Digital Conan

Dindar Diker

Çeviri & Balonlama
11 Nis 2009
2,448
8,403
İzmir
Arkadaşlar, sitemizde digital tarama yabancı dilde Conan var mı acaba? Ben, Yabancı dilde çr bölümüne ve Conan sayfasına baktım, bulamadım. Sanki bir ara sevgili direnc11'in bu konuyla ilgili bir yazısını görmüştüm. Forumdaki yabancı dilde çr ile aynı olan bu taramaların daha güzel olduğunu görmüştüm. Yardımcı olabilecek arkadaşlara şimdiden teşekkürler.
 

denizkara

Yeni Üye
28 Mar 2010
39
43
denizci
Ben İngilizce bir miktar yayınlamıştım; ama şimdi nerede; harbiden ben de bilmiyorum dostum, ama var bir yerlerde emin ol, bence en kestirme yol; Gandor08, ben hep öyle yapıyorum da :D
 

Shoryuken

Yönetici
9 Nis 2013
4,044
20,234
Kamlançu
Sevgili dostlarım;
Bildiğiniz üzere Conan The Barbarian ve The Savage Sword of Conan serilerinin Türkçeleri birkaç eksiği ile beraber forumumuzda mevcut. Orijinal seriden birçok sayıyı değerli arkadaşlarımız balonlamaya çalıştı. Hatta ben de orijinal serinin balonlamasını yapmaya çalıştım ve o serinin balonlarını temizlemenin bayağı bir zor ve zaman alıcı olduğunu gördüm. Bu digital sürümler kolaylıkla balonlanabiliyor. Üstelik orijinal seriyi balonlamaya çalışmadan önce Alfa yayınlarının ve Lal Kitap yayınlarının çevirilerini karşılaştırdım ve arada bayağı bir fark olduğunu gördüm. Alfa çevirileri Oktay Sinanoğlu tabiri ile adeta Tarzanca gibi. 10 satırlık cümleyi iki satırla bitirip atmışlar.. Lal çevirisi güzeldi yalnız.
Sözü uzatmayayım; eğer çevirisi yağılacak olursa bütün Conanları balonlamak isterim. Tex çizgi romanında yapıldığı gibi ilk sayıdan sonuncusuna kadar yayın evlerinin çevirisi ile değil de amatör çeviri ile. Tabi çeviri yapılmazsa ben yapacağım. Yalnız bir on-on beş sene kadar beklemeniz gerekebilir. O zamana kadar İngilizce öğrenmeyi düşünüyorum :)

Velhasıl çevirmeyi düşünen varsa balonlamaya hazırım ben. İster CTB serisi olsun, ister SSOC.
Okuduğunuz için teşekkürler :)

Not: King Conan serisi altında yayınlanan Savage Sword of Conan serisi için ayrı başlık açmak gerekir. SSOC diğerini kapsıyor ama King Conan serisi SSOC'yi kapsamıyor.
 

Dindar Diker

Çeviri & Balonlama
11 Nis 2009
2,448
8,403
İzmir
Sitemizdeki Conan taramaları gerçekten iyi değil. Ben o yüzden Minutemen ve ya Digital taramaları var mı diye sormuştum. Bende Conan'ın tüm sayıları var kronolojik olarak, ama taramalar çok kötü. Yenileri düzenleyip balonlamak istemiştim Shoryuken dostumuz gibi.. Çok teşekkürler herkese.
Selam ve saygılar.
Dindar Diker.
 

denizkara

Yeni Üye
28 Mar 2010
39
43
denizci
Sitemizdeki Conan taramaları gerçekten iyi değil. Ben o yüzden Minutemen ve ya Digital taramaları var mı diye sormuştum. Bende Conan'ın tüm sayıları var kronolojik olarak, ama taramalar çok kötü. Yenileri düzenleyip balonlamak istemiştim Shoryuken dostumuz gibi.. Çok teşekkürler herkese.
Selam ve saygılar.
Dindar Diker.

Bu işi yaparsan; çok çok ciddi bir iş yapmış olur ve gişe rekoru da kırmış olursun; emin ol üstadım.
 
