Forumda yıllardır; taramalarını, balonlamalarını ve tercümelerini okuduğum, eksiksiz tüm üstadlarıma amatör çevirim naçizane bir armağanımdır.
Onlar forumda olmasa biz de olamazdık.
fındıkfındık
Zago-Jungle Prince in "The Iron Army"
Jim Landish / 1948
Sevgili Büyük Beyaz üstadım; font ne olsun, olsun da bold mu yoksa ince mi olsun, ciddi balonlara sığdırabilme problemleri vb... nedenli ve özellikle elimizdeki eski eserin çözünürlüğü düşük olduğu için çok fazla uğraştı. Ama öyle böyle aştık sanıyoruz ki kararı yine size bırakıyoruz, yalnız sizler için çalıştık, en iyi eleştirmen sadece okurdur.
Büyük beyaz üstadım çok da güzel bir kapak oluşturdu, balonlama başlamadan yaptığım tercümeye; aynı çevirim olmasına rağmen, balonlama sonrası tekrar baktığımda, çok farklı gözüküyor bütünleşik çalışma, bu da üstadımın ustalığından geliyor.
Amatör çeviri işine soyunuyorsanız mutlaka usta balonlamacıyla çalışmanız lazım, bunu bir daha anladım. Hatta balonlama bir yana; okuyucu gözüyle çevirinizin ilk tercüme eleştirisini yapan da balonlama ustası ki, çok ciddi yapıcı eleştiriler alıyorum yayın öncesi kendisinden.
Tercüme ise hızlı bitti, yine karar yalnızca okuyucuda olmakla birlikte, orta seviye İngilizcem ve orta düzeyde Türkçemle de olsa; amatör çeviri işinde az buçuk tecrübe edindiğimi sanıyorum artık ve bu cesaretle Joe Palooka serisinden iki ayrı maceraya da arka arka başladım. Ne forum toplantısıymış ki hızımı alamadım, bundan böyle direkt “3. Etap†lara katılacağım, kafa bulanık olursa bu sefer gaza gelmem belki diyorum yine.
Çizgi roman çok eski (1948) ve eser uzaktan eskimiş gibi gözükse bile; aralara sıkışmış çok ciddi mesajlar da olduğunu hayretler içinde gördüm, bir kaç örmek:
“Kaderin çarkları dönerken kötülük daima kaybeden olacaktır!â€
Veya
“Kaderin çarkları dönerken Şeytan hep kaybeden olacaktır!â€
“Korkma ufaklık! Her zaman ölümü kandıracak bir yol vardır!â€
Vakti zamanının klasik tarz çizgi romanlarını sevenlerin eseri beğeneceğini umuyorum, türü sevmeyenlere pek sevimli gelmeyebilir, ama günümüzdeki çizgi romanların ataları bu kıymetli eski yayınlar sanıyorum. Önce hangisi olduğunu hep merak ettiğim; çizgi roman kahramanlarından ilk kez sadece biri tayt giymiştir mutlaka, hepsi aynı anda giymediler ya. Ama sonrası; mutlaka o birincisinden esinlenip yüzlercesi de giydi ki bir türlü çıkarmıyorlar da üstlerinden.
Çizgi romandakiler konuşan robotlar değiller, ama son zamanlarda üretilen, hatta merdiven bile çıkabilen robot Asimo’da olan sırt çantası gibi arkalarındaki ekipman yükleri bizimkilerde de aynı var, çizer sanki bunu 1948 de bile görmüş ve çizmiş. Kutsal Çizgi Roman iyi hayal kurdurur derler hep.
“Eskiyi canlandır, ama yeniyi de bil, o zaman öğretici olabilirsin†Konfüçyüs
Her yenide eskiden bir şeyler var sanıyorum ve tüm zamanların çizgi romanları Çizgi Diyarı’nda bizlerle.
“Öğrenmek, eskiden bilinmiş bir şeyi yeniden hatırlamaktan başka bir şey değildir†Sokrates
Büyüklerimin ellerinden, küçüklerimin gözlerinden öperim.
