Torpedo 4.12. - Alemci

denizkara

Yeni Üye
28 Mar 2010
53
72
denizci

“LET THE DEAD BURY THE DEAD. FOR THE LIVING, LET THE GOOD TIMES ROLL…”
“BIRAK ÖLÜM ÖLÜLERİ GÖMSÜN. YAŞAMAK İÇİN, GÜZEL GÜNLERİN HATIRINA...”
The Binger - Torpedo



Sevgili dostumuz “bayposta” şahsında, tüm Çizgi Diyarı’mıza armağanımızdır.
büyük beyaz & fındıkfındık



“ÖLÜMSÜZ OLMAYA KARAR VERENLER, ÖLÜMDEN KORKMAZLAR.”
William Penn




Torpedo 4.12.
The Binger
Sanchez Abuli & Jordi Bernet

Bu öyküde Abuli kök söktürdü resmen; Türkçe bir örnek verirsek, “Saman altından su yürütmek” deyimde yer alan “Saman”; bildiğimiz saman değildir, deyim komple ele alınmalıdır, nitekim “Saman altından su yürütmek” deyiminin içinde “Saman” kelimesi geçmesine rağmen; deyimin anlamının “Saman” kelimesi ile uzaktan yakından bir alakası yoktur, ancak hemen bir sonraki balonda da, ama bir deyim içinde değil de, tek başına “Saman” kelimesi geçiyorsa; ve o deyim İngilizce ise; birbirini takip eden balonlar arası kelime oyununu Türkçeye çevirmek neredeyse imkansız.

Eserden; arka arka gelen iki balon:

“NO NEED TO YELL, KID, I CAN HEAR YOU JUST PEACHY…”
“BAĞIRMANA GEREK YOK, UFAKLIK, SÜPER DUYABİLİYORUM…”

“… SPEAKING OF PEACHY…”
“…ŞEFTALİDEN BAHSETMİŞKEN…”

Peachy; argoda “Süper” ve diğer bir anlamı da; “Şeftali gibi”. Bir önceki balondaki deyimin içinde de aynı kelime (Peachy) var. Ama o deyim ve deyimin Türkçe karşılığı bambaşka. İlk balonda yer alan deyimin içinde anlamı; “Süper”, ama bir sonraki balonla şeftali olarak bağlantı kurmamızı istiyor yazar ki nasıl olacak, yine öykümüzden başka bir misal; “Rolls”; “Para tomarı” veya “Para”.

“LET THE DEAD BURY THE DEAD. FOR THE LIVING, LET THE GOOD TIMES ROLL…”
“BIRAK ÖLÜM ÖLÜLERİ GÖMSÜN. YAŞAMAK İÇİN, GÜZEL GÜNLERİN HATIRINA...”

“… AND SPEAKING OF ROLLS…”
“…VE PARADAN BAHSETMİŞKEN…”

Bir önceki balondaki deyimin içinde aynı kelime (Roll) var, önce verdiğimiz örnekle durum aynı, yani her iki balon arası “Roll” açısından nasıl bağlantı kuracağız, çünkü biri deyim içinde, yani saman muhabbeti yine.

Tabii buna gerek kalmayan, ama aynı bağlamda, başka örnekler de var eserde:

"JUST WHAT WE NEEDED. CAUGHT WITH OUR FINGERS IN THE PIE."
"TAM DA İHTİYACIMIZ OLAN ŞEY. PARMAKLARIMIZ PASTADAYKEN YAKALANMAK."

"SPEAKING OF PIE…
PASTADAN BAHSETMİŞKEN..."


"OF ALL THE BOTCHED JOBS EVER PULLED, THIS ONE TAKES THE CAKE…"
"BOKA SARAN İŞLER İÇİNDE, BU EN BOKTANIYDI, BU KEKİ ALIR…"

"SPEAKING OF CAKE…"
"KEKDEN BAHSETMİŞKEN…"

Bu iki örnek gibi olan balonlarda hiç sorun olmadı tabii.

Son olarak; problem olanlarda benim tutturabildiklerim de oldu, örnek:

“YOU TOLD ME SHE’D BE LOADED WITH BREAD!

Çevirisi şu:

“BANA ONUN CUKKASININ SAĞLAM OLDUĞUNU SÖYLEMİŞTİN!”

