Kull The Destroyer v1#14 (Çeviri & Balonlama)

BRAN MAK MORN

Çeviri & Balonlama
13 Tem 2011
193
2,220
Hüseyin AKSAKAL çevirisi ile KARA KULE isimli bir Kull sayısı daha Türkçemize kazandırılıyor ve böylece eksik zincirimizin halkaları bir bir toplanıyor. Diyarın Atlantisliler'ine...
Afiyetle okuyunuz...

file


file


 
Moderatör tarafında düzenlendi:

Shoryuken

Yönetici
9 Nis 2013
4,044
20,234
Kamlançu
Gözlerimizin yollarda kalmasına bile müsaade etmiyor sevgili BRAN MAK MORN :) İşte böyle dostları olmalı insanın :)

Çeviri için Hüseyin Aksakal'a, balonlama için BRAN MAK MORN'a teşekkür ederim. Elleriniz dert görmesin.
 

hüseyin aksakal

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
7 Eyl 2010
773
5,728
Kdz. Ereğli
Kull Türkiye'de yayınlandığı dönemde "Çakma Conan" olarak algılanmıştır. Bran Mak Morn arkadaşımızın çalışmaları sayesinde Atlantis kökenli Valusia Kralının baltasının hakkını vererek kendine bir yaşam alanı açtığını, Cimmeria kökenli Aquilonia kralı ile temelde farklı karakterler olduğunu bizim okurumuz da öğrenmiş oldu. Aynı köklere sahip olduklarından fizik olarak benzeseler de, farklar da vardır. Mesela Conan mavi gözlü tasvir edilir, Kull gri gözlü. Conan çevresindeki her şeye hakim bir arslan ile simgelenir, Kull muhteşem bir tecrit halinde avlanan kaplan olarak.

Balonladıktan sonra (muhtemelen balonlamanın mükemmelliği nedeniyle) çevirirken farkına varmadığım kusurlar gözüme batıp duruyor. Kendime keşke diyorum, balonlamacı ile yan yana oturarak şu işleri yapaydık da mükemmeli arayaydık. Maalesef buna imkan yok. Aksayan ifadeler için af dilerim.
 

serdary67

Onursal Üye
18 Eki 2009
8,731
25,953
ordu-turkey
Kull Türkiye'de yayınlandığı dönemde "Çakma Conan" olarak algılanmıştır. Bran Mak Morn arkadaşımızın çalışmaları sayesinde Atlantis kökenli Valusia Kralının baltasının hakkını vererek kendine bir yaşam alanı açtığını, Cimmeria kökenli Aquilonia kralı ile temelde farklı karakterler olduğunu bizim okurumuz da öğrenmiş oldu. Aynı köklere sahip olduklarından fizik olarak benzeseler de, farklar da vardır. Mesela Conan mavi gözlü tasvir edilir, Kull gri gözlü. Conan çevresindeki her şeye hakim bir arslan ile simgelenir, Kull muhteşem bir tecrit halinde avlanan kaplan olarak.

Balonladıktan sonra (muhtemelen balonlamanın mükemmelliği nedeniyle) çevirirken farkına varmadığım kusurlar gözüme batıp duruyor. Kendime keşke diyorum, balonlamacı ile yan yana oturarak şu işleri yapaydık da mükemmeli arayaydık. Maalesef buna imkan yok. Aksayan ifadeler için af dilerim.

Sayın hüseyin bey iki değerli dost zamanınızdan özveri de bulunup bu yayınları türkçeleştirmişsiniz.Daha yayınevlerinin yayınlamayı bile düşünmediği şu kitaplar için ben sadece teşekkür ederim.Hata olsa bile dostluk ve muhabbet onları görmüyor azizim.
 

