Resimli Perşembe Sayı 3 (1925) (Balonlama)

Shoryuken

Yönetici
9 Nis 2013
4,043
20,201
Kamlançu
Profesör üstadımızın yaklaşık 1 sene önce paylaştığı eski harflerle yazılmış Resimli Perşembe gazetesinin nihayet bugünkü dile aktarımı tamamlandı. Aslında çok daha önce tamamlanmıştı, fakat aksilikler ve biraz da başka hevesler balonlamanın aksamasına sebep oldu. Ta ki Profesör üstadımızın doğum gününün bugün olduğunu öğrenene kadar. Hazırda elimde bir şey olmadığı için naçizane böyle bir hediye vermeyi uygun gördüm ve birkaç saatlik uğraş sonucu yeniden balonladım. (Eskisi maalesef taşınabilir hard diskimin arıza vermesi sonucu kaybolmuştu.) Doğrusunu söylemek gerekirse sayfa temizlemesi bayağı uğraştırdı. Bir de üstüne font seçimi gelince haliyle süre bayağı uzadı...
Çok daha önce siz değerli üyelerimizle buluşması gereken bu çalışma için öncelikle özür diliyorum. Ve bugün doğum günü olan Profesör üstadımıza bu çalışmayı armağan ediyorum. Nice yıllara üstadım.


Not: Matbaa yazısının kolay okunabilir olmasına karşın rika usulü ile yazılmış el yazılarını okumak aynı oranda zordur. Şahsen daha önce bu yazı türünü okumamıştım. Öncelikle kardeşime çevirisini yaptırdım. Onun okuyamadığı kısımları çalıştığım kurumdaki imama okutturdum. Yetmedi, Osmanlıca kursuna yazıldım, şu an 3. kurdayım. Oradaki hocaya okutturdum. Hatta bir ara sitede Resimli Perşembe konusunda yorum yazan ichtyanthropos nickli arkadaştan yardım aldım. Özetle bunu hazırlamak kolay olmadı :)
Not: Tarih 11 Haziran 1341 şeklinde verilmiş, büyük ihtimalle Rumi takvime göre biçimlendirilmiş bir takvim bu. Çünkü Hicri takvimde kullanılan ay isimleri çok daha farklı. Rumi 1341 Miladi 1925 yılına denk geliyor. Tarihi bu şekilde yazdım ben de.
 

savok

Admin
30 Eki 2009
19,988
83,571
Kasımpaşa
Yani kısaca sen çeviri balonlama yaptın demektir bu..
Hemen inceleyeceğim..
Bu özel çalışma için teşekkür ederim.
 

bayposta

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
21 Ocak 2011
2,002
20,540
Kısaca, büyük bir emek vermişsin, bütün emeklerin için teşekkürler.
 

denizkara

Yeni Üye
28 Mar 2010
61
44
denizci
Ellerine sağlık dostum :) müthiş bir çalışma olduğuna eminim ve hemen indirip bakmam lazım dedim ki inmesine rağmen çıkmıyor, yoksa bende mi bir terslik var anlamadım :(
 
12 Şub 2010
15,006
543,641
Tek kelimeyle mükemmel olmuş.
Bazı kelimelerin bugünkü karşılığını yazayım dedim
Sonra bir baktım ki, ikinci versiyonu da varmış, yani gerek kalmamış.
Çok titiz ve büyük emek verilerek çizgi roman forumlarında bir ilki mükemmelen başarmışsın sevgili shoryuken.
Çok yabancı dilden Türkçeye çeviri balonlama yapıldı
Ama ilk kez Türkçeden Türkçeye çeviri balonlama yapılmış oldu
Senin başardığın işten övünmek hakkın
Ama bir yandan da kendi dilimizi, kendi eserlerimizi çeviri balonlamak zorunda kalmamız, üstelik bunu yapabilecek insanımızın nadir ötesi sayıda olması yürek burkuyor
 

Melih41

Yönetici
4 Ağu 2012
3,697
47,804
yetmedi, osmanlıca kursuna yazıldım, şu an 3. Kurdayım.