Ben hayal kurmayı sürdürüyorum, sevgi ve saygılarımla,
fındıkfındık
20.04.2013
Beşiktaş
Zago/Jungle Prince in "The Iron Army"
Zago/“Orman Prensi Demir Ordu'daâ€
Sanatçı:
Jim Landish
Kaynak:
Büyük Beyaz
Balonlama:
Büyük Beyaz
Amatör Çeviri:
fındıkfındık
(Yazı fontu: Calibri)
Robot Asimo’ nun sırt çantası:
Onlar forumda olmasa biz de olamazdık.
fındıkfındık
Zago-Jungle Prince in "The Iron Army"
Jim Landish / 1948
Sevgili Büyük Beyaz üstadım; font ne olsun, olsun da bold mu yoksa ince mi olsun, ciddi balonlara sığdırabilme problemleri vb... nedenli ve özellikle elimizdeki eski eserin çözünürlüğü düşük olduğu için çok fazla uğraştı. Ama öyle böyle aştık sanıyoruz ki kararı yine size bırakıyoruz, yalnız sizler için çalıştık, en iyi eleştirmen sadece okurdur.
Büyük beyaz üstadım çok da güzel bir kapak oluşturdu, balonlama başlamadan yaptığım tercümeye; aynı çevirim olmasına rağmen, balonlama sonrası tekrar baktığımda, çok farklı gözüküyor bütünleşik çalışma, bu da üstadımın ustalığından geliyor.
Amatör çeviri işine soyunuyorsanız mutlaka usta balonlamacıyla çalışmanız lazım, bunu bir daha anladım. Hatta balonlama bir yana; okuyucu gözüyle çevirinizin ilk tercüme eleştirisini yapan da balonlama ustası ki, çok ciddi yapıcı eleştiriler alıyorum yayın öncesi kendisinden.
Tercüme ise hızlı bitti, yine karar yalnızca okuyucuda olmakla birlikte, orta seviye İngilizcem ve orta düzeyde Türkçemle de olsa; amatör çeviri işinde az buçuk tecrübe edindiğimi sanıyorum artık ve bu cesaretle Joe Palooka serisinden iki ayrı maceraya da arka arka başladım. Ne forum toplantısıymış ki hızımı alamadım, bundan böyle direkt “3. Etap†lara katılacağım, kafa bulanık olursa bu sefer gaza gelmem belki diyorum yine.
Çizgi roman çok eski (1948) ve eser uzaktan eskimiş gibi gözükse bile; aralara sıkışmış çok ciddi mesajlar da olduğunu hayretler içinde gördüm, bir kaç örmek:
“Kaderin çarkları dönerken kötülük daima kaybeden olacaktır!â€
Veya
“Kaderin çarkları dönerken Şeytan hep kaybeden olacaktır!â€
“Korkma ufaklık! Her zaman ölümü kandıracak bir yol vardır!â€
Vakti zamanının klasik tarz çizgi romanlarını sevenlerin eseri beğeneceğini umuyorum, türü sevmeyenlere pek sevimli gelmeyebilir, ama günümüzdeki çizgi romanların ataları bu kıymetli eski yayınlar sanıyorum. Önce hangisi olduğunu hep merak ettiğim; çizgi roman kahramanlarından ilk kez sadece biri tayt giymiştir mutlaka, hepsi aynı anda giymediler ya. Ama sonrası; mutlaka o birincisinden esinlenip yüzlercesi de giydi ki bir türlü çıkarmıyorlar da üstlerinden.
Çizgi romandakiler konuşan robotlar değiller, ama son zamanlarda üretilen, hatta merdiven bile çıkabilen robot Asimo’da olan sırt çantası gibi arkalarındaki ekipman yükleri bizimkilerde de aynı var, çizer sanki bunu 1948 de bile görmüş ve çizmiş. Kutsal Çizgi Roman iyi hayal kurdurur derler hep.
“Eskiyi canlandır, ama yeniyi de bil, o zaman öğretici olabilirsin†Konfüçyüs
Her yenide eskiden bir şeyler var sanıyorum ve tüm zamanların çizgi romanları Çizgi Diyarı’nda bizlerle.
“Öğrenmek, eskiden bilinmiş bir şeyi yeniden hatırlamaktan başka bir şey değildir†Sokrates
Büyüklerimin ellerinden, küçüklerimin gözlerinden öperim.
Ben hayal kurmayı sürdürüyorum, sevgi ve saygılarımla,
fındıkfındık
20.04.2013
Beşiktaş
Zago/Jungle Prince in "The Iron Army"
Zago/“Orman Prensi Demir Ordu'daâ€
Sanatçı:
Jim Landish
Kaynak:
Büyük Beyaz
Balonlama:
Büyük Beyaz
Amatör Çeviri:
fındıkfındık
Ziyaretçiler için gizlenmiş link,görmek için
Giriş yap veya üye ol.
(Yazı fontu: Calibri)
Robot Asimo’ nun sırt çantası:
Moderatör tarafında düzenlendi: