Ace of Base - All that she wants (1992)

lecagot

Kıdemli Üye
2 Ara 2012
108
321
Bu paylaşımın gözümden kaçmış dostum. Don't Turn Around ve bu şarkı Ace Base'in en sevdiğim iki şarkısıdır.
Onu da verelim tam olsun.
 
Moderatör tarafında düzenlendi:

Borarenan

Kıdemli Üye
24 Şub 2022
133
362
Türkçe çevirim



Forumda aratınca karşıma çıktı, paylaşım için teşekkürler, elinize sağlık.

Bu şarkıyı ilk dinlediğimde orta okul çağlarında bir çocuktum. O ara İngilizce bilmediğim için şarkının sözlerini anlamamıştım ama müziği baya hoşuma gitmişti. Yıllar sonra, 2014 yılında Türkçeye çevirip sosyal medya sayfalarımda paylaşmıştım. O günden sonra da birkaç çeviri düzenlemesi yaptım. Bol açıklamalı çevirimi sizlerle paylaşayım.

Şarkının sözlerinde, "dişi Kazanova" diyebileceğimiz türden, oldukça çapkın, şehvetli, cinsel iştahı kabarık bir kadının hikayesi anlatılıyor. Günübirlik macera ve seks hayatı peşinde koşan, asla kalıcı ilişki yaşamayan ve türlü türlü cazibeleri ve oyunlarıyla erkekleri etkileyip elde etmeyi başarabilen bir kadının hikayesi...

İsveçli bir grup oldukları, yani ana dillerinin İngilizce olmadığı için mi, ya da şarkının sözleri kafiyeli olsun, ses uyuşması falan olsun diye zorladıklarından mı bilmem ama bence bu şarkının sözleri İngilizce grameri (dil bilgisi) açısından vasat sayılır. O nedenle diğer dillere dünya genelinde kısmen yanlış çevriliyor. Şarkının yer aldığı albümün CD'sinin kapaklarına şarkı sözlerini yazmışlar ama cümlelerin sonuna noktalama yapmamışlar ve kısımlara ayırmamışlar ve bu da, kısmen yanlış anlaşılıp çevrilmesi olayının tuzu biberi olmuş. Parantez, dipnot, tefsir vb. yazılmadan, düz şekilde çevrilmemesi gereken bir şarkı bu. Aksi takdirde sözler kısmen yanlış anlaşılır. Yani aşağıdaki çevirimde oluşan görüntü kirliliği bu sebepledir.

Not: Şarkıyı "Malin Berggren (Linn)" isimli sanatçı seslendiriyor ama grubun üyelerinden olan Jonas Berggren (Joker) ve Ulf Gunnar Ekberg (Buddha) yardımcı vokalist olarak bazı kısımlarda ona eşlik ediyor. O yardımcı vokalistlerin seslendirdiği kısımları küme işaretiyle "{}" yazdım. (Bir de vokalistin sesinin efekt yardımıyla, kendi okuduğu bazı cümlelerin üzerine eklenen kısımları da. Yani o şekilde üst üste, aynı anda okunan kısımları.)

Köşeli parantez "[]" kullandığım yerler şarkının sözlerinin orijinalinde yer almayan kısımlar. Onları açıklama amaçlı ekledim.

*DN 1, *DN 2 vs. diye yazdıklarım ise Dipnot 1, Dipnot 2 vs.nin kısaltmaları. Çevirinin sonunda, altında o kısımlara bazı açıklamalar yazdım.

ÇEVİRİM:

Ace of Base - All That She Wants
Ace of Base - [Aslında] Tek İstediği

~

Intro (Giriş/Açılış)

She leads a lonely life.
O [kadın] yalnız bir hayat sürüyor. *DN 1

She leads a lonely life.
O [kadın] yalnız bir hayat sürüyor. *DN 1

~

Verse 1 (Bölüm 1)

When she woke up late in the morning light and the day had just begun,
O [kadın] sabahın ilk ışıklarında uyandığında ve gün daha yeni başladığında, *DN 2

She opened up her eyes and thought:
Gözlerini açtı ve [şöyle] düşündü:

"O', what a morning!
"Ah, ne sabah ama!

