Balçıklı Kentin Kalaylı Gözleri (Çeviri & Balonlama)

scanfan

Yönetici
25 Eyl 2013
7,211
75,231

Balçıklı Kentin Kalaylı Gözleri (Çeviri & Balonlama)
Alacakaranlık Yoldaşları'nın 2. Kitabı

İlk Çıkış Yılı: 1986
Yazan ve Çizen: François Bourgeon
Çeviri & Balonlama: scanfan
fontlar: ccJimLee, CCBattleDamaged, Futura, Georgia
50 sayfa (46 hikaye+4 kapak), 132 MB, 300 dpi, 2000 px



51023559311_71fbe75073_o.jpg

(MediaFire)

François Bourgeon'un 3 ciltlik "Alacakaranlık Yoldaşları" (Les Compagnons du crépuscule) serisinin ikinci kitabı olan "Balçıklı Kentin Kalaylı Gözleri"nin (Les yeux d'étain de la ville glauque) çeviri/balonlamasını sunuyorum. Çeviri İngilizcesinden yapıldı.

Bu 2. albümün adını çevirirken çok tereddütte kaldım, hatta önce kitabı çevirdim, başlığı en sona bıraktım, bir iki gün düşündüm. Fransızca orijinal başlık "Les yeux d'étain de la ville glauque" idi. Makine çevirisi: "kasvetli köyün teneke gözleri". İspanyolca resmi albümünün başlığı olan "los ojos de estano de la villa sombria"nın makine çevirisi de onun aynısıydı. Oysa İngilizce scanlationa "The Tin Eyes of the Slimy Town" başlığını koymuşlar. Bunun da çeşitli karşılıkları "Balçıklı (Sümüksü) Kentin (Kasabanın) Kalay (lı) (Teneke) Gözleri" şeklindeydi. Hangi ismi seçeceğim konusunda tereddütlerim sürerken Michel Thiebaut'un, François Bourgeon'un üçlemesi üzerine 1992 yılında yazdığı inceleme kitabı "In the Mermaids Wake"e bir göz attım. Yazar bu 2. albümün bilmeceyi andıran Fransızca adının çevirmenlerin hevesini kırdığından bahsetmiş ve bunu çizerin kendisine de sormuş. Her paneli Pagan Mitolojisi üzerine kurulmuş ve yoğun biçimde sembollerle dolu olan albümün başlığındaki kalay bir sembol değil somut anlamıyla maden olan kalaymış. "Fazla yorumlamayın, anlamı kaçar, bu sihirbazın yaptığı oyunu açıklamasına benzer" demiş Bourgeon. Balçıklı kenti koruyan parlak ışıklı daireler kalaya benzetilmiş. deniz kabuklularının yapıştığı kentin bataklıklı girişi de "sümüksü/balçıklı" tanımlamasını doğruluyor.

"Lost in translation" diye bir söz vardır, çeviride anlam eksilmesi, inceliklerin kaybolması, çevirinin düzleşmesi vs. anlamına geliyor. Dilden dile birkaç kez yapılan çevirilerde bu daha da barizleşebiliyor. Destanlara dayanan ve içinde bolca manzum metin, şiir, şarkı vs içeren bu tür kitaplar çevrildiğinde çevirilerde ister istemez bu durum ortaya çıkabilir (bir de mizah kitapları tabii!). Hem Fransızlar hem de İngilizler Avrupa içinde yer almalarına ve birbirine yakın kültürlere ve ortak tarihe sahip olmalarına rağmen (üstelik ilk ciltte çalışan aynı iddialı ve seriye sempati besleyen scanlation ekibi olmasına rağmen) Fransızcadan İngilizceye çevrilen bu ikinci cildin İngilizcesi sanki biraz makine çevirisi gibi. Sebebinin, ilkine kıyasla bu ciltte daha çok manzum metin ve şarkının yer almış olması diye düşündüm. (Bu arada büyülü taşlardan birinin adında geçen "eclipse"i (güneş veya ay tutulması) çevirmeden bıraktım, çok sık tekrar edilen bu kelime çevrildiğinde çok sakil duruyordu.)

