D-DAY 02 - Paris, Sovyet Sektörü (Çeviri/Balonlama)

scanfan

Yönetici
25 Eyl 2013
7,211
75,231

D-DAY 02 - Paris, Sovyet Sektörü (Çeviri/Balonlama)
"D-DAY 02 - Paris, Soviet Sector" (İngilizce adı)
"JOUR J 02 - Paris, Secteur Sovietique" (Fransızca adı)
Delcourt, 2010, 58 sayfa, 139 MB, CBR
Fontlar: CCJoeKubert (balonlar), MyriadPro-BoldCond (kapak)


D_DAY_02_Paris_Sovyet_Sekt_r_KAPAK1.jpg

(Mega)
(MediaFire)

Bilindiği gibi bu serinin orijinali Fransızca ve adı "Jour-J" (Delcourt). İngilizce olanların sanırım tamamı "İngilizce Balonlama" ve serinin başlığı "D-Day" olmuş. Çeviri İngilizce'sinden yapıldı.
FR_ENkapaklar.jpg


Daha önce "D-Day" serisinden bir Çeviri/Balonlama daha yapmıştım: D-DAY 01 - Ruslar Ay'a Ayak Bastı. Bilindiği gibi, "tarihteki filanca olay eğer şöyle olmayıp da böyle gelişseydi ne olurdu" (what if) sorusundan yola çıkan "alternatif tarih" konulu bu serinin her albümünde değişik bir kurgusal olay işleniyor. Serinin bu ikinci albümünde de hikâye, "2. Dünya Savaşı'nın sonu biraz farklı gelişmiş olsaydı" teması üzerine kurulmuş. Konusundan anlaşılacağı üzere 2. Dünya Savaşının sonunda Ruslar, Almanlara karşı yapacakları nihai taaruzlarından vazgeçmişler (Muhtemelen Stalin, Hitler'le anlaşıyor). Adolf Hitler ölmemiş ve Almanya daha düşük profilli bir devlet olarak ayakta kalmış. Sonuçta Almanya (ve Berlin) yerine bölünen Fransa (ve Paris) olmuş. "Sen" nehrinin batısı Müttefiklerde, doğusu Ruslarda kalmış. Fransa'da SSCB'ye bağlı bağımsız bir cumhuriyet kurulmuş (PRF: People's Republic of France-Fransa Halk Cumhuriyeti) Bunu önceden engelleyebilecek tek kişi olan "General De Gulle" savaş sırasında Cezayir'de muhtemelen bir suikast sonucu öldüğü için, 1950'lerdeki "Soğuk Savaş" Almanya merkezli değil de Fransa merkezli olarak sürüyor. Siyasi olayların ön planında da polisiye bir olay var. Tam net değil ama galiba "Churchill"de ortada yok, yerinde "Attlee" var. ABD'de de "Wilson" ölmüş, yerinde "Truman" var. Bu kurgusal romanda bazı ünlü yazarlarla da karşılaşıyoruz, bunlar: "Sartre" (Sovyet yanlısı davranışlar gösteriyor), "Camus" (Le Monde'da yazıyor), "Mitterand" (yayıncı) ve "Marguerite Duras" (Sovyet sektöründe siyasi görevli). Politik kişilikleri ise siz zaten biliyorsunuz.

Hepinize keyifli okumalar dilerim, saygılarımla.

Çeviri/Balonlamasını Yaptığım D-Day Albümlerinin Sıralı Listesi

 
Son düzenleme:

gandor08

Yönetici
6 Ocak 2013
18,364
141,488
Abi teşekkürler, merak ettiğim bir seri sanırım Fransızca 20 nci kitapta, ingilizce olanlar bende de var.

Ellerine emeğine sağlık abi. Sağolasın. Şenlendirdin bu gün bizleri.
 

