Dirty Fred, The Skipper (grafik roman)

scanfan

Yönetici
25 Eyl 2013
7,211
75,326

Dirty Fred, The Skipper
(Bir Macar Grafik Romanı)
Jenö Rejtö - Pal Korcsmaros
İngilizce (Macarcadan çevrilmiş, balonlanmış)
Yazan: Jenö Rejtö (P. Howard)
Grafik uyarlama: Pal Korcsmaros
121 sayfa, 41 MB, CBR


Örneklerine pek de sık rastlamadığımız "Macar çizgi romanı ve edebiyatı"na bir örnek daha. "Daha" dedim, çünkü serinin bir örneğini sevgili "gandor08" dört yıl önce paylaşmıştı: 14 Carat Roadster. Bu seriden olmayan başka bir Macar çizgi romanını da ben yine 4 yıl önce paylaşmıştım: İmre Sebök - Homer The Iliad. Macar çizgi romanı hiç de yabana atılmayacak bir zenginiğe ve geçmişe sahip. Burada grafik roman adaptasyonu yapılan yazar Jenö Rejtö (1905-1943) aynı zamanda bir gazeteci ve tiyatro yazarı. 2. Dünya Savaşı sırasında Rus cephesinde daha 37 yaşındayken tifüsten ölmüş. P. Howard ve Gibson Lavery takma adlarını da kullanıyormuş. Yazdığı gezi ve macera kitapları "ucuz roman" tarzında olmasına rağmen, kendine has mizah anlayışı hem edebiyat çevreleri tarafından takdir görmüş, hem de yazdıkları çok okunanlar arasındaymış. 1939'dan sonra takma ad kullanmasının nedeni Yahudi kimliğini saklamakmış. Romanları 1960'larda kendi ülkesinde yeniden popüler olmuş. Film ve grafik roman adaptasyonları yapılmış.Pal Korcsmaros'un (1916-1975) yaptığı çizgi uyarlamalar ise Macaristan'da başlı başına birer klasik haline gelmiş. "Dirty Fred, The Skipper" "Rezil Fred, Kaptan" anlamına geliyor. "Dirty Fred" aynı zamanda bir serinin de adıymış (Bizdeki "Utanmaz Adam" gibi!)

İngilizce ÇB kapağı
Dirty_Fred_The_Skipper_kapak.jpg

(Mega)
(Sendspace)

Orijinal Macarca Kapak
Dirty_Fred_The_Skipper_kapak_orj.jpg


Serinin bazı kitapları

Dirty_Fred_The_Skipper_di_er_orj_kapaklar.jpg


Jenö Rejtö'nün mizah anlayışını yansıtan örnek sayfa.
Sadece bu sayfayı Türkçeleştirdim.

Dirty_Fred_rnek_Sayfa.jpg


Bu arada Macarca'dan İngilizce'ye balonlama yapanların espri anlayışları da takdire şayan. Kapakta "(K) Kopyleft 2016, All Rites Reversed" yazmışlar. Telif hakkı ibaresi olan (C) Copyright'ı iyice tornistan etmişler. Right hem "hak" hem de "sağ" anlamına geldiği için ikinci anlamını alıp tersyüz etmişler. right yerine "left" (sol) yazmışlar. "All Rights Reserved" (bütün hakları saklıdır) ibaresindeki "rights" sözcüğünü de "rites" (yöntemler, usuller) yapmış, "Reserved"i de "Reversed" (tersyüz edilmiş) haline getirmişler. Ama zaten Jenö Rejtö'nün kitapları 1990'larda "kamu malı" (public domain) olmuş. Macaristan'ın itirazıyla 1999'da sadece Avrupa Birliği'nde geçerli olmak üzere tekrar telife girmiş ama 2014'te tüm dünyada yeniden "kamu malı" haline gelmiş (yazarın ölümünün üzerinden 70 yıl geçtiği için). Çizgi uyarlamaları için durum aynı değildir herhalde.

 
Son düzenleme:

gitarisyen

Çeviri & Balonlama
7 Ara 2016
457
3,785
Hiçbir Şey Ülkesi
Türkçeleştirdiğiniz örnek sayfa "Ah, bu değişik mizah anlayışına sahip çizgi romanın hepsi Türkçe olsaydı ne kadar da güzel olurdu!" düşüncesini (ve umudunu) akla getirmiyor değil... Macarca bilmememe rağmen yine de indirdim paylaştığınız çizgi romanı... Sırf çizimlerine bakmak bile eserdeki değişik ironi duygusunu sonuna kadar yansıtıyor...

Ellerinize sağlık ve çok teşekkürler, Sayın scanfan.

