Tenten Tayland'da (Balonlama)

scanfan

Yönetici
25 Eyl 2013
7,211
75,310

Tenten Tayland'da (Balonlama)
Gayrıresmi Bir Tenten Albümünün Türkçe Çeviri/Balonlaması
Orijinal adı: Tintin in Thailand
Edition Farang, 1999
Yazan/çizen: Baudouin de Duve ("Bud E. Weyser" takma adıyla)
Orijinali: Tayland'da aynı anda hem Fransızca hem de İngilizce basılmıştır
Fontlar: Carter One, CCAdamKubert,Whimsy TT,Valken
63 sayfa, 2350px, 85 MB, CBR



(Mega)
(MediaFire)
(Yadi)

Bu ilk uzun metrajlı çeviri/balonlama çalışmam. Daha önce kısa bir "Don Martin" öyküsü balonlamış bir de dört sayfalık bir "Classic Illustrated" makalesi çevirmiştim (DON MARTIN - The Mad Adventures of Captain Klutz ve Maurice del Bourgo-"Classics Illustrated" ressamı). O zaman da dediğim gibi sürekli balonlama yapan ÇD dostlarının Allah yardımcıları olsun. Bu iş büyük sabır gerektiriyor. Bu nedenle şimdi yaptığımı düzenli bir biçimde tekrarlayıp "balonlamacıların kulvarına" geçmeyi şimdilik pek düşünmüyorum. Buradaki çalışma tam 7 gün sürdü. 62 sayfalık albümün her sayfasında ortalama 10 kare ve bol sayıda konuşma balonu vardı. Yani tabir caizse tam bir "laf salatası" (Bin küsür satır, 9500'den fazla kelime). (+18) kategorisine girebilecek bu erotik (ama asla pornografik değil) Tenten macerasını, yani "Tenten Tayland'da" albümünü seçme sebebim: Balonlamayı becerebilecek miyim merakı (kendimi sınama), daha farklı bir iş yapma isteği, kendime bir tür meydan okuma (çelınc!) bir de geride bir tür hatıra bırakma isteği. Umarım beğenirsiniz.

Gayrıresmi Tenten albümlerinin en ünlülerinden biri olan "Tenten Tayland'da"nın orijinal versiyonunu da yine ben iki yıl önce ÇD'nda paylaşmıştım (Tintin in Thailand). Bu albüm hakkında o paylaşımın altında bilgi de vermiştim. Çeviri/balonlamayı da bu albüm üzerinden yaptım zaten.(Not: Gayrıresmi Tenten Albümleriyle ilgili ÇD'nda geçtiğimiz yıllarda iki konu açmıştım Gayrıresmi Tenten Albümleri - 1 ve Gayrıresmi Tenten Albümleri - 2), sevgili "gandor08" de bunu takiben birçok gayrıresmi albümü paylaşmıştı.) Orijinalini ve buradaki Türkçe balonlamasını birlikte muhafaza edebilirsiniz.

