Kinova Tex Yeni Seri Sayı 130 - (22.07.1964) Ceylan Yayınları

12 Şub 2010
15,006
543,712
Kinova_TEX_130_000.jpg


Kinova_TEX_130_001.jpg




Bu sayının da ilginç bir özelliği var. Önceki ve sonraki fasiküllerin 32 sayfa olmasına karşılık bu sayı 48 sayfa yayımlanmış.
Sebebi ise ilk sayfada açıklanmış. 129. Sayıda kimi bantlar karışık yayımlanmış. Bu sayıda o bantlar düzeltilerek eklenmiş ve böylece sayfa sayısı 48 olmuş.

Serinin ilk 18 sayısı mavileşmiş durumda.
Şimdi ise son sayıları tamamlamaya çalışacağız. Aradaki sayılar da Allah Kerim:)
Saygılarımla​
 

serdary67

Onursal Üye
18 Eki 2009
8,731
25,950
ordu-turkey
Bu seri bitecek haluk bey kesin emir verdi.Asıl ilginci bu kadar eski teksleri bu derecede kaliteli ortaya sürmek ki oda haluk abinin ustalığı.
 

sarkomer

Yönetici
18 Ağu 2009
13,336
302,130
Teşekkürler Sayın "Profesör";
sevgi ve saygılarımı sunuyor,
minnet duygularımı iletiyorum.

bayrakzaf.gif
 
12 Şub 2010
15,006
543,712
Üst band sol karedeki balonda " BULAMAYACAK " yerine " BULAMIYACAK " gibi istisnalar dışında o dönem Ceylan Yayınları çizgi romanlarında kullanılan Türkçede hata, hemen hemen hiç yoktur. Güzel ve akıcı bir dille balonlama yapılmıştır.
O yaşımda okuduğum ders kitapları veya edebi roman, gazete, mecmualardaki dil ile çizgi romanlardaki kalite aynıydı ve iyiydi. Benim ve bana yakın kuşağın okuma sevgisinde çizgi romanların çok büyük etkisi olmuştur.

Kişisel gözlem ve kanaatim, bugünkü yayınevlerinden çıkan çizgi romanlarda aynı kaliteden söz mümkün değildir. Her ne kadar o dönem çizgi romanlarının bir çoğunda resme bakarak balon yazısı uydurma ve yanlış tercüme varsa da, bizi birinci derecede etkilemiş olan Ceylan Yayınlarında bu yoktur veya istisnai olarak vardır.

Yine bir başka husus balon yazılarında genellikle el yazıları son derece düzgün ve balona yerleştirme çok kalitelidir.

Tercüme ve balonlama yapmış olanlar, Türkçeyi çok iyi kullanan ve kültürlü kişilerdir. Hatta asıl kimliğini gizleyip ekmek parası için bu işi yapan tanınmış yazarların olduğu da biliniyor.

Sevgili serdar dostumuz tarama kalitesinden söz ediyorsa bu benim ustalığımdan değil, tarama şeklinden ileri geliyor. Bu seride yer alan cilt elverişli olduğu için fasiküllerin ortasındaki zımba telini söküp tek sayfa olarak taradım. Bu nedenle bitişik sayfadan gölge ve kararmadan eser yok. Sadece orta sayfa birlikte taranmıştır ve hemzemin olması sebebiyle onda da yan sayfanın gölgesi oluşmadı. ve hep doğal marjlı olarak sadece kenar kırpması yaparak ham olarak paylaşıyorum.
 

Gabby

Onursal Üye
18 Haz 2012
264
1,449
...dönem çizgi romanlarının bir çoğunda resme bakarak balon yazısı uydurma ve yanlış tercüme varsa da, bizi birinci derecede etkilemiş olan Ceylan Yayınlarında bu yoktur veya istisnai olarak vardır.


Bazen içinde "ayol" :) sözcüğü geçen balon yazıları olsa da ÇR ve konu anlatımına çok uygun cümleler kurulduğunu düşünüyorum ben de. Konyakçı ve Doktor'un ilk karşılaşmalarında biribirlerine sarılıp "vay! eski meyhane arkadaşım Dr.Salosso" repliği gibi bazılarını dilimize dolar günlerce aramızda şakalaşırdık... :) Belki de yılların alışkanlığından olsa gerek, el becerisiyle oluşturulan dünün balon içi kaligrafi yazılarını günümüz hazır fontlarının kusursuz görüntüsüne karşın daha sevecen buluyorum.
 

caretta

Onursal Üye
24 Ağu 2011
2,945
23,732
Kıbrıs
Haluk Bey'in tercüme ile ilgili fikirlerine katılıyorum.Bir müddet önce
paylaştığı "Ceylan 1960 Yıllık" da tercüman Mahmut Abaç fotoğrafı ile
tanıtılıyordu.50'li yaşlarda görünen bir zat idi.İtalyanca ve Türkçe'yi
mükemmel kullanabilen birisi olmalı.Acaba 1970 Karakoç Teksleri kim
çeviriyordu?Tay Zagorları Ay Barka'nın çevirdiğini biliyorum.
Ceylan Yayınları çizgi romanın altın yıllarında işini mükemmel yapmış
bir yayınevi idi ki bugün bile yayınları ilgi görüyor.
 
Üst