Village People - Y.M.C.A. (1978)

toxine

Onursal Üye
11 Mar 2013
997
3,280
Tespit edilemedi

220px-YMCA_by_Village_People_US_vinyl_single_A-side_label.jpg


Village People - Y.M.C.A. (1978)
 

scanfan

Yönetici
25 Eyl 2013
7,211
75,321
Öncelikle bu müzik videosu için teşekkürler sayın "toxine".

Klibi görünce şunu hatırladım:
Eski yıllarda TV'de, VCD ve DVD'lerde, özellikle de televizyonda filmlerin altyazılarında ve dublajlarında dikkatimi çeken bazı ilgin çeviri hatalarını not alırdım. Bunlardan biri de bir filmde Village People grubuyla ilgili yapılan bir esprinin altyazıda heba olmasıydı. 13 yıl önce almış olduğum notu hiç değiştirmeden aşağıya aktarayım:

"115. Film "One Night At McCool's". Her üçü de Liv Tyler'a aşık kahramanlarımız onunla başbaşa olma umudu ile birbirinden habersiz onun evine gelirler. Dedektif John Goodman, Tyler daha önceden onu üniformalı daha seksi bulabileceğini söylemiş olduğu için motosikletli polis üniformasını giyerek gelmiştir. Mazoşist avukat deri ve metal bondage kıyafetlidir (Zaten daha önce de Tyler'a kendini kamçılatmıştır!). Matt Dillon sade inşaat işçisi kıyafetindedir.Yani bunlar salonda bir arada ayakta tartışırlarken 1970'lerin ünlü gay grubu "Village People"ı anımsatmaktadırlar. ("Village People" ABD'li gay stereotiplerini canlandıran 6 kişiden kurulmuş bir müzik grubuydu. Bir kovboy, bir motosikletli, bir kızılderili, bir polis, bir asker, bir de inşaat işçisi kılığındaki elemanlardan oluşuyordu). Tam bu sırada salona öldürülen kardeşinin öcünü almak için gelmiş silahlı psikopat Andrew Dice Clay girer. Tartışma sırasında hep bir ağızdan bağrışan grubu susturmak için orijinal dilinde "Kesin sesinizi sizi 'Village People' kılıklılar" mealinde bağırır. Bu esnada altyazı ise şöyle ; "Kesin sesinizi sizi köylüler"! Village People’ın bir müzik grubunun adı olduğunu bilmeyen çevirmen, içinde “village” sözcüğü geçtiği için bunu “köylüler” diye çevirmiş. (veya şimdi kim bilecek bu müzik grubunu da durumdan espri çıkaracak diyerek kendince bir sadeleştirme yaparak açıklama yapma zahmetinden kurtulmuş)
Film: One Night At McCool's 05/12/2006"


Şimdi artık emrimize amade bir Youtube mecrası olduğuna göre ilgili klip de orada mutlaka vardır dedim. Sahiden varmış. Onu da aşağıya aldım. Tabii bunun altyazısı İngilizce ama 2006'da Türkçe altyazıyla seyretmişim (ama nerede? DVD veya VCD olabilir, belki de TV'deydi)

"One Night at McCools" filminin ilgili fragmanı. "Village People esprisi" 3:13'ten itibaren.
One Night at McCools: Crazy shootout
 
Son düzenleme:

Baltimora

Yönetici
16 Nis 2009
9,592
34,921
İstanbul
Öncelikle bu müzik videosu için teşekkürler sayın "toxine".
Klibi görünce şunu hatırladım:
Eski yıllarda TV'de, VCD ve DVD'lerde, özellikle de televizyonda filmlerin altyazılarında ve dublajlarında dikkatimi çeken bazı ilgin çeviri hatalarını not alırdım. Bunlardan biri de bir filmde Village People grubuyla ilgili yapılan bir esprinin altyazıda heba olmasıydı. 13 yıl önce almış olduğum notu hiç değiştirmeden aşağıya aktarayım:

"115. Film "One Night At McCool's". Her üçü de Liv Tyler'a aşık kahramanlarımız onunla başbaşa olma umudu ile birbirinden habersiz onun evine gelirler. Dedektif John Goodman, Tyler daha önceden onu üniformalı daha seksi bulabileceğini söylemiş olduğu için motosikletli polis üniformasını giyerek gelmiştir. Mazoşist avukat deri ve metal bondage kıyafetlidir (Zaten daha önce de Tyler'a kendini kamçılatmıştır!). Matt Dillon sade inşaat işçisi kıyafetindedir.Yani bunlar salonda bir arada ayakta tartışırlarken 1970'lerin ünlü gay grubu "Village People"ı anımsatmaktadırlar. ("Village People" ABD'li gay stereotiplerini canlandıran 6 kişiden kurulmuş bir müzik grubuydu. Bir kovboy, bir motosikletli, bir kızılderili, bir polis, bir asker, bir de inşaat işçisi kılığındaki elemanlardan oluşuyordu). Tam bu sırada salona öldürülen kardeşinin öcünü almak için gelmiş silahlı psikopat Andrew Dice Clay girer. Tartışma sırasında hep bir ağızdan bağrışan grubu susturmak için orijinal dilinde "Kesin sesinizi sizi 'Village People' kılıklılar" mealinde bağırır. Bu esnada altyazı ise şöyle ; "Kesin sesinizi sizi köylüler"! Village People’ın bir müzik grubunun adı olduğunu bilmeyen çevirmen, içinde “village” sözcüğü geçtiği için bunu “köylüler” diye çevirmiş. (veya şimdi kim bilecek bu müzik grubunu da durumdan espri çıkaracak diyerek kendince bir sadeleştirme yaparak açıklama yapma zahmetinden kurtulmuş)
Film: One Night At McCool's 05/12/2006"

[/CENTER]
Ben de ilk olarak sevgili toxine'e, paylaşımı için teşekkür ederim. Sizin paylaşımınıza gelince; trajikomik durumu iyi yakalamışsınız sevgili Scanfan. Deminden beri gülüp gülüp duruyorum. :) Her zamanki gibi keyifle okuduğum bir yazı oldu. Ellerinize, yüreğinize sağlık..
 
Üst