Ama bu balonun hemen arkasından;

“SPEAKING OF BREAD…”
“EKMEKTEN BAHSETMİŞKEN…”

balonu geliyorsa; ilk balonu nasıl yapacağız, yani yazarın istediği bağlantı kelimesi burada “Ekmek” (Bread), işte bunu bir miktar tutturabildim ve şöyle oldu:

BANA ONUN EKMEK TEKNESİNİN SAĞLAM OLDUĞUNU SÖYLEMİŞTİN!

ve arkasından gelen aşağıdaki balona uydu; Abuli ustanın istediği de az çok oldu:

“EKMEKTEN BAHSETMİŞKEN…”,

üstelik bu balonların kullanıldığı kareler gerçek bir fırında geçiyor, yani ikinci bir avantaj, ama ikinci.

İki tane "Deyimli balonlar arası bağlantı"; dip notlu oldu mecburen. Sallama yapamam, “Ekmek teknesi” örneği uyarlama, diğerlerine dip not kullanmayıp uyarlama yapmaya kalksam; “Uydurmalama” olacak ki Abuli ustaya resmen küfür olur, eseri ben değil; o yazdı.

“ÖLÜM BU; NE KRAL TANIR, NE SOYTARI.”
Victor Hugo

Giyotinde can veren Marie Antoinette’in söylediği bilinen; ama onunla uzaktan yakından hiçbir ilgisi olmayan (Muhtemelen onu kötülemek maksadıyla Marie Antoinette'e mâl edilmiş) bir Fransız aforizması vardır; ("Qu'ils mangent de la brioche."), yani; "Ekmek bulamıyorlarsa pasta yesinler.".

“SONRA ELİNE EKMEK ALDI, ŞÜKREDİP EKMEĞİ BÖLDÜ VE ONLARA VERDİ. ‘BU SİZİN UĞRUNUZA FEDA EDİLEN BEDENİMDİR. BENİ ANMAK İÇİN BÖYLE YAPIN’ DEDİ. AYNI ŞEKİLDE, YEMEKTEN SONRA KÂSEYİ ALIP ŞÖYLE DEDİ: ‘BU KÂSE, SİZİN UĞRUNUZA AKITILAN KANIMLA GERÇEKLEŞEN YENİ ANTLAŞMADIR. AMA BANA İHANET EDECEK KİŞİNİN ELİ ŞU ANDA BENİMKİYLE BİRLİKTE SOFRADADIR.’.”
Luka 22 (2. Antlaşma)

Peki pasta verilirse ne olur, hep ekmek yiyen halka; daha Torpedo olmamıştır Luka, ama pastayı bulmuştur.

“TOPRAK GİBİ OLMALISIN! EZİLDİKÇE SERTLEŞMELİSİN!”
Can Yücel

Eser; Birleşik Amerika’da pastada ekmek parası, ezildikçe sertleşen.

Büyüklerimin ellerinden, küçüklerimin gözlerinden öperim.

“Belki de bu dünya başka bir gezegenin cehennemidir.” sevgi ve saygılarımla.

fındıkfındık
19.04.2014
Beşiktaş





Torpedo 4.12.
The Binger
Alemci

Sanatçılar:
Sanchez Abuli & Jordi Bernet

Kaynak:
gandor08

Balonlama:
büyük beyaz

Amatör Çeviri:
fındıkfındık




UYARI:

Eser; AĞIR argo içermekte olup (+18)’dir.



dalgalar çekilirken
cu5bd5tj9nsv37yr8.jpg

cu5bdnv5o6lvidxv8.jpg


 
Moderatör tarafında düzenlendi:

bayposta

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
21 Ocak 2011
2,002
20,577
Bizde de ekmek yoksa pasta yeyin diyen liderler vardı biliyorsunuz,

Bugün ise çizgi romanları eski tadında çıkaramayan yayıncılar var fakat,

Bir çizgi diyarı var ki çeviri , balonlama ve yayınclıkta bir numara,

sizler ve sizin gibi ustalar sayesinde hepinize ne kadar teşekkür etsek az,

iyi ki varsınız ve çizgi diyarındasınız, kocaman teşekkürler, elinize sağlık.
 

abartman

Onursal Üye
13 Ocak 2011
2,000
11,943
Abuli'yi Abuli yapan da bunlar işte. Yinelenemez ve hatta taklit edilemez metinler, büyük bir dil becerisi, zeka. Basit gibi görünen cümlelere gizli çözümü zor anlamlar yükleme becerisi. Çevirmenin işi zor. Kolaylıklar diliyor, teşekkür ediyorum her ikinize de...
 
