Malaterre'nin Son Şarkısı (Çeviri & Balonlama)

scanfan

Yönetici
25 Eyl 2013
7,211
75,231

Malaterre'nin Son Şarkısı (Çeviri & Balonlama)
Alacakaranlık Yoldaşları'nın 3. Kitabı

İlk Çıkış Yılı: 1990
Yazan ve Çizen: François Bourgeon
Çeviri & Balonlama: scanfan
fontlar: CCJimLee, CCBattleDamaged, Futura, Georgia, Clairvaux
137 sayfa, 254 MB, 300 dpi, 2000 px



51066046433_68ef4c3351_o.jpg

(MediaFire)

François Bourgeon'un 3 ciltlik "Alacakaranlık Yoldaşları" (Les Compagnons du crépuscule) serisinin üçüncü ve son kitabı olan "Malaterre'nin Son Şarkısı"nın (Le dernier chant des Malaterre) çeviri/balonlamasını sunuyorum. Çeviri İngilizcesinden yapıldı.

Bu ciltte cinsellik biraz daha ön plana çıkmış. müstehçen imalı konuşmalar ve jestler çokça vardı, özellikle de eşçinsellik, sodomi imaları filan (s.86). Ama çizimlerde cinsellik erotizmin sınırlarını zorlamadan bırakılmış. Önceki kitaplardaki ana karakterler macerayı sürdürüyorlar, onlara bir kaç karakter daha katılıyor. İlk iki macera zaman zaman fantastik alemlerde geçiyordu (aslında rüyalar aleminde) ama bu ciltte daha dünyevi olaylar ele alınmış. Orta Çağ şehirlerinde yaşam, mekanlar, insanlar, kostümler vs. François Bourgeon bir Orta Çağ şehrini tüm detaylarıyla resmetmiş, belli ki çok detaylı bir sanat tarihi araştırması yapmış, çizimlere geçmeden önce hiç üşenmemiş eskiz niyetine binaların detaylı maketlerini yapmış, onların üzerinden çizimleri yapmış. Kalenin, manastırın detayları şaşırtıcı gerçeklikle resmedilmiş. Mesela 13.yy'da bir kalenin tuvaleti nasıl olurdu (s.71) vs tuvaletin duvarlarında açık saçık graffitiye kadar çizmiş. Bir banyo evi (hamam) neye benziyordu, içindeki çalışma düzeni, bir çocuğun oyuncağı nasıldı vs çalışılırken tarihsel gerçeklere uyulmuş. Sokaklar, tabakhaneler, döviz bürosu, sokak tiyatrosu, kapı geçişlerindeki ayrıntılar, ceza sistemi vs detaylandırılmış. Pagan kültürüyle erken Hristiyan kültürünün iç içe geçtiği bu çağda Yahudi düşmanlığı, kitap yakmalar, büyücülük, saray entrikaları, dinin toplum üzerindeki etkisi vs. eksik bırakılmamış. Mekanlar kadar karakter çalışması da müthiş. Bourgeon basmakalıp karton karakterler yerine ayakları yere basan idealize edilmemiş sahici karakterler oluşturmuş, dolayısıyla dramatik olayları da önceden tahmin etmek oldukça zor. "Gülün Adı" filminden alınan tadın daha fazlası alınıyor bu kitaptan. Gülün Adı filmi/kitabındaki gibi manastırın "criptorium"unda (yazıhanesinde) harıl harıl kitap yazıp/kopyalayan keşişleri görüyoruz ve o devirde kitaplara verilen değer hakkında bir fikrimiz oluyor. Yan karakterler isim ve bağlantılarıyla çoklarına karmaşık gelmiş olacak ki Michel Thibaut inceleme kitabının başına bir "sinoptik tablo" koymuş. bu tablonun karakterleri ilgilendiren sütununu çevirip kitabın arkasına ekledim. Tahmin etmiyorum ama kafa karışıklığı olursa yardımı olacaktır. (ben ayrıca bir kağıda karakterler tablosu çizmiştim, kim kimin nesidir filan üzerinde notlar aldım. Bu olayları ve kişilerin aralarındaki bağları takip etmemde kolaylık sağladı)

Sürekli sarfedilen aforizmalar, uzun dolambaçlı cümleler başta sıkıcı geliyor ama sonra zevkle takip ediliyor. Bourgon'un kelimelerle oynama gibi bir özelliği olduğunu İngilizce çevirmenlerinin araştırma kitabına dayandırarak söylediklerinden anlıyorum. Sanki 'edebiyat parçalıyor'. Örneğin; geceki linçten sonra ortadan kaybolan güruh için "kimliklerinin ortaya çıkmaması için ortadan kayboldular" yerine "güneş oradaki her surata bir isim koymadan önce ortadan kayboldular" diyor.

İkinci cildin acısını çıkarırcasına İngilizce scanlatorlar son derece titiz çalışmışlar ve mükemmel bir bir iş çıkarmışlar. dipnotlar çoğu lüzumsuz denecek kadar fazlaydı. Maceraya fazla katkı sunmayan çok lüzumsuz olanları çıkardım, önemlilerini kendi dipnotlarımla birlikte harmanladım. Fransızca orijinalinde hiç dipnot olmadığını da hatırlatayım.

