Zago - Jungle Prince in "The Iron Army"Türkçe..

denizkara

Yeni Üye
28 Mar 2010
98
165
denizci
Forumda yıllardır; taramalarını, balonlamalarını ve tercümelerini okuduğum, eksiksiz tüm üstadlarıma amatör çevirim naçizane bir armağanımdır.
Onlar forumda olmasa biz de olamazdık.

fındıkfındık




Zago-Jungle Prince in "The Iron Army"
Jim Landish / 1948

Sevgili Büyük Beyaz üstadım; font ne olsun, olsun da bold mu yoksa ince mi olsun, ciddi balonlara sığdırabilme problemleri vb... nedenli ve özellikle elimizdeki eski eserin çözünürlüğü düşük olduğu için çok fazla uğraştı. Ama öyle böyle aştık sanıyoruz ki kararı yine size bırakıyoruz, yalnız sizler için çalıştık, en iyi eleştirmen sadece okurdur.
Büyük beyaz üstadım çok da güzel bir kapak oluşturdu, balonlama başlamadan yaptığım tercümeye; aynı çevirim olmasına rağmen, balonlama sonrası tekrar baktığımda, çok farklı gözüküyor bütünleşik çalışma, bu da üstadımın ustalığından geliyor.
Amatör çeviri işine soyunuyorsanız mutlaka usta balonlamacıyla çalışmanız lazım, bunu bir daha anladım. Hatta balonlama bir yana; okuyucu gözüyle çevirinizin ilk tercüme eleştirisini yapan da balonlama ustası ki, çok ciddi yapıcı eleştiriler alıyorum yayın öncesi kendisinden.
Tercüme ise hızlı bitti, yine karar yalnızca okuyucuda olmakla birlikte, orta seviye İngilizcem ve orta düzeyde Türkçemle de olsa; amatör çeviri işinde az buçuk tecrübe edindiğimi sanıyorum artık ve bu cesaretle Joe Palooka serisinden iki ayrı maceraya da arka arka başladım. Ne forum toplantısıymış ki hızımı alamadım, bundan böyle direkt “3. Etap” lara katılacağım, kafa bulanık olursa bu sefer gaza gelmem belki diyorum yine.

Çizgi roman çok eski (1948) ve eser uzaktan eskimiş gibi gözükse bile; aralara sıkışmış çok ciddi mesajlar da olduğunu hayretler içinde gördüm, bir kaç örmek:

“Kaderin çarkları dönerken kötülük daima kaybeden olacaktır!”
Veya
“Kaderin çarkları dönerken Şeytan hep kaybeden olacaktır!”

“Korkma ufaklık! Her zaman ölümü kandıracak bir yol vardır!”

Vakti zamanının klasik tarz çizgi romanlarını sevenlerin eseri beğeneceğini umuyorum, türü sevmeyenlere pek sevimli gelmeyebilir, ama günümüzdeki çizgi romanların ataları bu kıymetli eski yayınlar sanıyorum. Önce hangisi olduğunu hep merak ettiğim; çizgi roman kahramanlarından ilk kez sadece biri tayt giymiştir mutlaka, hepsi aynı anda giymediler ya. Ama sonrası; mutlaka o birincisinden esinlenip yüzlercesi de giydi ki bir türlü çıkarmıyorlar da üstlerinden.
Çizgi romandakiler konuşan robotlar değiller, ama son zamanlarda üretilen, hatta merdiven bile çıkabilen robot Asimo’da olan sırt çantası gibi arkalarındaki ekipman yükleri bizimkilerde de aynı var, çizer sanki bunu 1948 de bile görmüş ve çizmiş. Kutsal Çizgi Roman iyi hayal kurdurur derler hep.

“Eskiyi canlandır, ama yeniyi de bil, o zaman öğretici olabilirsin” Konfüçyüs

Her yenide eskiden bir şeyler var sanıyorum ve tüm zamanların çizgi romanları Çizgi Diyarı’nda bizlerle.

“Öğrenmek, eskiden bilinmiş bir şeyi yeniden hatırlamaktan başka bir şey değildir” Sokrates

Büyüklerimin ellerinden, küçüklerimin gözlerinden öperim.

Ben hayal kurmayı sürdürüyorum, sevgi ve saygılarımla,

fındıkfındık
20.04.2013
Beşiktaş



Zago/Jungle Prince in "The Iron Army"
Zago/“Orman Prensi Demir Ordu'da”

Sanatçı:
Jim Landish

Kaynak:
Büyük Beyaz

Balonlama:
Büyük Beyaz

Amatör Çeviri:
fındıkfındık





cu4se04zq0k0wajzs.jpg

cu4sebhe2j78kwb08.jpg




(Yazı fontu: Calibri)



Robot Asimo’ nun sırt çantası:

cu4sg3e3agk8gychk.jpg
 
Moderatör tarafında düzenlendi:

kral911

Süper Üye
12 Ocak 2010
3,050
1,505
tarihin tozlu sayfalarından bir kahramanı gün yüzüne çıkarmışsınız sağolun..
 

Bay_X

Onursal Üye
30 Haz 2012
1,672
17,187
Sayın büyük beyaz ve fındıkfındık'a çok teşekkür eder, saygılarımı sunarım.
 

dedo11

Onursal Üye
8 Nis 2013
1,869
5,100

Sayın fındıkfındık ve BüyükBeyaz ;
Her yenide eskiden bir şeyler var sanıyorum” diye yazmışsın. Bu “Diyalektiğin” kendisidir , zaten.

Bilirsiniz , Zamangezgini’nin kitap sunumları harikadır. ( Buradan ona selam olsun ) Sen de çeviri çizgi romanlarda bunu yapıyorsun. ( “Ana” çizgi romanında da bunu vurgulamıştım. ) Sunumlarındaki özlü sözler de bir yere yazılmaklık. Sunumların da harika.

Emeğinize ve paylaşım isteğinize teşekkür ederim.
 
Üst