Jungle Girl S1 B1 (Çeviri ve Balonlama)

BERBER KENAN

Yeni Üye
12 Nis 2011
21
73
Istanbul
Jungle Girl-Sezon-01-01

Çeviri : Gulyabani
Balonlama : Berber Kenan

1z6xh1u.jpg


MEDIAFIRE



AÇIKLAMA :

Balonları temizlediğimi okuyan Gulyabani dostumuz, vakit ayırıp dün gece bana çeviriyi yollamıştı. Ben de bu sabah çok erken uyanınca ve ev ahalisinin uyanmasına daha çok vakit var iken oturdum balonlamayı tamamladım. Hepinize iyi okumalar, iyi Pazarlar.
 
Moderatör tarafında düzenlendi:

vkopuzoglu

Süper Üye
3 Mar 2010
1,536
957
Bursa
Açıkçası yaptığınız işi taktir ediyorum elinize sağlık ancak, şu Jungle Girl kelimesini ve özellikle Jungle kelimesini ya ingilizce bırakın ya da tamamen Türkçe olarak Orman Kız ve Orman olarak yazın "Cangıl" cidden çok komik gözüküyor.
Eğer herhangi bir espirisi yoksa kesinlikle çevirinin ve balonlamanın kalitesini düşürdüğünü belirtmek isterim.
 

BERBER KENAN

Yeni Üye
12 Nis 2011
21
73
Istanbul
Gulyabani ne der bilmiyorum fakat Büyük Türkçe Sözlüğe baktığımda "Cangıl" kelimesinin olduğunu ve "Cengel"e denk geldiğini. Cengel'in anlamının da aşağıdaki gibi olduğunu buldum.

cengel Far. cengel
a. Otlarla ve sık ağaçlarla örtülü geniş Hindistan ormanı, cangıl.

Güncel Türkçe Sözlük

Ha yine genel olarak "bu yanlış, düzeltin" diye bir istek gelirse uğraşır, kapaklar dahi düzeltirim. Mesele değil.
 

Gulyabani

Yönetici
15 Ara 2010
5,003
22,069
Sarıyer
Değerli dostlarım,

Berber Kenan arkadaşım bu ortak çeviri & balonlama projesinin mimarıdır, ben sadece inşaata malzeme sağlıyorum, o devam etmek istediği sürece de sağlayacağım.

çeviri polemiğine girmek en son isteyeceğim iş ve şu yazdığım mesajdan başka da bir daha çeviri konusunda tek laf etmeyeceğim; konunun özüne gelirsek cangıl ve orman farklı kavramlardır.

Saygılarımla.
 

vkopuzoglu

Süper Üye
3 Mar 2010
1,536
957
Bursa
Hımm anladım bak bunu bilmiyordum öğrendiğime sevindim. Ancak siz beni yanlış anladınız sanırım benim niyetim size kırıcı bir eleştiri yapmak değildi ki böyle bir insan değilim sadece hani ingilizce telaffuzuna çok benzediği için bunu belirtmek istedim. Tamamen bu güzel emeğinize yapıcı bir yorum katmak istedim. Devir malum sakın yanlış anlamayın ama tamam,güle güle, Allah'a ısmarladık vb. kelimeler yerine ok,bye bye hatta bys vb. gibi iğrenç şeyler kullanılıyorda ondan sorayım dedim.Size karşı siz böyle yapıyorsunuz, şöyle yapıyorsunuz diye itham da bulunmadım.