Bence üçlemenin amiral gemisi bu son cilt. Bu arada albümün adında geçen Malaterre, Montroy şehrinin içindeki Malaterre ailesine ait kalenin adı. ("Castle"ı kale veya şato olarak mı çevirmeli diye tereddüt ettim, ama kale olması gerektiği anlaşılıyor, literatürde aradaki farkı uzun uzun açıklamışlar, burayı kalabalık etmemek için almıyorum.). Öbür iki cildin üç misli hacimde bir kitap.

Bana ilginç gelen tercüme örneği de şu, (s.73) cümle şöyle: "buna tanrının fasülyesi karar verir"(!!!) önce tuhafıma gitti (gerçi bu olay ileriki sayfalarda dipnotlarla filan açıklanmış ama o ana kadar bildiğim bir şey değildi.) çevirmeden mi bıraksam acaba dedim, ama bu benim tarzım değil. Çevirmeden bırakamam veya yerine uygun başka bir şey uydurmamaya gayret ederim (çok enderdir bu). Bu bir sembol mü filan derken Hristiyan geleneklerini araştırınca motomot böyleymiş! İsa'nın doğumundan 12 gün sonra kutlanan ve o nedenle de on ikinci gün bayramı (Epifani Bayramı) da denen kutlamaların geleneklerden biri de son gece pastanın içine bir fasülye tanesi saklamakmış. bu kime denk gelirse kral ilan ediliyormuş. Bu kutlamalarda hizmetçilerle efendileri rolleri değişiyorlardı. Sosyal hiyerarşinin bozulduğu bu gün Shakespeare'in "On İkinci Gece" oyununda da açıkça vurgulanır. Albümde bunlar gibi onlarca örnek vardı.

Saygılarımla.​


François Bourgeon'un Orta Çağ'da geçen "Les Compagnons du crépuscule" (Alacakaranlık Yoldaşları) adlı fantastik/tarihi çizgi romanı 3 cilttir. Bunlar Fransızca, İngilizce ve benim verdiğim Türkçe adlarıyla ve çıkış yıllarıyla şöyledir:

1- Les Compagnons du crépuscule 01 Le sortilège du bois des brumes (1983) (51 sayfa)
The Companions of the Twilight 01 The Spell of the Forest of the Fogs
Alacakaranlık Yoldaşları 01 Sisler Ormanının Büyüsü

2-Les Compagnons du crépuscule 02 Les yeux d'étain de la ville glauque (1986) (54 sayfa)
The Companions of the Twilight 02 The Tin Eyes of the Slimy Town
Alacakaranlık Yoldaşları 02 Balçıklı Şehrin Kalaylı Gözleri

3-Les Compagnons du crépuscule 03 Le dernier chant des Malaterre (1990) (137 sayfa)
The Companions of the Twilight 03 The Last Song of the Malaterres
Alacakaranlık Yoldaşları 03 Malaterre'nin Son Şarkısı (Bu konudaki çeviri)

 
Son düzenleme:

Baltimora

Yönetici
16 Nis 2009
9,577
34,702
İstanbul
Bu kıymetli eseri bir yayınevi ciddiyeti ve kalitesiyle hazırlayıp istifademize sunduğunuz için çok teşekkür ederim Sevgili Scanfan.
 

savok

Admin
30 Eki 2009
19,988
83,571
Kasımpaşa
İşte forum bu yüzden çok değerli...
Teşekkürler üstadım.
Çizgi roman okumak sizlerle başka bir keyif.
Bazen çizgi romanı bu kadar iyi bilmenizi kıskanmıyor değilim ama sonra diyorum ki iyi ki varsınız.
 

Mr Davaro

Çeviri & Balonlama
7 Haz 2020
503
8,110
Olağanüstü!
Üç muazzam cilt...
Fevkalade bir paylaşım.
Elinize emeğinize sağlık.
Çok teşekkürler...
 

yazicizahmet

Onursal Üye
12 Nis 2011
2,308
38,597
Yine harika bir sunum ve paylaşım. Tam da üstadımdan beklediğim gibi. Şahane bir mini seri ile tanışmış olduk ve bilgilendik. Ellerinize sağlık. Çok teşekkürler.
 

ALIENRIPLEY

Süper Üye
29 Ocak 2016
1,196
2,104
Sevgili dostum scanfan.. Gerçekten çok değerli bir iş yaptınız ve bu nadide eseri bizlere kazandırdınız... Teşekkürden öte minnetlerimi sunuyorum...
 

aziz balıkçı

Süper Üye
9 Ağu 2020
2,952
8,269
Muhteşem 3 ciltlik bir seriyi arşivimize kazandırdığınız için sizlere çok teşekkür ederim. Büyük bir emek ile sarf edilen zamanınızı bizlere harcadınız. Hakkınızı bizlere helal edin. İyi ki varsınız. Sağlıklı günler dileklerimle.
 

Aster01

Aktif Üye
23 Şub 2017
434
1,516
voyagerman gereğini söylemiş. Çok güzel bir dönüş yaptınız. Ama; lütfen, sağlığınıza dikkat. Daha sizden öğreneceğimiz çok şey var
 
Üst