It's not a day for work.
Bu, çalışmak için [ideal] bir gün değil [gibi].

It's a day for catching tan;
Bu, [güneşlenip] bronzlaşmak için [ideal] bir gün [gibi];

Just laying on the beach and having fun."
Sadece, kumsalda uzanmak ve eğlenmek [için ideal bir gün gibi]."

She's going to get you!
O [kadın] seni elde edecek! *DN 3

~

Chorus (Nakarat)

All that she wants is another baby,
[Aslında] tek istediği [hemen her gün] başka bir sevgili [edinmek], *DN 4

She's gone tomorrow, boy!
[Ve] yarın o [kadın] gitmiş olacak, oğlum! *DN 5

All that she wants is another baby, yea!
[Aslında] tek istediği [hemen her gün] başka bir sevgili [edinmek], evet! *DN 4

All that she wants is another baby,
[Aslında] tek istediği [hemen her gün] başka bir sevgili [edinmek], *DN 4

She's gone tomorrow, boy!
[Ve] yarın o [kadın] gitmiş olacak, oğlum! *DN 5

All that she wants is another baby, yea!
[Aslında] tek istediği [hemen her gün] başka bir sevgili [edinmek], evet! *DN 4

{All that she wants...}
{ [Aslında] tek istediği... } *DN 4

{All that she wants...}
{ [Aslında] tek istediği... } *DN 4

~

Verse 2 (Bölüm 2)

So if you are in sight and the day is right;
O hâlde, görüş alanındaysan/hedefteysen ve o gün, doğru gün ise; *DN 6

She's a hunter, you're the fox.
O [kadın] bir avcı olur, sen ise [avlanacak] tilki. *DN 6

The gentle voice that talks to you, won't talk forever!
Seninle konuşan o nazik ses, sonsuza dek konuşmayacak! *DN 6

It is a night for passion,
Bu, şehvet için [ideal] bir gece [gibi], *DN 7

But the morning means "Goodbye!".
Ancak bunun sabahı "Güle güle!" anlamına geliyor. *DN 7

Beware of what is flashing in her eyes!
O [kadının] gözlerindeki ışıltılara aman dikkat! *DN 8

She's going to get you!
O [kadın] seni elde edecek! *DN 3

~

Chorus (Nakarat)

All that she wants is another baby,
[Aslında] tek istediği [hemen her gün] başka bir sevgili [edinmek], *DN 4

She's gone tomorrow, boy!
[Ve] yarın o [kadın] gitmiş olacak, oğlum! *DN 5

All that she wants is another baby, yea!
[Aslında] tek istediği [hemen her gün] başka bir sevgili [edinmek], evet! *DN 4

All that she wants is another baby,
[Aslında] tek istediği [hemen her gün] başka bir sevgili [edinmek], *DN 4

She's gone tomorrow, boy!
[Ve] yarın o [kadın] gitmiş olacak, oğlum! *DN 5

All that she wants is another baby, yea! {...is one more baby, yea!}
[Aslında] tek istediği [hemen her gün] başka bir sevgili [edinmek], evet! { ...bir sevgili daha [edinmek], evet! } *DN 4

~

Chorus (Nakarat)

All that she wants is another baby, she's gone tomorrow, boy! {...is one more baby}
[Aslında] tek istediği [hemen her gün] başka bir sevgili [edinmek], [ve] yarın o [kadın] gitmiş olacak, oğlum! { ...bir sevgili daha [edinmek] } *DN 4 - *DN 5

All that she wants is another baby, yea! {...is one more baby}
[Aslında] tek istediği [hemen her gün] başka bir sevgili [edinmek], evet! { ...bir sevgili daha [edinmek] } *DN 4

All that she wants is another baby, she's gone tomorrow, boy! {...is one more baby}
[Aslında] tek istediği [hemen her gün] başka bir sevgili [edinmek], [ve] yarın o [kadın] gitmiş olacak, oğlum! { ...bir sevgili daha [edinmek] } *DN 4 - *DN 5

