Zagor Orijin 02

baybora

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
16 Şub 2012
892
4,652
İzmir
Forumumuz sizler gibi özverili arkadaşlar sayesinde yayınevi gibi oldu. Ülkemizde çizgi roman satışlarının düşük oluşu aslında bana göre çok olumlu. Çünkü öyle çok satın almak istediğimiz kitap var ki, sayısını düşündüğümüzde, bunları almaya paramızın yetmeyeceğini anlarız.
Ne mutlu böyle bir sitemiz ve Haluk Bey ve onun gibi bir sürü paylaşımcılarımız var. Sizlere ne kadar teşekkür etsek az.
Bu ilginç serinin sonuna kadar kolaylıklar dilerim.
 

mustibey

Süper Üye
23 Ara 2010
2,161
4,968
Teşekkürler ve bu arada sayın "bergill"in sorusuna ben de katıldığımı ifade edeyim.
 

lotoloto

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
6 Kas 2009
4,131
20,696
Sevgili Bergil ve Mustibey, yapılan çevirilerde bir art niyet mi sezdiniz? Ben hiç böyle düşünmedim. Çünkü ben 2. sayıyı yapan arkadaşımızı tanımıyorum. Ayrıca paylaşım yaptığına da çok sevindim. Paylaşımı yapmadan önce bana niye sorsun. Ben ayrıca yaptığım bir kitabın kendimde kalmasını sevmiyorum. Bir günde hem tercüme hem de balon işini başaramayacağım da çok açık. Sevgili Bergil benden daha hızlı yapabilir. Ama onunda iki gün sonra bu kitabın farklı bir tercümesini tek başına gerçekleştirmesi bence zor. Mustibey siz paylaşım yapıyor musunuz bilmiyorum ama yapmıyorsanız bir deneyin lütfen... Saygılarımla.
 

GüvenGüven

Süper Üye
19 Ocak 2010
1,093
5,322
Bandırma
http://www.cizgidiyari.com/forum/ce...r/132112-zagor-le-origini-kokleri-no-2-a.html

Daha geçen gün aynı sayı farklı bir çeviriyle paylaşılmışken neden hemen ardından yeni bir çeviriyle tekrar paylaşılma ihtiyacı duyuldu merak ettim doğrusu. Diğer sayıyı paylaşan arkadaşla beraber yeni sayıların çevirisini yapmak daha mantıklı olmaz mı?

Değerli Bergili,
Sorunuzun benim zihnimde canlanan tek cümlelik bir yanıtı var; forumun kuruluş ve varoluş amacı olan zenginliği kazanmak, yaşatmak ve paylaşmak...

Aynı eserin farklı üstadların elinden çıkan çevirilerini okumak, farklı üstadların elinden aynı eserin farklı taramalarını okumaktan daha fazla foruma zenginlik kazandıran bir yaklaşım olduğunu düşünüyorum.

Çevirmenlerin arasında tatlı bir rekabet olması da paylaşımların kalitesini ve niteliğini arttıracaktır...

Sevgiyle kalın...
 

husmanX

Aktif Üye
16 May 2011
268
823
Haluk abi. Sabırsızlıkla bekliyordum. Ben bu seriyi çok beğendim. Sayende çok farklı bir eseri daha okuma şansımız oldu. Bileğine sağlık. Sağol, varol...
 

husmanX

Aktif Üye
16 May 2011
268
823
http://www.cizgidiyari.com/forum/ce...r/132112-zagor-le-origini-kokleri-no-2-a.html

Daha geçen gün aynı sayı farklı bir çeviriyle paylaşılmışken neden hemen ardından yeni bir çeviriyle tekrar paylaşılma ihtiyacı duyuldu merak ettim doğrusu. Diğer sayıyı paylaşan arkadaşla beraber yeni sayıların çevirisini yapmak daha mantıklı olmaz mı?

Siz anlam verememişsiniz ya! Neden böyle bir yoruma ihtiyaç duydunuz, ben de ona anlam veremedim...
 

sarkomer

Yönetici
18 Ağu 2009
13,336
302,071
Haluk bey,
ellerinize, gözlerinize sağlık...
Verdiğiniz emek, harcadığınız zaman ve harika paylaşımınız için gönül dolusu teşekkürler...
Selam ve saygılar kardeşim...

52308R.gif
 

mustibey

Süper Üye
23 Ara 2010
2,161
4,968
Sevgili Bergil ve Mustibey, yapılan çevirilerde bir art niyet mi sezdiniz? Ben hiç böyle düşünmedim. Çünkü ben 2. sayıyı yapan arkadaşımızı tanımıyorum. Ayrıca paylaşım yaptığına da çok sevindim. Paylaşımı yapmadan önce bana niye sorsun. Ben ayrıca yaptığım bir kitabın kendimde kalmasını sevmiyorum. Bir günde hem tercüme hem de balon işini başaramayacağım da çok açık. Sevgili Bergil benden daha hızlı yapabilir. Ama onunda iki gün sonra bu kitabın farklı bir tercümesini tek başına gerçekleştirmesi bence zor. Mustibey siz paylaşım yapıyor musunuz bilmiyorum ama yapmıyorsanız bir deneyin lütfen... Saygılarımla.
Art niyet filan sözkonusu değil, bana koordinasyon eksikliği gibi geldi. Fazladan verilen bir emek var orta yerde. Düşüncemi bu nedenle belirttim, alınmak yok. Her iki arkadaşa candan teşekkürler.
 
Üst