12 Şub 2010
15,006
543,719
Abuli Bernet ikilisi çok hergele:) bir eser yaratmış.
Bizim yayıncıların sınıfta neden kaldıkları, Torpedo'yu yayınlamadıklarından anlaşılmıyor mu? Malum, sansür korkusundan. Oysa Lemanyak veya Lombak gibi dergilerdeki üstelik lumpen, kaba ve zorlama küfürlü esprilerin yanında Torpedo, Şair Eşref tadı vermektedir.
Fındıkfındık, büyükbeyaz dostlar
Kutluyor ve teşekkür ediyorum
 

direnc11

Yönetici
11 May 2009
10,087
36,746
İstanbul
Öncelikle yeni işinizin hayırlı olmasını diliyorum, hiçbir reklam fırsatını kaçırmıyorsunuz:

bbyzfndkfndkcd55555.jpg


Ben de savok üstadımla köfte işine girmeyi düşünüyorum. Var mı yakınlarınızda müsait bir dükkan. Boş olması şart değil, boşaltırız. Bu işi yapan tanıdıklarımız var :)

Çeviriyle ilgili zorlukları anlayabiliyor ve kolaylıklar diliyorum. Biraz uzunca düşünmeyi gerektiren örnekler vermiş, sevgili fındıkfındık.

Ama yine hârika bir iş çıkmış ortaya.

Teşekkürler, dostlar.
 

Hellblazer

Onursal Üye
31 Mar 2012
751
1,583
Gotham
Öncelikle yeni işinizin hayırlı olmasını diliyorum, hiçbir reklam fırsatını kaçırmıyorsunuz:

bbyzfndkfndkcd55555.jpg


Ben de savok üstadımla köfte işine girmeyi düşünüyorum. Var mı yakınlarınızda müsait bir dükkan. Boş olması şart değil, boşaltırız. Bu işi yapan tanıdıklarımız var :)

Çeviriyle ilgili zorlukları anlayabiliyor ve kolaylıklar diliyorum. Biraz uzunca düşünmeyi gerektiren örnekler vermiş, sevgili fındıkfındık.

Ama yine hârika bir iş çıkmış ortaya.

Teşekkürler, dsotlar.

Hahah çok hoşuma gitti :D Yeni Torpedo için teşekkürler dostlar :)
 

gandor08

Yönetici
6 Ocak 2013
18,367
141,608
Ben tam adres isterim, gelince yanılmayalım.

Teşekkürler üstadım harika bir şekilde devam ediyor, seri.
 

Gabby

Onursal Üye
18 Haz 2012
264
1,450
Bizim yayıncıların sınıfta neden kaldıkları, Torpedo'yu yayınlamadıklarından anlaşılmıyor mu? Malum, sansür korkusundan.


Torpedo’nun daha ilk sayısında hem Alex Toth hem de bizdeki tek sayılık yayıncısı tarafından terkedilmesi hakikaten ilginç bir tesadüf.

Hadi bizdeki durumu anlarım, artık demirbaş olarak algılanan çr’ların yıllar içinde kapağı ve baskı tarihi güncellenerek tekrar basılması kolaylığı varken
Abuli’nin gel-gitlerle dolu hezeyanlı keskin diliyle niye uğraşasın ki. Hem ne satacağı da belli değil, öbürlerinin hiç olmazsa piyasası belli. :)

Ya çizer Toth’a ne demeli, Abuli’nin öykü anlatım tekniği ve senaryosu üzerinde aylarca kafa yorduktan ve hem de yeni başlamış bir serinin
en zorlu işlerinden olan tipleri oturtma adına sağlam bir başlangıç yapmışken, senin dilinin kemiği yok, benden paso demesi oldukça garip.

Jordi Bernet stüdyosundan referans bir Torpedo çizim fotoğrafıyla emeği geçen arkadaşlara teşekkür ediyorum.




o5qbll.jpg
 

Bay_X

Onursal Üye
30 Haz 2012
1,672
17,185
Sayın büyük beyaz ve fındıkfındık'a ,sonsuz şükran ve saygılarımı sunarım.
 
Üst