The Good, The Bad and The Ugly 02 (Çeviri ve Balonlama)

Gulyabani

Yönetici
15 Ara 2010
5,003
22,069
Sarıyer
Değerli dostlarım;

İyi, kötü ve çirkin "2" ektedir. Orijinal halinde oldukça fazla Fransızca ve İspanyolca kelime ve cümle vardı, google translate ile çevirmeye çalıştım. Belki, İngilizce haricindeki lisanları "olduğu gibi bırakmak" daha doğru olabilir; böyle durumlarda ne yapılmasını tercih edersiniz?

Sevgi & Saygı

bt4d8e6cq8t4031qk.jpg


 

ccahitkar

Onursal Üye
30 Eki 2010
4,805
2,618
metu
Çok teşekkürler, çalışmaların oldukça başarılı ,Ayrıca benim naçizane fikrim ingilizce içerisindeki
diğer dilleri olduğu gibi bıraksanda olurdu konunun gidişine göre anlaşılır sanırım.
 

abartman

Onursal Üye
13 Ocak 2011
2,000
11,947
Olduğu gibi kalmaları gerektiğini düşünüyorum ben de. Ama dipnot ile açıklama yerleştirmek daha güzel olur.

Çeviri balonlama çalışmaların için teşekkür ederim.
 

filmografi

Süper Üye
8 May 2010
1,420
2,326
istanbul
çok teşekküürler... bende olduğu gibi kalmalarını tercih ederim... belki altta ufak dipnotlar olabilir... :)
 

tekira

Süper Üye
20 Ara 2010
621
66
Elinize, emeğinize sağlık... Serinin devamını büyük bir sabırsızlıkla bekliyorum... Çok Teşekkürler...
 
Üst