All that she wants is another baby, yea! {...is one more baby, yea!}
[Aslında] tek istediği [hemen her gün] başka bir sevgili [edinmek], evet! { ...bir sevgili daha [edinmek], evet! } *DN 4

~

Outro (Çıkış/Kapanış)

All that she wants...
[Aslında] tek istediği... *DN 4

All that she wants...
[Aslında] tek istediği... *DN 4

---

Dipnotlar:

*DN 1: İletişim kurma yeteneği bunca gelişmiş olan ve bir sürü sevgili elde edebilmiş olan bir kadın nasıl olur da yalnız, tek başına bir hayat sürer.. diye düşünebilirsiniz. Bunun nedenini yazının başlarında yazmıştım. Günübirlik ilişkileri tercih ediyor, asla kalıcı ilişkilerde bulunmuyor. Sevginin, aile kurmanın, bağlılığın peşinde değil, macera ve seksin peşinde.

*DN 2: İçinde İngilizce "late" kelimesinin yer almasından ötürü, bu cümle şu şekilde de çevrilebilirdi; "O [kadın] sabah ışığında geç saatlerde uyandığında ve gün henüz yeni başladığında."

Ama böyle çevirirsek cümle içinde sanki çelişki oluşuyor gibi. Eğer sabah geç kalktıysa, nasıl olur da gün/gündüz henüz yeni başlamış olur. Aksine, sabah erken kalksaydı gün/gündüz henüz yeni başlamış olurdu. Gün kendisi için, yani o kadın için henüz yeni başladığında.. mı denmek isteniyor acaba. Ama "for her", ya da "to her" falan da yazmıyor. Bilmem. Bu ihtimali de yazmış olayım. İngilizcedeki Latince asıllı "A.M. - P.M." kavramlarıyla alakalı olabilir. Saat 00:00'dan 12:00'a kadar olan bölüme A.M. (Ante Meridiem, Öğleden Önce) diyorlar. 12:00'dan 00:00'a kadar olan bölüme ise P.M. (Post Meridiem, Öğleden Sonra) diyorlar. Yani bu cümleyi yukarıda yanlış çevirmiş olabilirim. Eğer yanlışsa, doğrusu bu dipnotta yazdığımdır.

*DN 3: Burada; seni alacak, ele geçirecek, elde edecek, sana sahip olacak denmek isteniyor. Yani o kadın istediği şeyi alacak.

*DN 4: Bu cümledeki "baby" kelimesi dünya genelinde yanlış anlaşıldı. Herkes değil ama birçok kişi yanlış anladı/çevirdi. Tek istediği başka bir bebek edinmek.. diye anladılar. "Baby = Bebek/Çocuk" diye anladılar. Ama buradaki baby'nin anlamı "erkek arkadaş, sevgili"dir. Hani film repliklerinde olur ya "nasılsın bebek, nasıl gidiyor bebeğim" falan derler. Ya da sevgililer kendi aralarında "bebeğim, balım, aşkım" vs. diye konuşurlar. Buradaki anlamı budur. Yoksa kadının bir/birkaç bebeği (çocuğu) var da yeni bir tane daha istiyor.. gibi bir şey anlatılmıyor. Kadın zaten günübirlik takılıyor, değil ki uzun vadede çocuk sahibi olmak istesin.

"All that she wants (tek istediği)" derken de, yani bu onun tek derdi, tek amacı denmek isteniyor. Sadece bu ilişkiye has olan tek isteği bu. Yoksa tüm hayatında tek isteği bu değil. Sana yaklaşmasındaki asıl amacı, hedefi, hemen her gün başka bir sevgili edinmek istemesiyle alakalıdır.. denmek isteniyor. Yoksa sana cidden aşık olduğundan, uzun süreli bir ilişki istediğinden falan değil.

*DN 5: Yarın o kadın gitmiş olacak, yani seni sonsuza dek terk edecek. Çünkü bu onun hayat tarzı. Günübirlik takılıyor.