Çok fazla olmasa da, deli saçmasını andıran bazı diyalogları çevirmek, bunlara Türkçe karşılıklar bulmak yorucuydu. Bir de senaryoda aynı mekanlarda başka bir zaman dilimindeki paralel gelişmeler işin içine girince takip etmeyi biraz zorlaştırıyordu. Mitolojiye, Kelt kültürüne, Orta Çağ tarihine hakim olan, buna göre sembolleri yorumlayabilen okuyucular bu albümü daha da zevk alarak okuyacaktır muhakkak. (ama Avrupalı da bunlara pek hakim değilmiş ki ciddi ve kapsamlı bir inceleme kitabı yazılmış!)

Ben çeviride çok tereddütte kaldığım bazı balonları diğer dillerden de kontrol ettim (birkaç makine çevirisine birden bakarak tabii), bazıları için inceleme kitabına da baktım. Albümde sembol arayıp yorumlamaya çalışarak kendisini yormak istemeyen okuyucular haliyle grafik güzelliklerine odaklanacaklardır. Çeviriye ikinci göz atışım sırasında bazı tashihler yaptım. Neticede içime sindi. Umarım sizler de beğenirsiniz. Asıl o güzel Orta Çağ kent çizimlerinin yer aldığı (tanıtımda vardı) üçüncü cildi ben de merakla bekliyorum.

Saygılarımla.​


François Bourgeon'un Orta Çağ'da geçen "Les Compagnons du crépuscule" (Alacakaranlık Yoldaşları) adlı fantastik/tarihi çizgi romanı 3 cilttir. Bunlar Fransızca ve İngilizce adlarıyla ve çıkış yıllarıyla şöyledir:

1- Les Compagnons du crépuscule 01 Le sortilège du bois des brumes (1983) (51 sayfa)
The Companions of the Twilight 01 The Spell of the Forest of the Fogs
Alacakaranlık Yoldaşları 01 Sisler Ormanının Büyüsü

2-Les Compagnons du crépuscule 02 Les yeux d'étain de la ville glauque (1986) (54 sayfa)
The Companions of the Twilight 02 The Tin Eyes of the Slimy Town
Alacakaranlık Yoldaşları 02 Balçıklı Kentin Kalaylı Gözleri (Bu konudaki çeviri)

3-Les Compagnons du crépuscule 03 Le dernier chant des Malaterre (1990) (144 sayfa)
The Companions of the Twilight 03 The Last Song of the Malaterres
Alacakaranlık Yoldaşları 03 Malaterre'nin Son Şarkısı

 
Son düzenleme:

lotoloto

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
6 Kas 2009
4,131
20,696
Güzel çalışmalarınız ardı ardına geliyor. Çok çok teşekkürler.
 

savok

Admin
30 Eki 2009
19,988
83,571
Kasımpaşa
Çizgi romanı severim.
Hele de şiirsel ismi olanlara bayılırım.
Teşekkürler sevgili dostum.
Güzellikler sunuyorsun bize.
 

aziz balıkçı

Süper Üye
9 Ağu 2020
2,954
8,275
scanfan üstadım bu eseri bizlere kazandırdığınız için sonsuz teşekkür ederim. Eliniz yüreğiniz dert görmesin. Sağlıklı günler dileklerimle.
 

mustibey

Süper Üye
23 Ara 2010
2,161
4,968
Elinize/emeğinize sağlık sayın "scanfan"! Sizi keyifle izlemeye devam ediyorum, edeceğim.
 

aliot

Yeni Üye
3 Şub 2013
50
162
Yorucu emekleriniz için teşekkür etmekten başka elimden bir şey gelmiyor.
Kitapçıdan alınmış bir kitabı okurken hissetmediğimiz bir minnettarlık duyuyoruz bu emeklere.
 
Son düzenleme:

ALIENRIPLEY

Süper Üye
29 Ocak 2016
1,196
2,104
Fazla söze gerek yok, sadece MUHTEŞEM! demek kısaca işin özeti olur... Ellerine, emeklerine sağlık scanfan kardeşim...
 
Son düzenleme:
Üst