"Tenten Tayland'da" muhtemelen 1999 yılında piyasaya çıkmış bir "Tenten parodisi"dir. Bu hafif erotik albüm Tayland'da siyah-beyaz olarak ve iki dilde (Fransızca ve İngilizce) basılmış, Avrupa'ya da oradan dağıtılmış. Albüm, pornografik olanlar da dahil diğer gayrıresmi albümler arasında en çok takibata uğramış olanıdır (Avrupa'da birkaç kez toplatılmış). Anlaşılan Hergé'nin mirasçılarını (Hergé Vakfı) en çok bu albüm rahatsız etmiş olmalı. Belki de bu rahatsızlığın asıl sebebi çok iyi kurgulanmış ve incelikle işlenmiş hikayesinin baştan sonra Tenten albümlerinin gerçek yayıncısına yapılan dokundurmalarla dolu olmasıdır. Bu albümde gerçekleriyle bire bir aynı çizilmiş Tenten karakterleri, orijinal albümlerindekinden çok farklı davranırlar, hatta değişik bir dille konuşurlar. Argo hatta küfürlü bir dille konuşan kahramanlarımız ırkçı ve ayrımcıdırlar. Yerel halkı küçümserler (çekik göz, ağaç maymunu vb), eşcinselleri, din adamlarını (papazların eşcinsel ve pedofil oldukları iması yapılır) ve Hergé Vakfı'ndakilerini kıyasıya eleştirirler, onlarla alay ederler. Hazcı (hedonistik) ve çıkarcı bir yaşam tarzını benimsemişlerdir. Kendi ülkelerini bile küçümsemekten geri kalmazlar (Belçika yaşam tarzını yerden yere vururlar, Uzak Doğu'da köpek eti yiyenlerle, Belçika'da tavşan eti yiyenleri aynı kefeye koyarlar). Albümdeki bazı isimler bile alay etmek amacıyla seçilmiş (Örneğin şirketin hukuk bürosu şefinin adı "Dimwit", "budala" anlamına geliyor). İngilizce'ye has kelime oyunlarına da sık rastlanmaktadır (Örneğin s.15'te, orijinalinde, bir kentin yozlaşması, kızlığın bozulmasıyla benzeştirilmiş ve kentin lakabı "Kuzeyin Gülü" iken "artık "çiçeğini kaybetti" denmiş. Olduğu gibi çevrilse bir anlamı olmayacaktı (İngilizce'de kızlığın bozulmasının bir karşılığı var: "defloration" yani "çiçeğin" kaybedilmesi). O nedenle "Kuzeyin Gülü"nü "Kuzeyin Bakir Gülü" olarak çevirdim, yozlaştığını anlatan cümleyi de "Şehir uzun zaman önce bekaretini kaybetti" şeklinde çevirdim). Bir başka sorun da -her çeviride olduğu gibi- "konjonktür"ün bilinmesinin gerekliliği. s.51'de Taylandlı kız Belçikalı adama Brükselde yaşadığı günleri anlatırken inandırıcı olması için "saç diplerime kadar dioxin doldum", sonraki karede de "çok tavuk kemiği kemirdim (emdim)" diyor. İlk bakışta hiçbir anlamı yok gibi. Ama araştırınca Belçika'da kümes hayvanlarının aşırı tüketildiğini, çevre ve insan için zehirli bir kimyasal olan "dioxin"in önemli kaynaklarından birinin de hayvansal ürünler (özellikle de kümes hayvanları et endüstrisi) olduğunu öğrendim (daha önce bilmiyordum). Tesadüf bu ya dün bir gazetede bugünlerde Almanya'da yine benzer bir sorunun baş gösterdiğini okudum. Neticede kendi hesabıma bilgilendirici ve zevkli (ama meşakkatli) bir çalışma oldu. Son olarak da, balonlamada "Photoshop" kullandım, olanakları neredeyse sonsuz, çok müthiş bir yazılım, tamamına vakıf olmak bence çok az insana nasip olur. Bu okyanus gibi yazılımın ben sadece ihtiyacım olan kısmını önce öğrenip sonra kullanıyorum. Aynı işlemi tekrar tekrar yapmazsam birkaç ay içinde ayrıntılarını unutuyorum (geçenlerde de çizgi roman renklendirmenin detaylarını öğrenmiştim, şimdi kafamdan uçmuş gitmiş).

Yukarıda "laf salatası"ndan bahsetmiştim. Ben de azıcık "laf salatası" yaptım galiba... Yazıyı buraya kadar sıkılmadan okuduysanız... Albümün tadını çıkarmanızı dilerim. İyi eğlenceler.

 
Son düzenleme:
12 Şub 2010
15,006
543,709
Son zamanlarda okuduğum en mükemmel " laf salatası "

Böyle "salata"lara bayılırım

Tenten Tayland'da yı ilk paylaşıldığında iştahla kapmıştım ve diğerlerini de
Sevgili scanfan özel olduğunu göstermişti

Tenten, çizgi romanın tartışılmaz bir kült karakteri
Teksas, Tommiks memleketinde bile Teksas'ın, Tommiks'in çakması yapılmamış da Tenten'in çakması yapılmış
Tayland nire, Belçike nire
Bu da, Tenten'i nereye koyacağımız hakkında tartışma kabul etmez bir gerçeği orta yere koymuyor mu?