Son düzenleme:

Dindar Diker

Çeviri & Balonlama
11 Nis 2009
2,448
8,403
İzmir

Seni bu siteye Allah mı gönderdi be abi? Allah razı olsun senden. Bundan sonra sana danışmadan bir şey aramayacağım nette. Haa, renkli Zagor için de çok çok teşekkür.
Şapkamı verin, arkadaşlar. !!!
Sevgi ve saygılar, üstadım.
Dindar Diker.
 

denizkara

Yeni Üye
28 Mar 2010
39
43
denizci
Keşke İngilizcem senin gibi çok çok iyi olsaydı, üstadım. Elimden geldiğince bir şeyler yapmaya çalışacağım.
Saygı ve sevgiler.

Dostum, siyah/beyaz olarak Türkiye’de Türkçe yayınlananları alıp; renkli balonlayacaksın sandım, bence bir dene, ilk başta kısa bir macera seçersin de; en azından bir tane, hem bakarsın da duruma, başlamak işin yarısı, eminim muhteşem bir çalışma olur.
 

Shoryuken

Yönetici
9 Nis 2013
4,044
20,234
Kamlançu
Dostum, siyah/beyaz olarak Türkiye’de Türkçe yayınlananları alıp; renkli balonlayacaksın sandım, bence bir dene, ilk başta kısa bir macera seçersin de; en azından bir tane, hem bakarsın da duruma, başlamak işin yarısı, eminim muhteşem bir çalışma olur.

Fındıkfındık üstadım, telefondan girmesem hem o siyah -beyazların, hem de diğer serinin ingilizcelerini ve çevirilerini örneklerle gösterirdim. O malum çevirileri kullanıp yapılacaksa zahmete girmeye değmez. Boşa emek ve zaman kaybından başka bir şey değildir.
 

Dindar Diker

Çeviri & Balonlama
11 Nis 2009
2,448
8,403
İzmir


Fındıkfındık üstadım, telefondan girmesem hem o siyah -beyazların, hem de diğer serinin ingilizcelerini ve çevirilerini örneklerle gösterirdim. O malum çevirileri kullanıp yapılacaksa zahmete girmeye değmez. Boşa emek ve zaman kaybından başka bir şey değildir.

Benim de niyetim, eski Alfa sayılarındaki çevirileri kullanmaktı zaten balonlama yaparken. Eğer dediğiniz gibiyse denemeyeyim mi, onu mu demek istedin, üstadım? Orijinalden çevirmek benim harcım değil çünkü, İngilizcem yetmez. Google Translate kullanırsam şayet belki bazı cümleler devrik cümle olur diye korkuyorum.
 

Shoryuken

Yönetici
9 Nis 2013
4,044
20,234
Kamlançu
Ctb serisinden söz verdiğim birkaç sayıyı balonlamaya çalışıyordum. Karşılaştırma imkanım oldu. Alfa çevirlerine hiç bulaşmayın derim...
 

Shoryuken

Yönetici
9 Nis 2013
4,044
20,234
Kamlançu
Yukarıdaki yazışmaları yaparken telefondan bağlandığım için ortaya attığım iddiayı destekleyecek örnekleri sunamamıştım. Az önce oturup Conan'ın ilk sayısının baştan iki sayfasının hem orijinal metnini, hem Alfa çevirisini ve hem de Lal Kitap çevirisini yazdım. Aşağıya aktarıyorum, en azından karşılaştırma imkanı olur da yeniden balonlamak isteyeceklere bir kez daha düşünme fırsatı verir... Ben şahsen tekrar tercüme edilmesi taraftarıyım, bunu da bir kayıt olsun diye tekrarlıyorum.



Orijinal metin:
Come with us to the HYBORIAN AGE!
Come with us, back to the dark centuries which sprawl between the sinking of Atlantis and the dawn of recorded time -- to the days when the now -- forgotten land of Aquilonia was the mightiest of nations -- and a man’s life was worth no more than the strength of his sword-arm!
Come with us to the raw, untamed world of –
Conan the Barbarian!

Alfa Çevirisi:
Hiborya çağı başlıyor.
Bizimle birlikte atlantis’in batışıyla yazılı tarih arasındaki karanlık çağa gelin. Bu çağda insanın değeri kılıç tuttuğu kolun gücü ile ölçülürdü. Conan’ın ilkel, vahşi, barbar dünyasına gelin.