The_DarknesS

Yönetici
Çeviri & Balonlama
17 Nis 2010
9,542
28,638
İzmir
Ülkemizde hiç yayınlanmamış bu sayıları dilimize kazandırarak çizgi roman severlere çok büyük bir hizmet sağlıyorsunuz.
Ellerinize sağlık değerli dostlarım.
 

hüseyin aksakal

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
7 Eyl 2010
773
5,728
Kdz. Ereğli


Sayın hüseyin bey iki değerli dost zamanınızdan özveri de bulunup bu yayınları türkçeleştirmişsiniz.Daha yayınevlerinin yayınlamayı bile düşünmediği şu kitaplar için ben sadece teşekkür ederim.Hata olsa bile dostluk ve muhabbet onları görmüyor azizim.

Serdary67 hata derken yanlış çeviri değil de, şöyle denilse daha güçlü ifade edilmiş olurdu denilecek şeyler. Üslup meselesi. Bu güzel duygularınız için şükran duyuyorum. Sizin gibi gönül ve muhabbet dostları olmasa bunları çevirmek mümkün olmazdı diye düşünüyorum.
 

prince

Onursal Üye
20 Ağu 2012
4,471
27,003
Bu tür çalışmalar,bizim gibi sevenlerine bayram havası veriyor.Müthiş emeklerinize binlerce teşekkürler...
 

yeryüzü

Yönetici
3 Eki 2011
17,047
75,598
hiçbiryerde :)
Hayran olduğum Robert E. Howard'ın
her çalışması görsel şöleni bir yana
ayrı bir edebi lezzet te veriyor. Buna
vesile olan dostlara kucak dolusu
teşekkürler, sevgiler.
 

savok

Admin
30 Eki 2009
19,991
83,653
Kasımpaşa
...

Balonladıktan sonra (muhtemelen balonlamanın mükemmelliği nedeniyle) çevirirken farkına varmadığım kusurlar gözüme batıp duruyor. Kendime keşke diyorum, balonlamacı ile yan yana oturarak şu işleri yapaydık da mükemmeli arayaydık. Maalesef buna imkan yok. Aksayan ifadeler için af dilerim.


Öncelikle her iki dostumuza da minnet ve şükranlarımı iletmek istiyorum. İki dostun birlikteliği bizim çizgi roman adına doğru şeyleri görmemizi sağladı.

Sevgili hüseyin aksakal üstadım bizim burada imkansız diye bir şey yok, eğer içinize sinmediyse bir kez daha yapın...
İçinize sindiği gibi olsun...
Hatta bu hususu sizden istirham ederim.
Bran mak Morn dostumuz bu isteğimizi geri çevirmez umarım.
Saygılarımla..
 

hüseyin aksakal

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
7 Eyl 2010
773
5,728
Kdz. Ereğli



Öncelikle her iki dostumuza da minnet ve şükranlarımı iletmek istiyorum. İki dostun birlikteliği bizim çizgi roman adına doğru şeyleri görmemizi sağladı.

Sevgili hüseyin aksakal üstadım bizim burada imkansız diye bir şey yok, eğer içinize sinmediyse bir kez daha yapın...
İçinize sindiği gibi olsun...
Hatta bu hususu sizden istirham ederim.
Bran mak Morn dostumuz bu isteğimizi geri çevirmez umarım.
Saygılarımla..

Sayın Savok;
Öncelikle yüzde yüz haklı olduğunuzu belirtmek isterim. İmkan olsa da dediğinizi yapabilsek. Bizi sınırlayan biraz da süre... Bu işleri sınırlı zamanlarda yapıyoruz. Çeviride bir hata yok da sanki Türkçesi daha iyi olabilirmiş gibi geliyor bana.

Bran Mak Morn'un da böyle bir hevesi var. O tüm Kull külliyatının yeniden çevrilmesi gerektiğini düşünüyor. Bu işleri yaptığımız sınırlı sürelerde böyle büyük bir iş ancak ekip çalışmalarıyla yapılabilir. Bu yüzden şu anda en pratik olan olduğu gibi devam etmek.

Ona bakarsanız Alfa yayınlarının Conan çevirileri de böyle bir gözden geçirme ihtiyacı içinde... Buraya girenin içinden çıkması zor... Pratik bir yol ayarlanırsa, birkaç ekip anda çalışırsa ne güzel işler çıkardı...

Ah keşke...
 
Üst