Birde affınıza sığınarak şunu söylemek istiyorum. Tartışmaları bende sevmem ama şu lafa da uyuz oluyorum "...bundan sonra falanca şey hakkında yorum yapmayacam" sanki çok kötü birşey yapılmışta bu laf söyleniyor.Bende kimsenin konusun ayorum yapmayacağım demekten farksız olur bu herhalde. Ben sizleri tanımıyorum ama tanımak isterim ki BERBER KENAN benden 4 yaş büyükmüş garanti sizde büyük olabilirsiniz.
Ama cidden bu lafla ikinciye karşılaşıyorum artık can sıkıcı olmaya başladı.Ben burda kimseye saygısızlık etmek istemiyorum ki yapmam da zaten.... neyse ya beni istediğiniz kişiye sorabilirsiniz kendim hakkında bazı şeyler söylemeyi yani bencilliği hiç sevmem. Bundan sonra bütün konular yoruma kapatılsın madem kimse yapıcı da lolsa eleştiri kaldıramıyor ki zaten şurda yorum yazan da belli kişiler var onlara da böyle denmesi hoş değil.
Allah'a emanet olun
işinizdede başarılar dilerim Allah yardımcınız olsun.

Ha bu arada bu balonlama işinden bende anlarım.Hatta forumda da yaptığım bir çalışma var ki benim yaptığım işe herkesin sadece "oo harika yapmışın eline sağlık, kralsın,paşasın ,cartsınb,curtsun" denmesini istemem ki bunlarda hoş şeyler olsa da insanı sadece yerinde saydırır. Yapıcı eleştiri alacağız ki eksikliklerimizi görüp kendimizi geliştirelim öyle değil mi. Bunları içinizden de olsa "kolaysa gel sen yap" derseniz diye söylüyorum balonlamanın ne kadar zahmetli bir iş olduğunu çok iyi biliyorum o yüzden sadece bir yanlış anlamayı bu kadar büyütmenizi anlamıyorum.
Neyse çok uzadı başarılar.
 

BERBER KENAN

Yeni Üye
12 Nis 2011
21
73
Istanbul
@vkopuzoğlu,

Alınmana gerek yok ve "yapıcı eleştirilere" açık olmakla ilgili bir sorunumuz yok. Kimsenin de olacağını sanmıyorum. Zira insanın kendini geliştirmesi için en başta gereken temel ihtiyaçlardan biridir.

Ama eleştiri yapmadan önce ufak bir araştırma yapsan ( ki ilk mesajımda yazdığım sözlük bilgisini bulmam 30 saniyemi aldı ) hem senin hem de bizim için daha faydalı olurdu. Bu da benim sana yapıcı eleştirim olsun ;)

Sonuç olarak darılmamanı yürekten diler, yapıcı eleştiri ve yorumlarının devamını da beklerim. Görüşmek dileğiyle.
 

vkopuzoglu

Süper Üye
3 Mar 2010
1,536
957
Bursa
Merak etme çocuk gibi en ufak şeyde darılacak değilim. Ancak bunu kime göstersen aklına gelen ilk şey ingilizce telaffuzunun oraya yazılmış olduğudur. Tabi Türkçe öğretmeni ya da ilgi alanına giren kişiler dışında. Bu yüzden ilk defa karşılaştığım bir cümle için bu aklıma gelmemişti. Her ne kadar araştırmayı sevsem de.
Eminim ki köklü Türkçemizde o dediğin gibi bir anlamı taşıyor olabilir ki bu dilimize göre gayet doğaldır. Şu an için hiç kimse ben Türkçeyi hakkını vere vere kullanıp biliyorum diyemez.
 
Son düzenleme:

ccahitkar

Onursal Üye
30 Eki 2010
4,805
2,618
metu
Sayın gulyabani ve sayın berber emekleriniz için çok sağolun.Fakat burada sayın kopuzoğlunun söylemek istediğini çok iyi anladım.Bu jungle girl isminide çevirelim olup bitsin.Eğer jungle Türkçe diyorsanız girl i çevirin olsun bu iş.:70::1:
 
Son düzenleme:

Kroker

Süper Üye
27 Nis 2009
1,742
2,225
Ellerinize sağlık, hayatınızdan ayırıp paylaşıma harcadığınız zaman için çok teşekkür ederim.
 