The_DarknesS

Yönetici
Çeviri & Balonlama
17 Nis 2010
9,538
28,575
İzmir
İşte tam benlik bir çizgi roman albümü.
Tarihi olaylara alternatif gözle bakılıp oluşturulan eğer böyle olsaydı mantığını seviyorum.
Keyifle okuyacağım. Teşekkür ederim.
 

lotoloto

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
6 Kas 2009
4,131
20,696
çizgi diyarına da scanfan ayak bastı.Ben de güzel çevirilerinizi sayenizde okuma fırsatı buluyorum. teşekkürler, üstad.
 

hggurak

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
8 May 2015
1,132
8,143
İstanbul
Dağarcığımdaki kelimeleri tüketmek üzereyim neredeyse.
Bu yüzden, bu seferlik sadece kocamaan teşekkürlerimi yolluyorum.
Ellerinize, gözlerinize, emeğinize sağlık...
 

direnc11

Yönetici
11 May 2009
10,078
36,676
İstanbul
Bugün zamanımın önemli bir bölümünü pek üretken olmayan işlere ayırmak zorunda kalınca gelen bu müthiş kitap beni inanılmaz sevindirdi. Nihayet bana mutluluk veren bir şey yaptım ve mükemmel bir çizgi roman okudum. Üstadımın çalıştığı Stalin'in Ölümü 1 ve 2'yi bastırıp muhafaza etmeye karar vermiştim. Galiba aynı şeyi bu D-DAY serisi için de yapacağım. Kaderin cilvesi olsa gerek bastırmayı planladığım bu seride de Beriya çıktı karşıma. Kısmet. Marilyn Monroe da olabilirdi hâlbuki her iki seride de. :)

Çeviren (scanfan üstadım) tarafından eklenen açıklayıcı notların daha bir değer kattığı çalışmaya bayıldım.

Teşekkürler üstadım.
 

direnc11

Yönetici
11 May 2009
10,078
36,676
İstanbul
Pek mükemmel olmayan Rusçamla 11. sayfadaki pankartı kabaca şöyle çevirdim:

19. SBKP Kongresi tarafından verilen büyük görev başarıyla yerine getirilecektir!

Komünizme doğru ileri!


Yüzde yüz budur demiyorum ama yaklaşık böyle bir şey olmalı :) Bu da eksik kalmasın istedim.


vxu95.jpg



Edit: 19. SBKP Kongresinin tarihi 1952'dir.
 
Son düzenleme:

büyük beyaz

Yönetici
Çeviri & Balonlama
E-Dergi Takımı
17 Ağu 2009
17,730
43,945
denize sıfır
Harika!
İlk bölümünü de keyifle hüpletmiştim devamını bu kadar yakın zamanda beklemiyordum doğrusu.:)
İyi ki varsın üstadım teşekkürler selamlar.:)
 
12 Şub 2010
15,006
543,642
İki yazar ve yanlarında bir de asistan
Üçü de bir senaryo için

Çizgi roman deyip geçenlere söylüyorum bunu

Kurgunun, polisiyenin, özellikle casusluk öyküsünün en baba ögeleri büyük bir başarıyla örülmüş
Politikacılar, edebiyatçılar, düşünürler, askerler, hatta çingeneler ve kaçakçılar öyle yoğrulmuşlar ki, antep baklavası yufkasından ince ve lezzetli bir eser çıkmış

Biz de cürmümüz kadar bir şeyler yapmaya çalışıyoruz
Çizgi roman senaryosu yarışması düzenlemek?

Başlangıç için düşüncelerimi hiç söylemeyeyim, devamında ne olur, nasıl olur? Görelim bakalım...

Bazen umutsuzluk çökse de, inanç asla sarsılmamalı
Bizde de iyi şeyler olacak
Ne zaman olur bilmem
İnanmaya devam:)

Teşekkürler sevgili scanfan :88:
 

rekent

Yeni Üye
13 May 2015
31
45
Zaten, hep merakımı celbetmiştir, niçin Polonyanın batı yarısını işgal eden Hitler Almanyasına savaş ilan edildi de, aynı anda Polonyanın doğu Yarısını işgal eden SSCB'ye savaş ilan edilmedi diye... Burada biraz daha farklı da olsa gene de Hitlerle müttefik olan bir Stalin SSCB'si mevzubahis...
Büyük bir iştahla okuyacağımdan ve avuçlarım patlarcasına alkışlayacağımdan emin olabilirsin sevgili scanfan... Ellerin dert görmesin.

Bir de istekte bulunayım. Birinci Dünya savaşını Almanya (ve tabii biz de) kazansaydı konulu bir ÇR bulursan önceliği ona ver derim... Bir de; elin ingilizi serinin adını D-Day'e dönüştürmüş... Sen de G-Günü'ne dönüştürsen kimse birşey demez..
 
