A Jew In Communist Prague - 2 \ Adolescence

denizkara

Yeni Üye
28 Mar 2010
53
72
denizci
A Jew In Communist Prague - 2 / Adolescence


“TAŞLAR, MOLDAU NEHRİ’NİN DİBİNDE YUVARLANIYORDU.

ÜÇ KRAL, PRAG TOPRAKLARININ ALTINDA YATIYORDU.

BU DÜNYADA HİÇBİR ŞEY SONSUZA DEK SÜRMEZ...

EN UZUN GECE SONSUZ DEĞİLDİR.

SONSUZ DEĞİLDİR.”

Adolescence




Tüm Çizgi Diyarı’na, amatör çevirim naçizane bir armağanımdır, çocuk oluncaya kadar büyümeye.
fındıkfındık




“VE SEN, SEN OTURUP İZLİYORSUN. SEN, SEN O GARDİYANLARDAN BİRİSİN.

YANI BAŞINDAKİ BİR YIĞIN DAL İÇİNDE, IŞIĞIN VURDUĞU ODUNLARI KARIŞTIRIYOR, SEVDİĞİNLE KARŞILAŞIYORSUN.

NEDEN YALNIZCA OTURMUŞ İZLİYORSUN?”

Adolescence





A JEW IN COMMUNIST PRAGUE - 2 / ADOLESCENCE
Vittorio Giardino / 1994


Çalışma Notları:
Büyük ustaların muhteşem geçit töreni devam ediyor ve bu sefer ki ortağım ağır ağabeylerimden; uzung üstadım oldu. İşin içinde büyük usta olunca; balonlamayla ilgili söyleyecek tek kelime bile kalmıyor, üstelik üstadım bir de çevirime sıkı bir denetim yaptı, neye uğradığımı şaşırdım, haftalarca; “KRALIKA” mı “KRALIK’S” mı? (Çizgi romanda tabelada; “KRALIKA” yazıyor, ama balonlarda; “KRALIK’S”). Öyle ki konuyu Türkçe öğretmenlerine kadar götürdü ve ben pes ettim. Anladım ki çeviri yapacaksan; mutlaka ustan sağlam olacak, yoksa yandın, kendisinden çok şey öğrendim, umarım öğretmenim gelecekte de beni yalnız bırakmaz. Zor hoca; her an sınıfı çaktırabilir, ama unutulmaz öğretmenlerden üstadım.

İlk düzenli çalıştığım çeviri oldu Adolescence. Serinin birincisinde; ne bulduysam ona yazdım, hem de her yerde, tabi sonucunda kendimi kaybettim, bulmak daha da zaman aldı, tam bir felaketti. Önce serinin ilkini değil de; bir sonrakini balonlamaya gönderen tek amatör çevirmen olarak “Zihni Sinir” bağlamında tarihe geçtim sanırım. Ancak ikincisinde; direkt worde yazıp, hemen yazdırıp, sayfa sayfa istediğim kadarını cebimde gezdirerek, zaman buldukça altlarına yazdım, akşamları da worde temize çektim. Çizgi romanı print alıp; balonların yanlarına yazmak daha da karıştırıyor işi ki yeni yöntemimle sonrası balonlama yapacak üstadıma gönderirken de aşırı kolaylık oluyor bu şekilde. Hatta ustalar; “Neden oturup hepisini yazıyorsun, balonun ilk kelimesini yaz ve devam et, biz anlarız” diyorlar hep, ama bunu sadece kendim için yapmam gerekiyor, çünkü zaman açısından sürekli bilgisayarın başında çeviri yapma şansım hiç yok.

Eserdeki büyük harflerle yazılmış tek dip not; aslında da vardır ve bire bir tercüme edilerek, yine aynı şekilde büyük harflerle, tamamen orijinalindeki gibi bırakılmıştır.
Ancak özellikle küçük harfle yazılmış olan iki dip not; çeviri notu olarak benim tarafımdan esere İLAVE edilmiştir. Eserde hiç değişiklik yapılmamış olup; bu iki dip not sadece eklenmiştir, yani tamamen fazladan bilgidir. Bu yüzden ilgili iki dip not için; özellikle küçük harf kullanmasını bilhassa üstadımdan ben rica ettim.


Serinin ikincisinde; sıklaşıyor adımlar ve solgun mavi gözlü şiir.


“GECEYE DALDIM. GECEYE DALDIM, TIPKI SEVDİĞİNİN YÜZÜNÜN AKLINA DÜŞMESİ GİBİ.”
Adolescence


Şef: Giardino, Piyano: Üstat uzung, İngiliz Kornosu: Öğrenci fındıkfındık.


Eser bu sefer; 1954’ lerinin Prag’ ından ses vermeye devam ediyor ve kısa bir esten sonra; hafif dolce arkası çılgın furioso.


Büyüklerimin ellerinden, küçüklerimin gözlerinden öperim.