Lal Kitap çevirisi:
Bizimle Hyboria Çağına gelin!
Gelin, Atlantis’in batışıyla, kayıtlı zamanın şafağı arasında uzanan karanlık yüzyıllara geri dönelim! Artık unutulmuş Aquilonia ülkesinin ulusların en güçlüsü olduğu ve bir adamın hayatının, kılıç tutan kolunun gücünden daha değerli olmadığı günlere! Bizimle gelin! Vahşi, evcilleştirilmemiş bir dünyaya…
Barbar Conan’ın dünyasına!



Orijinal metin:
It is summer in vanaheim, one of the northern – most of all the known or unknown lands -- and the last traces of vagrant snow vanish like softly dying dreams on both mountain and plain ---

Alfa çevirisi:
Vanaheim’e yaz gelmişti. En kuzeydeki bu ülkede, dağlardaki ve ovalardaki kar, sönen düşler gibi yok oluyordu.

Lal Kitap çevirisi:
Bilinen, bilinmeyen tüm diyarların en kuzeyindeki Vanaheim’a yaz gelmişti. Hem dağa hem de ovaya yağmış karın son izleri, yavaşça ölen düşler gibi kayboluyordu.




Orijinal metin:
But, this day, the blood – eyed sun looks down on the slash and savagery of combat -- as a raiding party of aesir do battle with the fierce – born Vanir ---

Alfa çevirisi:
Gökteki kan kırmızısı güneş, savaşın vahşetine tanık oluyordu. Aesirliler Vanirliler’e saldırmıştı.

Lal Kitap Çevirisi:
Oysa bugün, kan çanağı güneş, vahşice kesip biçenlerin savaşına tepeden bakıyordu… bir Aesir akıncı grubu, doğuştan yabani Vanirlerle savaşırken…




Orijinal metin:
And foremost among the skirmishing, roaring barbarians is one with locks of darkest jet---

Alfa çevirisi:
Barbarlar arasında en önde kara yeleli, daha vahşi bir barbar vardı: Conan!

Lal Kitap çevirisi:
… kavga dövüş birbirine girmiş barbarların arasında, en önde, kapkara saçlı biri vardı…




Orijinal metin:
Speak your prayers, stripling -- for camp – songs are sung in Vanaheim of the prowess of Gondur.

Alfa çevirisi:
Son duanı yap köpek! Vanaheim’de Gondor’un zaferi için şimdi şarkılar söyleniyor.

Lal Kitap çevirisi:
Son duanı et süt çocuğu! Çünkü, Vanaheimli Gondur’un cesaretine türküler yakılacak!




Orijinal metin:
My life is form e to give -- not for yout to take.

Alfa çevirisi:
Hayatım bana ait, sen alamazsın.

Lal Kitap çevirisi:
Yaşamımı vermek bana kalmış… Sen alamazsın!




Orijinal metin:
And -- I do not choose to give it.

Alfa çevirisi:
Benim de vermeye niyetim yok.

Lal Kitap çevirisi:
… ben de vermemeyi seçiyorum!




Orijinal metin:
Yet, perhaps men shall sing one last song of boastful Gondur.

Alfa çevirisi:
Mağrur Vanirli için yeni bir şarkı söylenecek.

Lal Kitap çevirisi:
Belki erkekler kibirli Gondur için son bir türkü yakarlar…




Orijinal metin:
If so, they’ll say he was the first man of the Vanir to fall before she slicing sword of –

Alfa çevirisi:
Kimmeryalı Conan’ın keskin kılıcıyla biçilen ilk Vanirli’yi onurlandıran…

Lal Kitap çevirisi:
… ama bu türkü, bir Kimmeryalının keskin kılıcı önünde düşen ilk Vanir olduğunu anlatacak…





Orijinal metin:
Conan the Cimmerian.

Alfa çevirisi:
Hüzünlü şarkı senin için söylenecek.

Lal Kitap çevirisi:
Kimmeryalı Conan’ın!


İyi niyetli olarak son karedeki balonların içerisine yazıları sığdırabilmek için küçük bir değişiklik yaptılar diyelim de diğer çevirilere ne diyeceğimi bilemiyorum...

Son bir kez daha tekrarlayayım: Lal Kitap'ın bıraktığı yerden sonrasını çevirecek kişi veya kişiler çıkarsa balonlamaya talibim. Aksi takdirde bir on-on beş sene kadar süre içerisinde İngilizce öğrenmeyi planlıyorum :) Yani sorun bir zaman sorunudur :)
 
Son düzenleme:
Üst