Ayrıca (bu paylaşımınızda da olduğu gibi) paylaşım ve/veya çalışmalarınızda merakımızı doyuracak bilgiler vermeniz ve bunları kendi üslubunuzla yansıtmanız da, işinizi ne kadar titiz yaptığınızı göstermenin yanında beni çok mutlu ediyor ve konularınızı ilgiyle takip etmeme sebep oluyor. Bunun için de ayrıca teşekkürler...
 

scanfan

Yönetici
25 Eyl 2013
7,211
75,326
Türkçeleştirdiğiniz örnek sayfa "Ah, bu değişik mizah anlayışına sahip çizgi romanın hepsi Türkçe olsaydı ne kadar da güzel olurdu!" düşüncesini (ve umudunu) akla getirmiyor değil... Macarca bilmememe rağmen yine de indirdim paylaştığınız çizgi romanı... Sırf çizimlerine bakmak bile eserdeki değişik ironi duygusunu sonuna kadar yansıtıyor...

Ellerinize sağlık ve çok teşekkürler, Sayın scanfan.

Ayrıca (bu paylaşımınızda da olduğu gibi) paylaşım ve/veya çalışmalarınızda merakımızı doyuracak bilgiler vermeniz ve bunları kendi üslubunuzla yansıtmanız da, işinizi ne kadar titiz yaptığınızı göstermenin yanında beni çok mutlu ediyor ve konularınızı ilgiyle takip etmeme sebep oluyor. Bunun için de ayrıca teşekkürler...


Sevgili gitarisyen,
Öncelikle övgüleriniz için teşekkür ediyorum. İyi haberim ise şu: Albüm Macarca değil İngilizce. Scanlation yapılmış, yani ilgili bir grup bunu Macarca'dan İngilizce'ye çevirmiş. Artık Türkçe çeviriyi de sizden bekleyebilir miyiz?
Sevgiler

 

gitarisyen

Çeviri & Balonlama
7 Ara 2016
457
3,785
Hiçbir Şey Ülkesi

Sevgili gitarisyen,
Öncelikle övgüleriniz için teşekkür ediyorum. İyi haberim ise şu: Albüm Macarca değil İngilizce. Scanlation yapılmış, yani ilgili bir grup bunu Macarca'dan İngilizce'ye çevirmiş. Artık Türkçe çeviriyi de sizden bekleyebilir miyiz?
Sevgiler


Hay Allah!.. "Nasıl olsa Macarca'dır!" düşüncesiyle dosyayı indirdikten sonra çizimlerine bakarken eserin İngilizce olduğuna bile dikkat etmemişim. :) Heyecanlı ve aceleci kişilik yapımın böyle sonuçları oluyor işte... :) Bağışlanmak umuduyla... :)

Elimde şu anda çalışmasını yaptığım birkaç değişik proje var. Onları bitirdikten ve bu güzel albümü de okuyup sindirdikten sonra -kesin söz vermemekle birlikte- vakit bulabilirsem (ve o zamana kadar çevirisi de yapılmamış olursa) bu güzel eserin Türkçe çevirisine el atmak bana zevk verir.

Bilgilendirmeniz için çok teşekkürler...
 
12 Şub 2010
15,006
543,776
Türkçe olan tek sayfa bile Jenö Rejtö hakkında fikir vermeye yeterli. Mizah duygusu çok güçlü bir yazarmış.

Ama Pal Korcsmaros çizgilerini de fevkalade buldum.

Macar olmaları en büyük handikapları olmuş gibi. Fransız veya Belçikalı olsalar, Red Kit veya Asterix yazar çizerleri kadar ünlü olurlardı.

Tiplemelerdeki özgünlük ve zenginlik, andığım çizgi roman kahramanlarının maceralarındakinden aşağı kalmıyor. Başka maceraları da varsa onları da görmek ( ama Türkçe olarak:) ) isterdim. Tiryakisi olacağımdan şüphe duymuyorum.

Diyar gündemini oldukça geriden takip edebiliyorum. Hatta ıskaladığım pek çok konu olduğunun da farkında ve üzgünüm. Lakin kendime kızmamaya karar verdiğim için yakaladıklarımla avunuyorum.

Scanfan üstadın grafik roman depomuzu inşa ve zenginleştirmekteki değerli emeklerine hep şükran borçluyuz.

Bu emeğe destek verecek dostların da yolunu gözlüyoruz. İngilizceye çevrilmiş olan bu grafik romanı Türkçemize kazandıracak bir dost gibi.

Böylece fastfood misali ayakta okunup geçilecek bir çizgi roman yerine iz bırakacak, ses getireceğine inandığım bir esere sahip olurduk.
 
Üst