Her satırı, sözcüğü emek ve bilgi dolu bu harika paylaşım için teşekkür yetmez ama gönülden teşekkür ediyorum
 

ekenciz

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
13 Eyl 2009
2,991
13,506
Albümü çevirmeniz kadar değerli olan tanıtım yazısı ve hepsi için çok teşekkür ederim.
 

lenard

Onursal Üye
29 Haz 2009
378
2,071
Harika bir iş,bence ayın paylaşımı.Çeviri çok akıcı,balonlama gayet şık olmuş.Kendinizle girdiğiniz mücadeleden galip çıkmışsınız.Tenten'in çakma orijinallerini:) biliyordum ama Hergé'nin çizdiği maceraları daha bitiremediğim için bakmaya fırsat bulamamıştım.Çalışmanız buna vesile oldu,gerçekten bayıldım.
 

bylrzgr

Kıdemli Üye
16 Tem 2011
222
203
Orjinalleri bitti sıra çakma serilerde çizgidiyarı sınır tanımıyor gerçekten.Yayınevlerinin dilimize kazandıramayacağı bi çr olarak balonlama açısından harika bi seçim olmuş çok teşekkürler...
 

cngz1

Aktif Üye
3 Ara 2011
391
9,657
İstanbul
Çizgi romanın çözünürlüğü de yüksek değilmiş o yüzden balonlama çizgiyi geçmiş daha güzel olmuş Emek dolu bir balonlama olduğu görünüyor Teşekkürler Scanfan ellerine sağlık
 

savok

Admin
30 Eki 2009
19,991
83,634
Kasımpaşa
Hayatımda gördüğüm en iyi salatalardan birisi olmuş..
Benim bilmediğim bir sürü şey var bu satırlarda...
Ben bu şekilde bilgilendirilmeyi seviyorum.
Bu bilgiler ışığında okuyunca daha çok keyif alıyorum.
Sevgili üstadım lütfen bu hatıra bırakma işinden vaz geçmeyin..
Bildiklerinizi aktarmazsanız kaybolup gitmekten başka ne işe yararlar ki!..
Saygıyla!..
 

The_DarknesS

Yönetici
Çeviri & Balonlama
17 Nis 2010
9,538
28,611
İzmir
Bİlgilendirici bir tanıtım yazısı ile ilk defa okuyacağım gayrı resmi bir Tenten paylaşımı.
Teşekkürler scanfan, doyurucu bir okuma keyfi olacak.
 

yeryüzü

Yönetici
3 Eki 2011
17,044
75,424
hiçbiryerde :)
Otobüsteyim şu an, tam olarak İncirli e-5'e çıkıyoruz, keyifle okudum, zıplaya zıplaya zor yazdım:) Scanfan üstadım her zamanki kapsamlı sunumlarınızı da aşan edebi bir sunumla, bir klasik çalışmaya imza atmışsınız. Kitabı da okumayı sabırsızlıkla bekliyorum şimdi.
Teşekkürler...
 
Son düzenleme:

direnc11

Yönetici
11 May 2009
10,086
36,737
İstanbul
Kitabı okur okumaz insanın aklına "Üstad keşke daha fazla çelınc yapsa" demek geliyor. :)

Üzerinde çok zaman harcandığı belli olan bu çalışma için çok ama çok teşekkür ediyorum. Sahiden çok zorlu bir işe imza atmış üstadım. Diyalogların fazlasıyla öne çıktığı bu çizgi romanda pek çok sayfada metinler çizgilerden daha fazla yer kaplıyor. Diyalogların öne çıkmasından bahsederken çizgileri önemsemediğim anlaşılmasın, çizgiler de son derece başarılı.

Muazzam bir çeviriydi. İnanılmaz büyük keyifle okudum. Ben her zaman bir çevirinin kalitesini "bunu Türkçede nasıl söyleriz?" sorusuna verdiği yanıtta ararım. Bence bir çeviride bulunması gereken en önemli kriter bu ve üstadımın çalışması bu manada kusursuz. Üstelik bu kitabın alıştığımız, bildiğimiz Ten Ten içerik ve terminolojisinin çok dışında, fazlasıyla argo yüklü olduğunu, fazla sayıda göndermeler içerdiğini göz önünde bulundurursak.

Dostların işaret ettiği üzere Türkçede okuma ihtimalimizin son derece düşük olduğu bir kitaptı. Çok mutluyum.

Küçük bir eleştiri; bu işi yapan dostlar arasında da bu konuda bir mutabakat yok ama tırtıklı ı (I) içeren fontlar sanki balonlamanın görselliğini biraz kaçırıyor gibi.

Minnettarım üstadım. Eline sağlık.
 

toxine

Onursal Üye
11 Mar 2013
997
3,278
Tespit edilemedi
Çakma olan her ne olursa olsun karşıyımdır, fakat özgün eserleri bitirdikten sonra bakalım nasıl birşey ortaya çıkarmışlar diye insan merak ediyor. Hem de Türkçe.. daha ne olsun. İncelemek için birebir.

