D-DAY 01 - Ruslar Ay'a Ayak Bastı (Çeviri/Balonlama)

scanfan

Yönetici
25 Eyl 2013
7,211
75,231

D-DAY 01 - Ruslar Ay'a Ayak Bastı (Çeviri/Balonlama)
"D-Day 01 - Russians on The Moon!" (orijinali)
58 sayfa, 107 MB, CBR
Fontlar: Jeff Campbell (balonlar), MyriadPro-BoldCond (kapaklar)


DDAY1_Ruslr_Aya_Ayak_Bast_KAPAK.jpg

(Mega)
(MediaFire)

Oturup bir çeviri/balonlama daha yaptım (bende biraz mazoşistlik var galiba!). Bu seferki "D-Day 01 - Russians on The Moon!"un çevirisi. Albümün buradaki adı artık "Ruslar Ay'a Ayak Bastı" oldu. Albümün orijinalini-İngilizcesini- de 2013 Eylülünde ÇD'nda paylaşmıştım (Linki şurada). 'Orijinalini' dedim, ama bu serinin asıl orijinali Fransızca ve serinin aynı anlama gelen orijinal adı da "Jour-J". Serinin bazı albümlerinin nette İngilizce balonlamaları da mevcut. İngilizcede serinin adı "D-Day" olmuş. Ben İngilizce versiyonundan çevirdim. İngilizce paylaşımını yaptığım forum konusunun altına hem ben hem de diğer arkadaşlarımız serinin başka albümlerinin linklerini de eklemişlerdi (kapak resimleri uçmuş galiba, ben birini düzelttim), oradan inceleyebilirsiniz. Seri hakkında kısa bir bilgi de var orada.

Savaş karşıtı mesajları da olan bu grafik romanı beğeneceğinizi sanıyorum. Serinin diğer romanları gibi "alternatif tarih" konsepti ile kurgulanmış. Yani "olaylar eğer şöyle gelişmeyip te böyle gelişseydi ne olurdu" sorusu üzerinden yola çıkılmış ("what if" edebiyatı, ya da "alternatif tarih"). Batı edebiyatında bu tür eserler çokmuş, örneğin "2. Dünya Savaşı'nı Almanlar kazansaydı" teması üzerine bile sayısız eser varmış. Bu albümde de Amerikalılar tam Ay'a inecekken kaza geçiriyorlar, ay modülleri parçalanıyor ve yarışta ipi göğüsleyen Ruslar oluyor. Rekabet daha da kızışıyor her iki ülke de Ay'da üs kuruyorlar. Dünya savaşın eşiğine gelirken Ay'da tuhaf şeyler oluyor. Burada keseyim, "spoiler" yapmayayım, gerisini albümden bir solukta okursunuz zaten.

Çeviriyle ilgili küçük not: Ayda 2 düzine kadar "deniz" var. "Fecundity" denizi Türkçede genelde "Bolluk Denizi" olarak geçer, ama ben ikinci anlamını kullandım ve "Doğurganlık Denizi" dedim, zira hikâyenin ilerleyen bölümlerinde buna dayalı doğurganlıkla ilgili bir kelime oyunu/espri var. Küçük bir de mantık hatası yapılmış onu düzelttim: s.5'te "Kartal'da kalan Collins kurtuldu ve dönüş yolunda" denmiş, oysa Kartal Apollo 11'in Ay'a inecek olan modülünün adıdır (diğer adı "Örümcek"), ve romanda Armstrong ve Aldrin onun içindeyken araç parçalanıyor, Apollo ana aracında kalan Collins kurtuluyor. Bir de gündelik hayatta çok az kullanılan çok sayıda deyim varmış, kitap sayesinde sözlüğe bakıp öğrendik_unutmazsak iyi (bazıları sıradan sözlüklerde yoktu, "Urban Dictionary" filan ancak bulduk). Bir de konjonktürel bilgiler. Yakın tarihi hatırlayanlar veya belgesel tutkunları grafik romandan daha çok zevk alacaklar (Viet Kong, tüneller, tarihi şahsiyetler, Carter, Andropov, Brejnev, Armstrong, Aldrin, Yıldız Şehri vs vs). Tarihi şahsiyetler hem benzetilerek hem de kendi adlarıyla çizilmişler.