Son düzenleme:

scanfan

Yönetici
25 Eyl 2013
7,211
75,231
Zaten, hep merakımı celbetmiştir, niçin Polonyanın batı yarısını işgal eden Hitler Almanyasına savaş ilan edildi de, aynı anda Polonyanın doğu Yarısını işgal eden SSCB'ye savaş ilan edilmedi diye... Burada biraz daha farklı da olsa gene de Hitlerle müttefik olan bir Stalin SSCB'si mevzubahis...
Büyük bir iştahla okuyacağımdan ve avuçlarım patlarcasına alkışlayacağımdan emin olabilirsin sevgili scanfan... Ellerin dert görmesin.

Bir de istekte bulunayım. Birinci Dünya savaşını Almanya (ve tabii biz de) kazansaydı konulu bir ÇR bulursan önceliği ona ver derim... Bir de; elin ingilizi serinin adını D-Day'e dönüştürmüş... Sen de G-Günü'ne dönüştürsen kimse birşey demez..


İltifatların için teşekkür ediyorum sevgili "rekent".
"D-Day" sözcüğünü çevirmeden aynen kullanmamın nedenine gelince: Albümün ilk sayfasında senin de göreceğin gibi "Checkpoint Charlie" sözcüğünü çevirmeden aynen bırakma sebebimle aynı. Adeta birer özel isim haline gelmiş bu ve benzeri sözcükler birçok dilde çevrilmeden, olduğu gibi kullanılıyor. Girdiği dillerde de artık kanıksanır hale gelmişler. "D-Day" de bir "askeri terim" ve egemen ülkeler maalesef bu ve benzeri sözcüklerini/terimlerini başka dillere de sokmuşlar. "Mayday" sözcüğünü hatırlarsın, yardım çağırmak için kullanılır. Film dublajlarında hep olduğu gibi kullanılır. Ben gençken bunu bir isim zannediyordum, zira anons hep "Meydey, meydey cevap ver" diye başlar. Mayday amma da yaygın bir isimmiş, derdim ben de. Bir de filmlerde "Caucasian" kelimesi yakın yıllara kadar "Kafkasyalı" diye çevrilirdi polisiye filmlerde. Oysa medikal/para medikal bir sözcüktür ve "beyaz ırktan" anlamına gelir (zenci değil yani). "Zanlı 'kafkasyalı',1.80 boyunda vs" diye anons geçilirdi. Ben de o yıllarda yine kendi kendime, bu suç işleyenler hep Kafkasya'dan mı gelmişler nedir, suça meyilli insanların yaşadığı bir bölge mi acaba (Sicilya gibi!) derdim! Bunun bir örneğine kötü çevrilmiş bir tıp kitabında (1970 baskı, çeviri) bile rastlamış hayret etmiştim.
Askeri bir terim olan "D-Day" Türkçe ansiklopedilerde de aynen olduğu gibi geçiyor. D-Day genelde "plânlanan operasyonun başlayacağı gün" anlamına gelse de özel olarak 1944'teki Normandiya Müttefik çıkartması için kullanılır. Tabii ki başka D-Day'ler de var. Doğrusu ben buna bir Türkçe karşılık bulma yetkisini kendimde görmediğim için olduğu gibi bırakmıştım.

Not: Tuhaftır, "Mayday" sözcüğü de İngilizce'ye ve bütün dillere Fransızca'dan girmiş! Fransızca "bana yardım edin" anlamına gelen "m’aidez" İngilizce telaffuz edildiğinde Mayday gibi okunuyormuş.

 
Son düzenleme:

savok

Admin
30 Eki 2009
19,988
83,571
Kasımpaşa
Bayram nedeni ile yalnızca telefondan izleyebildiğim siteme nihayet kavuştum...
Bir kaç günden bu yana en çok okumayı istediğim çizgi roman buydu...
Ufak ayrıntılara bile dikkat edilip mükemmel denecek kadar eksiksiz olan bu çalışma ekstra ön bilgilerle donatılınca kendi adıma çok keyif alıyorum.
Haberdar olmamı, bu kadar güzel bir sunum ile bu ilginç çizgi romanı okumamı sağladığın için çok teşekkür ederim sevgili üstadım..
Saygı ve sevgilerimle..
 
Üst