... )

Emeğine ve paylaşım isteğine teşekkür ederim.


( *Not : Sayın yeryüzü ;
Anlattığın dramatik olaya çok üzüldüm. ( Bu anlattıklarından seni tanıyacak ip uçları da elde ediyorum. )
Yazdıklarına yanıtım ; Hayat bu anladık ta Türkiye'de toplum olarak da , birey olarak da işler iyi gitmiyor , bu da bir gerçek . )




 

pam

Aktif Üye
27 Kas 2009
181
565
Dijital çizgi roman dalında Eisner ödülü de olan D. Lynch filmi, biraz Murakami romanı tadında gerçeküstü bir öykü.

Farklı bir tarzda keyifle okunan (siyah, beyaz ve kahverengiden oluşan bir renk paleti ile boyanmış, karelerde güzel bir görsel derinliği de yaratmış) bu keyifli kitabı çeviren, paylaşan @lenard üstad eline sağlık.
 
Üst