Azminize hayran olmamak imkansız Shoryuken,
inşallah Osmanlıca da çok ilerlersiniz..
Okumak istediğimiz o kadar çok eser varki..!
Güzel paylaşımınız arşivimizde yerini aldı, keyifle
inceliyor ve saygılarımı sunuyorum. Çok teşekkürler..
 

ertuğrul

Admin
5 Nis 2009
24,847
136,861
Eline sağlık kardeşim.
Güngörmüşleri hürriyet gazetesinde yıllarca takip etmiştik.
Bu daha farklı.
Emeklerin için teşekkür ederim.
 

denizkara

Yeni Üye
28 Mar 2010
61
44
denizci


Linki şu an kontrol ettim, bir aksilik göremedim. Mega'dan indirebiliyorsanız oraya yükleyeyim üstadım.

İndirmiştim ama açamıyordum ki hallettim dostum, sağol, savok üstada aynen katılıyorum, bu tam anlamıyla çeviri/balonlamadır, asla okuma şansımız olamayacak bir eser, artık hep isteriz Osmanlıcadan çeviri/balonlama :D ellerine sağlık :)
 

HACILI

Onursal Üye
14 Kas 2012
2,170
7,981
Kuşkusuz hoş bir şey olmasa gerek, bir milletin kendi tarihinden atalarının bir eserini okuyabilmek için günümüz konuşma ve yazma diline çevrilmesi.
Bu konuyu zaman zaman arkadaş sohbetlerinde konu yapmışızdır.
"Keşke Atamız osmanlı türkçesini tamamen ortadan kaldırmadan latin harflerini getirseydi." diye.
Ancak ortak kanaat şu olmuştu her defasında.
" Atamızın yaptığı kesin bir devrimdi.Şu dursun,bu devam etsin deseydi devrimler başarıya ulaşmazdı."
Katılmamak mümkün değildi bu yargıya ancak bir İngiliz ve Fransızın ya da bir Almanın asırlar öncesi atalarının yazmış olduğu eserleri kimseden yardım istemeden okumasına da hayıflanmamak elde değil.
Şu soruyu her defasında sormadan edemiyorum.
Hakikaten bu dil sorunu başka türlü halledilemez miydi bugün bir sorun teşkil etmemesi için.
Çeviri yapan dostumuz gibi ben de merak ederek Osmanlı Türkçesi öğrenmek amacı ile az buçuk işin için girdim. Hakikaten okuması ayrı , yazması apayrı bir dert. ( BU dert sadece matbuat için minik bir dert. onlarca çeşidi olan el yazmaları için dert kelimesi çok basit kalıyor.) Atamızın okuma yazma seferberliğinin başarıya ulaşması için bu devrim şarttı. Ama bugün bir Yunanlının , bir Çinli ve Japonyalı asırlardır atalarının kullandığı dil ile hala okuyup yazabildiğini de görüyoruz.( Hem de oldukça zor )
Keşke bir yolu , bir çaresi olsaydı diyorum yine de.
Bu eseri bize ulaştıran emek veren dostumuza teşekkürlerle.....
Unutmadan sahi bu bizim çocukluk yıllarımızda hürriyet gazetesinde bant yayın olarak izlediğimiz " GÜNGÖRMÜŞLER " değil mi? hiç yabancı gelmediler de...
Selam,sevgi ve saygılarımla.
HACILI
 

HACILI

Onursal Üye
14 Kas 2012
2,170
7,981
Ben iki sayfa indirdim ve iki sayfa da birbirinin aynı.
Doğru indirdim mi acaba?
 

yeryüzü

Yönetici
3 Eki 2011
17,039
75,336
hiçbiryerde :)
Ancak şimdi ulaşabildim bu tarihi gazeteye.
Bence çok önemli bir işin üstesinden gelmişsiniz
sevgili shoryuken. Hem de iki farklı kuşağın
dil farklılıklarını görme şansı vermişsiniz.
O yılların havasını hissetmemiz
için her türlü metnin yanında biraz mizah biraz
çizgi örnekleri görmek iyi olacaktır.
Arapça çok zengin bir dil, zengin ve köklü bir
kültürün ürünü, öğrenmeyi isterdim ben de Hacılı
üstadım gibi...
Teşekkürler dostum, eline sağlık.
 
Üst