*DN 6: O kadın tavlayacak erkek arıyorken eğer onun görüş alanı içindeysen ve fiziksel-cinsel açıdan seni beğendiyse, hemen onun hedefi oluverirsin ve cazibesiyle, kurlarıyla, oyunlarıyla seni bir şekilde tavlar. O gün o, avcı olur, sen ise onun avlanacak avı. Ama bu ilişki sonsuza dek sürmeyecek, ertesi sabah bitecek (*DN 5'e bak).

*DN 7: Avlayacağı erkekle seks yapmak için, bunun ideal bir gece olduğunu düşünüyor. Ama biliyor ki, bunun sabahı "Güle güle!" anlamına geliyor. Yani ertesi sabah o erkeği terk edip gidecek (*DN 5'e bak).

*DN 8: Şarkıyı okuyan vokalist bu cümlenin İngilizcesinde, yani orijinalinde bence "that" demiyor, "what" diyor. Ben dinlerken öyle anlıyorum. Zaten bağlam anlamında da o daha uyumlu. Ama CD'nin kapağında o kısmı "that" diye yazmışlar. Eğer ben yanılıyorsam, orada yazım hatası yoksa ve gerçekten "that" ise, o zaman o cümlenin çevirisi yukarıdaki gibi de olabilirdi, şöyle de olabilirdi: "Dikkat et, [bu] o [kadının] gözlerinde ışıldıyor/parlıyor."
 
Son düzenleme:

Baltimora

Yönetici
16 Nis 2009
9,592
34,927
İstanbul
Oldukça detaylı harika bir sunum yapmışsınız Sevgili Borarenan. Bu vesileyle şarkı hakkında yeni bilgiler de öğrenmiş olduk. Bu güzel paylaşımlarınızın hiç bitmemesi temennisiyle çok teşekkürler..
 

Borarenan

Kıdemli Üye
24 Şub 2022
133
362
Teşekkürler üstadım, beğenmenize sevindim. Boş zamanım oldukça paylaşımlarım devam edecek inşallah. Bir ara size bahsettiğim Testere film serisinin çizgi roman kitabına çeviri-balonlama ve bol açıklama hazırlıyorum, sırada o var. Biter bitmez eklerim. Yoğunluktan ötürü kaplumbağa hızıyla ilerliyorum o işlerde. Ondan sonra da forumda birkaç arkadaşa çeviri sözü verdiğim çalışmalar var, birkaç çizgi roman çevirisi. Arada yine şarkı çevirilerimi de paylaşırım.

Bu şarkı hakkında birkaç ansiklopedik bilgi ekleyeyim:





İsim: All That She Wants ~ Albüm: Happy Nation ~ Sanatçı: Ace of Base ~ Ülke: İsveç ~ Yıl: 1992 ~ Tür: Dans-pop, Reggae-pop ~ Süre: 03:30 ~ Söz-Müzik: Jonas Berggren (Joker), Ulf Gunnar Ekberg (Buddha) ~ Vokal: Malin Berggren (Linn), Jonas Berggren (Joker), Ulf Gunnar Ekberg (Buddha) ~ Yapımcı: Dag Krister Volle (Denniz PoP), Jonas Berggren (Joker), Ulf Gunnar Ekberg (Buddha)

Bu şarkı, Ace of Base'in 1992'deki ilk stüdyo albümleri olan "Happy Nation"ın ikinci sıradaki teklisi olarak İskandinavya'da yayınlandı ve ertesi yıl, "The Sign" isimli albümlerinin ilk sıradaki teklisi olarak Kuzey Amerika'da yayınlandı. Şarkının müziğinin bazı kısımları; İsveçli-Nijeryalı bir şarkıcı olan Kayo Shekoni'nin "Another Mother" isimli şarkısından, Dag Krister Volle (Denniz PoP), Jonas Berggren (Joker) ve Ulf Gunnar Ekberg (Buddha) tarafından uyarlandı.

Şu şarkıdan:
 
Son düzenleme:
Üst