“SAATİN İÇİNDEKİ GUGUK KUŞU GİBİ YAŞADIM. AĞAÇLARDAKİ KUŞLARA İMRENMEDEN...”
Adolescence


Ateş almalıyım bitmeden gece, sevgi ve saygılarımla.

fındıkfındık
24.04.2013
Beşiktaş





A JEW IN COMMUNIST PRAGUE - 2 / ADOLESCENCE
KOMÜNİST PRAG’DA BİR YAHUDİ - 2 / ERGENLİK


Sanatçı:
Vittorio Giardino (1946 - ... )

Kaynak:
“Yabancı Dilde Çizgiromanlar-Frankofon/Çizgi Diyarı” - gandor08

Balonlama:
uzung

Amatör Çeviri
fındıkfındık




menuetto
cu4ru3b8yjukhoy48.jpg


 
Moderatör tarafında düzenlendi:

ulucak

Süper Üye
8 Eyl 2012
1,062
2,792
o ikincide gelmiş. bu gün evde okumaya başalmıştım babası tutuklandıktan sonra çocuğa yapılan ayrımcılığa ve karşı devrim suçlamasına bayağı tanıdık geldi..ama tabiki çocuktan ve sitedeki paylaşımları indirmekten devam edemedim nasipse ikincisiyle beraber okuruz ama çizimler ve hikaye seçimi güzel. tercümede güzel akıcı ve anlaşılır. elinize sağlık daha nice çevirilere...
 

abartman

Onursal Üye
13 Ocak 2011
2,000
11,943
Hayali kahramanların başından geçiyor gibi görünse de bir yerlerde bir zamanlar birilerinin başından gerçekten geçtiğini bildiğimiz öykü, bu öykünün hassas noktalarını yakalayan, edebi yönünü ihmal etmeyen bir çeviri ve tertemiz balonlama... İnsan daha ne ister?

Tabi ki son sayısını da. :)

Teşekkürler Fındıkfındık ve Uzung...
 

denizkara

Yeni Üye
28 Mar 2010
53
72
denizci
Hayali kahramanların başından geçiyor gibi görünse de bir yerlerde bir zamanlar birilerinin başından gerçekten geçtiğini bildiğimiz öykü, bu öykünün hassas noktalarını yakalayan, edebi yönünü ihmal etmeyen bir çeviri ve tertemiz balonlama... İnsan daha ne ister?

Tabi ki son sayısını da. :)

Teşekkürler Fındıkfındık ve Uzung...


3. nün daha yarısına gelmedim üstadım ve biri 30 diğeri 35 sayfa olan; 2 Joe Palooka tercümeleri nedenli bir miktar ara verdik seriye, ancak kesinlikle tamamlanacak, bu arada sürpriz bir çizgi roman üzerinde; çeviri değil de araştırma boyutundayım şu an, sonuç olumlu olursa; yani benim tahminime göre hemen hemen tüm çizgi roman severlerin beğenisini toplayacak bu esere geçmezsem; kısa sürede balonlamaya veririm 3. yü, ama ne olursa olsun seri mutlaka tamamlanacak, rahatlıkla okuyabilirsiniz, sadece sürpriz çizgi romana kapılırsam bir miktar daha gecikebilir o kadar, çok teşekkür ederim.
 

lotoloto

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
6 Kas 2009
4,132
20,709
2. kitabı da sayenizde okuma fırsatı buldum.
teşekkürler, sevgili fındıkfındık ve ekibi.
 

seymin

banned
15 Ağu 2009
225
239
Ufak tefek hatalar var... Biri hariç diğerlerinin bahsini bile etmeye değmez. Çok ufak tefek ve çok önemsiz ama biri benim gözüme çok battı.

"sadece altı aquavits"

İçkinin özel adını kullanmak bence de doğru tercih ancak içkinin adı "aquavit" , "aquavits" değil... İngilizce çoğul ekini özel isime eklemek yanlış olmuş...

Çok önemli olmamakla birlikte şu da var... Türkçede "Q" harfi mevcut olmadığından içkinin adını "akuavit" olarak yazmak daha mı güzel olurdu? Nitekim dipnotta öyle yazılmış.
.
.
 

gruznan

Çeviri & Balonlama
20 Eki 2011
251
913
her ne kadar kendinizi amatör çevirmen olarak tanımlasanız da paylaşımlarınız bu işi ne kadar profesyonelce yaptığınızın işaretlerini veriyor... çeviri notlarını okumak da çizgi roman okumak kadar keyifli...

paylaşımlarınızın ve çevirilerinizin artması dileğiyle...
 

Bay_X

Onursal Üye
30 Haz 2012
1,672
17,185
Güzel bir kitap ve çok zaman alan, müthiş bir emek!.. Namınız “fındıkfındık” olmasına rağmen, paylaşımınız bir derya. Emekleriniz karşısında hürmetle eğiliyor, sonsuz şükran ve saygılarımı sunuyorum.
 
12 Şub 2010
15,006
543,719
Paylaşımın öyküsü de paylaşım kadar güzel ve duygulandırıcı

Devamını sabırla beklemekten başka şey kalmıyor

Emeklerinizin değerini takdir etmemek ne mümkün dostlar

Teşekkür ve saygılarımı sunuyorum
 
Üst