Aslında bu ilk okuyacağım gayri resmi Tenten sayısı değil. Birde gayri resmi son sayısını İngilizce okumuş, bir fan çalışması tadında olduğunu düşünmüştüm.

Eline sağlık, çok teşekkürler.
 
12 Şub 2010
15,006
543,709
Çakma olan her ne olursa olsun karşıyımdır, fakat özgün eserleri bitirdikten sonra bakalım nasıl birşey ortaya çıkarmışlar diye insan merak ediyor. Hem de Türkçe.. daha ne olsun. İncelemek için birebir.

Aslında bu ilk okuyacağım gayri resmi Tenten sayısı değil. Birde gayri resmi son sayısını İngilizce okumuş, bir fan çalışması tadında olduğunu düşünmüştüm.

Eline sağlık, çok teşekkürler.

Okuduktan sonra kanaatiniz belki değişebilir toxine dostum:)

Bu, çakma bir eser değil

Bence çok özgün ve Tenten'e ve özellikle yayıncılarına karşı oldukça acımasız bir eleştirinin özgün ve ilginç bir yöntemi

Müellifi yine de Tenten'i seviyormuş, en az ona çakmış:)
 

Gulyabani

Yönetici
15 Ara 2010
5,003
22,045
Sarıyer
Şimdiye kadar okuduğum en kapsamlı sunum yazılarında ilk 3'e girecek kapasitedeki açıklamalar bile bu Tenten'in içeriğini anlatmakta kifayetsiz kalıyor. Bu Tenten'i okuyup keyfini çıkartabilmek için orijinal seriyi bir kez okumuş olmak lazım hatta yeni okumuş olmak lazım, çünkü bu eser çok sayıda gönderme içeriyor, dostumuz bir kısmını açıklamalarla belirtmiş ama halen keşfedilmeyi bekleyen cevherler var.

Bir önemli konuda, sunum yazısında belirtildiği gibi alıştığınızdan tamamen farklı ve neredeyse tamamen cinsellik üzerine planlanmış bir salata okuyacağınızdan (ben burada benden önce yorum yazanlardan hafifçe yarılıyorum ve öykünün kurgusunun iyi olduğunu düşünmüyorum, sadece "gönderme" ve "eleştirilere" fon oluşturuyor) bunun ilk okuyacağınız Tenten olmamasını şiddetle öneririm, bu 7 - 9 yaşlarındaki yeğenlerime eve her geldiklerinde hediye ettiklerimden değil.

harcana emek ve zaman için teşekkür ederim.
 

abartman

Onursal Üye
13 Ocak 2011
2,000
11,943
Dolu dolu sunum, çeviri balonlamanın da kılı kırk yararak yapıldığının işaretlerini veriyor. Tenten severler için, ki ben de onlar arasındayım, bulunmaz bir çalışma... Eline sağlık, Scanfan, çok teşekkür ederim.
 

büyük beyaz

Yönetici
Çeviri & Balonlama
E-Dergi Takımı
17 Ağu 2009
17,733
43,981
denize sıfır
Kendi adıma scanfan dostumun sararmasını şiddetle istiyorum.:)
Madem ki balonlama işini bu denli başarılı yapıyor, o halde diğer sayıları da onun elinden görmek isteriz arsızlığını severek yapayım.:)
Ben Ten ten'i romanlarından önce çizgi filmleriyle tanımıştım. Ve fırsatım yok denecek kadar az olmasına rağmen birkaç bölümü oğlumla izlemiştik. Çakma bile olsa tüm sayılarını görmek için heyecanlanıyorum.
Zorlama yok elbette.:)
Kutlarım, çok teşekkürler değerli dostum.:)
 
12 Şub 2010
15,006
543,709
Buna Tenten macerası olarak bakılmaması gerektiğini düşünüyorum

Bu bir Tenten eleştirisi...