Gulyabani

Yönetici
15 Ara 2010
5,003
22,069
Sarıyer
Dostum;

"çeviri polemiğine girmek en son isteyeceğim iş ve şu yazdığım mesajdan başka da bir daha çeviri konusunda tek laf etmeyeceğim; konunun özüne gelirsek cangıl ve orman farklı kavramlardır."

Yukarıda yazdığım iki satıra karşılık olarak 3 paragraf cevap yazdığınıza göre çok dolu olmalısınız.

Dikkatli okursanız beni "çeviri konusunda" tartışmayacağım dedim, çünkü bu konu çok su kaldıran ve başka mecralarda da tartışmaları hatta kırgınlıklara neden olan bir konu, yoksa sizinle istediğiniz her türlü konuyu sonuna kadar tartışırım. Bir önemi var mı bilmiyorum ama yaşım 51.

Burada daha evvel karşılaştığım;
- Hep aynı fontu kullan
- mümkün olduğu kadar kelimeleri ayırma
- Yazılar balondan taşmasın
- Word de kullanılanların dışında fontları kullan; vs gibi eleştirler yapıcı eleştirilerdir ve okuyana yardımcı olurlar, bana da yardımcı oldular, olacaklar da.

Yanlış bir eleştiri hiç bir zaman yapıcı olamaz, sadece eleştiri olur ve örneğimizde görüldüğü gibi tartışmalara yol açar.

Türkçe'ye gelince; çevirirken yanlışlıkla atladıklarım hariç her şeyi Türkçe'ye çevirmeye çalıştım; onlarca OK ve Okay (bunları örnek gösterdiğiniz için söylüyorum) çevirilerde tamam, peki, vs diye yazılmıştır.

Son olarak, kendimi bildim bileli hayatımda hiç bir işi sadece övgü almak için yapmadım; kendimin, ailemin, arkadaşlarımın, çevremin, ülkemin ve insanlığın menfaati için yaptım; çoğunlukla kendim olmak üzere bazen biri, bazen birkaçı için. Bu çeviri ve balonlama işine de önce okuma imkanı olmayanlara yabancı çizgi romanları tanıtmak için başladım, sonra baktım balonlama yapabilen ama çeviri konusunda destek isteyen arkadaşlar var (şükrü1998 ve berber kenan) hiç tereddütsüz yardım ettim ve bunları yaparken haftada bir 24 saat nöbet tutarak günde 9 saat bir devlet kurumunda çalışıyorum. Çalıştığım yerden övgü değil beni ve ailemi geçindirecek gelir bekliyorum, buradan yazıyla "HİÇBİRŞEY" beklemiyorum, bekleseydim burada olmazdım zaten.

Her zaman olduğu gibi;

Saygı & Sevgi
 

vkopuzoglu

Süper Üye
3 Mar 2010
1,536
957
Bursa
E aslında sevgili abim benimde dolu olduğum falan yok yanlış anlama sadece bilmediğim bir kelimeymiş öğrenmiş oldum. Ben bunları şahsınıza söylemedim zaten ayrıca saygısızlığıda sevmem. ben size belli bir menfaat için yazıyorsunuz demedim ki neyse her ne kadar sürç-i lisan ettiysek affola. Boş yere tartışmaya gerek yok sorun çözüldü zaten :d
Ha bu arada ben size Türkçenizi iyi kullanmıyorsunuz demedim sadece örnek göstreip sizide tanımadığım için hani böyle bir yanlış anlaşılma olabilir mi diye sordum o kadar? Bende o mesajda belirttim zaten ;)
 

denz89

Yeni Üye
8 Tem 2010
51
5
Emekleriniz için çok teşekkür ediyorum, harika bir ekip çalışması olmuş. Bu kaliteye biz Türk okurlarını layık görmeyen yayıncılara inat bizleri bu nefis kitaplarla buluşturuyorsunuz, sayenizde okuyacağım, varolun, sağolun.
 

hanefi

Süper Üye
13 Şub 2010
3,143
822
Emeği geçenlere teşekkürler.
Bu çizgi roman birazcık erotik mi ne?
 
Üst