Çeviri Yardımı

fantoma98

Onursal Üye
20 Eyl 2009
1,507
20,715
ATwOcf.jpg


Bu sayfayı çevirecek bir dost arıyorum...

bunun yüzünden koca dergi yatıyor teşekkürler...
 

lotoloto

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
6 Kas 2009
4,131
20,696
proloque : zodi pulled back on the reing of her kog, looking once to check the weapon next to her. once before, a kraraton monster had attacked her in this region. once before, she had been ready for it...
kısım: zodi onun boynundaki bağını kendine doğru çekti, yanındaki silahı kontrolu altındaydı. Önce bir kez bu bölgede bir krakaton canavarı ona saldırmıştı. Bunu bildiğinden artık ona karşı daha temkinli hareket edecekti....
her journey brought her no comfort-
O bu yolculukta hiç rahat değildi-
from the doom of a world slowly dying. even her whlms of hope could not conceal the truth...
çünkü yavaş yavaş ölmekte olan bir dünyanın kıyametini (sonunu)düşünüyor, bu gerçek onun umudunu maalesef tazeleyemiyordu...
there was no escape prom uluphon! yet evèn in the refuge of this world,zodi could not deny herself the existence. of other...
bu kaçış balosunda (senaryosunda) uluphon olmayacaktı! Ancak zodi, sığındığı bu dünyada varoluşunu inkar edemezdi. diğer ...
... somewhere in the constellations outside of uluphon, she knew other life waited. rumbung interrupted her troughts...
... uluphon dışındaki takım yıldızlarında bir yerlerde, başka yaşamın olduğunu biliyordu. rumbung düşüncelerini kontrol altına aldı...
...and zodi turned just in time to watch the shudderlng ceiling above her tremble, then yawn-opening a chasm upon her-it was then she heard the scream!
... ve zodi titreyen tavanı farketti, tam zamanında döndü, yerin hareketi sonucu açılan bir boşluğun sesini duydu!

benim anladığım bu, arkadaşım. saygılarımla;
 
Son düzenleme:

toxine

Onursal Üye
11 Mar 2013
995
3,267
Tespit edilemedi

Burada "kog" ve "reing" ne demek arkadaş. Sözlükte bulamadım. Ama
bazı filmler sallama dublaj edilir. Sallayacak olursam "Zodi" adlı kadının
bindiği hayvanımsı "kog" ve "reing" de yular.:)

---

Bu arada çeviri konusunda teknik ve akademik kısa metin çevirmişliğim ya
da baştan sona kontrol etmişliğim vardır. Alışkanlıktan mı olsa gerek
yoksa kelimeleri somut anlamlarıyla kullandıklarında mı bilmem ama teknik
çeviri bana daha kolay geliyor bu tip metinlere göre.:)

Bu arada bu İngilizce metinde noktalama işaretlerinde bayağı hata var,
bizim bakış açımıza göre. Eksiltili cümle olmadıkça yani yüklem
görevinde kullanılan sözcük olmadıkça üç nokta (...) konulmaz.
Ayrıca (—) işareti Türkçede cümle arasında kullanılmaz. Kısa çizgi (-)
cümle içinde yalnız ara cümleleri ayırmak için ara cümle başında ve
sonunda kullanılır. Yerine virgül de kullanılabilir. Uzun çizgi (—) zaten
konuşma çizgisidir, düz metinlerde kullanılır. Çizgi romanda konuşma
balonu bunun yerini tutar.

---

Ben de kendimi denemek için şöyle çevirmiştim.
Ama daha önce çevrilmiş zaten. Geç kalmışım ama yine de yazayım,
dedim.

---

Ön söz: Zodi kogun yularını çekti, yanındaki silahı kontrol etmek için
bir kereliğine baktı. Daha önce bir kere bir krakaton canavarı ona bu
bölgede saldırmıştı. Daha önce bir sefer bunun için hazırlıklıydı.

Yolculuğu hiç rahat gitmedi.

Dünyanın yazgısı yavaş yavaş ölmekte. Umut istekleri bile gerçeği
gizleyemezdi. Uluphon'dan kaçış yoktu. Yine de bu dünya sığınağında
bile Zodi başkalarının varlığından kendini esirgemezdi.

Uluphon dışındaki takım yıldızlarında bir yerlerde başka bir hayat
beklediğini biliyordu. Bir gürleme düşüncelerini kesintiye uğrattı.

...ve Zodi ürpermesi üzerine titreyen göğü izlemek için tam zamanında
döndü, sonrasında üstünde derin bir çatlak açıldı. O zaman çığlığı işitti.

---
 

hüseyin aksakal

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
7 Eyl 2010
773
5,727
Kdz. Ereğli
ne hikmetse resmi göremiyorum... Belki resimler durumu biraz değiştirebilirdi ama arkadaşların yazdıklarını şöyle yorumlayayım.

Zog, yanındaki silaha bir göz atarak Kog'unun dizginlerine asıldı. Daha önce bir keresinde bir Kraraton canavarı bu mıntıkada ona saldırmıştı. Bir kere daha buna hazır olması gerekirdi...

Yolculuğu konfor falan sağlamıyordu ona-
-ağır ağır can veren bir dünyanın yazgısından. Umudunun kaprisleri(Whlms ne oluyosa, whim olsa gerek diye salladım) gerçeği gizleyemezdi. Uluphon dan kaçış yoktu! yine de bu dünyadaki sığınakta bile Zodi

Falan diye gidiyor ama resmi göremediğim için devam etmiyorum...


f
 

fantoma98

Onursal Üye
20 Eyl 2009
1,507
20,715
YARDIMLARINIZ İÇİN TEŞEKKÜR EDERİM ARKADAŞLAR SORUN ÇÖZÜLMÜŞTÜR...
 
Son düzenleme:
Üst