Benim gibi okuma delisine bile arada sıkıcı gelmesi, sıkıcı değil de monotonlaşmasını ise eleştiri ve mesaj dozunu kalabalık balon yazısına sığdırmasına bağladım

Daha az kalabalık balon yazısı ile daha çok sayfada anlatabilirdi
Ama yazarımız ve çizerimiz çok dolmuş, içini olduğu gibi bir defada dökmüş
Hemen hemen tüm maceraları ile bir macerada hesaplaşma yoluna gitmiş heyecan ve kızgınlıkla
Acele etmeseymiş, bir kaç macera sürerdi, dizi olurdu
Eteğindeki taşları bir defada dökmüş

Nadir'in dediği gibi
Tüm Tenten'leri okumuş olanların iş kolay, tüm eleştirileri, dokundurmaları anlıyorlar
Ama eserin müellifinin derdi değil tümünü okumamış olanlar
Sınırlı sayıda olmasına rağmen dünya ölçeğinde kült olmuş Tenten'i tamamen ve defalarca okumuş olanlara, okumuş olmakla kalmayıp pembe bulutla özdeşleştirenlere sözü
Çizgi roman keyfimize limon sıkıyor yani, istemem aslında
Ama yan cebime koyabilirsin:)
 

The_DarknesS

Yönetici
Çeviri & Balonlama
17 Nis 2010
9,538
28,611
İzmir
Çok fazla göndermeleri olan bir parodi. Tenten maceralarını bilenler için okuması biraz daha kolay ama çevirmesi zor bir çalışma. Çok fazla konuşma balonu var.
Bir çok yerde kelime oyunları yapılmış. Sevgili scanfan çok güzel bir çeviri yaparak, doğru Türkçe kelimeler kurarak okumayı ve anlamayı kolaylaştırmış.
Kendisini bir kere daha tebrik ederim.


Porodileri sevenler için not: Belçika ekolünün iki ünlü karakterinin de parodi albümü bulunmakta. Kapak resimlerini internette buldum. Belki bir gün bu kitapları da Türkçe okuyabiliriz.
numeros-F598-641-109-334.jpg
rockylukevisuel01.jpg
 

gandor08

Yönetici
6 Ocak 2013
18,367
141,594
Teşekkürler üstadım ellerinize sağlık. Emek büyük hemen okuyalım okumadığımız bir tenteni.
 

hggurak

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
8 May 2015
1,132
8,145
İstanbul
Bu inanılmaz emek, enfes açıklama yazısı ve sunum için ne kadar teşekkür etsem az... Sağolun varolun...
 

odenat

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
4 Eki 2012
1,278
16,813
İlk Tenten'imi orijinal dilinde 10 yaşında okumuştum, o zaman da ırkçı bulmuştum, şimdi de aynı fikirdeyim. Fransa/Belçika'da bile bu konuda çok tartışma vardır. Bâzıları ırkçı der, bâzıları hayır.

Ama hem bu çok güzel açıklama yazısı için, hem de balonlama için çok teşekkürler. Biz özgürce, keyifle okuyalım, herkes kendi kararını versin.
 

toxine

Onursal Üye
11 Mar 2013
997
3,278
Tespit edilemedi
Birde okuduktan sonra yorum yazmak istedim. Çakma sayılmaz. Çakmadan kastım karakterlerden faydalanıp sözde hikaye yazmaktır. Arkadaşların dediği gibi bu bir eleştiri. Yazan özgün her sayıyı yutmuş ve sıradışı bir hikaye yazmış. Fazlasıyla argo ve cinsel içerikli. Çevirisi sağlam. Tekrardan teşekkürler scanfan.
 

ricardo

Yeni Üye
27 Kas 2013
32
18
Gerçekten harika bir çalışma, elinize emeğinize sağlık...

Açıkçası ben dünyaya mal olmuş kahramanların bu ve benzeri şekillerde 'suyunun çıkarılmasına' karşı bir insanımdır ancak bu albümde yazar (çizerle aynı mı bilmiyorum) o kadar ince güzel dokundurmalar yapmış ki, insan gerçekten keyif alıyor.

Bununla beraber bu tarz taşlamalar aslında dünyanın giderek daha da yozlaştığını da gösteriyor. Tenten'in maceralarında hiç cinsellik olmadığı hatta hiç kadın olmadığına atıfta bulunuyor ki gerçekten baktığımızda artık cinsellik, şiddet etrafımızı sarmış durumda. Tenten'in orjinal maceraları bu bakımdan çok naif çok güzel eserlerdi. Ayrıca hiç kadın olmaması beni rahatsız etmiyor. En sevdiğim çizgi romanlar olan Red Kit, Tenten ve Teks'in ortak özelliği olabildiğince maço olmaları.
 
Son düzenleme:
Üst