Hepinize keyifli okumalar dilerim, saygılarımla.

Çeviri/Balonlamasını Yaptığım D-Day Albümlerinin Sıralı Listesi

 
Son düzenleme:

serdary67

Onursal Üye
18 Eki 2009
8,726
25,910
ordu-turkey
Gerçekten yine çok ilginç bir çalışma scanfandan ve bilmiyorum ama bu gidişle sarılaşma yolunda emin adımlarla ilerliyor sayın scanfan minnetlerimle.
 

büyük beyaz

Yönetici
Çeviri & Balonlama
E-Dergi Takımı
17 Ağu 2009
17,730
43,945
denize sıfır
Kaliteli işlere imza atan scanfan, artık çevirilere devam ederek bundan çok keyif aldığını ve yakın zamanda forumda hepsini görebileceğimizi aklından geçirdi.
Fakat henüz kendisi bilmiyor.
Bizde söylemeyelim.:)
Harika sunumu okuyup ardından keyifle bakacağım.
Tabağımda erik, kiraz, birkaç kayısı.
Ekranda mutluluk.:)
Teşekkürler değerli dostum.
 

direnc11

Yönetici
11 May 2009
10,078
36,676
İstanbul
Keyifle okudum.

scanfan üstadımı öncelikle eser seçimi nedeniyle kutluyorum. Bu tür "what if" kurguları biz çizgi roman severler için çok cazip. Çizgi roman benim için bir tür kaçış olanağı sağlıyor. Gerçeklikten kaçışın olanağı. Çizgi romanın senaryosu ne kadar günümüz gerçekliğinden uzak bir kurguya sahipse ben o kadar mutlu oluyorum, o çizgi romanı o kadar seviyorum.. Neticede, afedersiniz, boktan bir dünyada yaşıyoruz. Halkların birbirini boğazladığı bir dünya yerine barış içinde, paylaşarak yaşadıkları bir dünya hangimiz için daha çekici değil ki. Ama işte maalesef ilki gerekliğin kendisi, ikincisi ise (henüz) bir kurgu. Bu çizgi romanda da bir arada yaşamanın mümkün olduğuna dair yapılan sevimli vurgu çok hoşuma gitti.

Çevirinin ve balonlamanın kalitesi ise tartışılmaz. Çok memnunum; scanfan üstadım burada olduğu için, ürettiği için, bizle paylaşıp, bizi zenginleştirdirdiği için.

Teşekkür ederim.
 

abartman

Onursal Üye
13 Ocak 2011
1,998
11,871
Son dönemlerin en ilgi çekici serilerinden biri olduğunu düşünüyorum D-Day'in... Adını kaliteli işlerle anmaya alıştığımız Scanfan da serinin arkasında duruyorsa artık gerisi de gelir gözüyle bakıyorum. Çevirilmesi büyük kazanç.

Çok çok teşekkürler Scanfan...
 

rekent

Yeni Üye
13 May 2015
31
45
Muhteşem ki ne muhteşem...

Sadece eser seçimi ve sunumuyla bile çok kocaman bir övgüyü hakediyor. Son zamanlarda en "download bitse de bir an önce okusam" dediğim çalışma...

Urban dictionary'ye kadar uzanılmış olması da nasıl titiz bir çalışma gerçekleştirildiğinin kanıtı adeta...

Ellerine sağlık Scanfan...
 

The_DarknesS

Yönetici
Çeviri & Balonlama
17 Nis 2010
9,538
28,575
İzmir
Sevgili scanfan,
Tarihi kitapları - çizgi romanları - makaleleri v.s. çok severim.
Alternatif tarih hikayelerini de çok beğenerek okurum.
Nede olsa comics okuya okuya alternatif - paralel dünyalara alışkınız.
paylaşımızdaki alternatif dünyada ise olaylar bildiğimizden farklı gelişiyor.
Bizde keyifle okuyoruz. Teşekkürler.
 

hggurak

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
8 May 2015
1,132
8,143
İstanbul
Kitabın kendisinin güzelliği ve değeri yanında, ön bilgilendirme yazısı da enfes. Kıascası çok güzel bir sunum ve paylaşım.
Çok çok teşekkürler.
 
Üst