Örümcek Adam karakterlerinin Türkçe isimleri

himini

Yeni Üye
5 Tem 2012
15
16
Merhaba,
Sitenize birkaç saat önce üye oldum, sinema filmlerinin alt yazı ve dublaj çevirilerini yapıyorum.
Bir sonraki film için Örümcek Adam karakterlerinin Türkçe isimlerini derlemem istendi. Bunun için bir bilgi birikimi gerekir, benim böyle bir birikimim yok.
Türkçe isimleri kafama göre çevirmek istemiyorum; bazı karakterlerin yerleşmiş Türkçe isimleri var, bazılarının yok. İnternetten araştırma yaptım ancak bulduğum Türkçe isimlerin hangisinin doğru olduğundan emin olamıyorum. Örümcek Adam'ı sevenlerin bana yardımcı olacağını umuyorum. Şimdiden teşekkür ederim.

İşte karakterler:

AVA AYALA
BATROC
BEETLE
BULLDOZER
DANNY RAND
DOC OCK
IRON FIST -->Demir Yumruk
JUGGERNAUT
KLAW
LIVING LASER
LIZARD -->Kertenkele
LUKE CAGE
MESMERO
NIGHTMARE
NOVA
PHALANX
PILEDRIVER
POWER MAN
RATHA, (DR.)
SABERTOOTH
SAM ALEXANDER
SANDMAN -->Kum Adam
SCORPIO -->Akrep
SKURGE
TASKMASTER
THUNDERBALL
THUNDRA
TRAPSTER
VENOM
WHIRLWIND
WHITE TIGER
WIZARD
WRECKER
ZODIAC
ZZZAX
 

abdullah

Çeviri & Balonlama
17 Nis 2011
1,377
3,555
Midgard
Bence hiçbirini çevirme hatta İron Fist'in ismi filanda öyle kalsın. Sonuçta orjinal halleri. Sen gidip çeviride Venom'a zehir dersen bi duraksama olur izleyicide yani en azından bence öyle. Orjinali kullanmak her zaman iyidir.
 

The_DarknesS

Yönetici
Çeviri & Balonlama
17 Nis 2010
9,542
28,638
İzmir
Çizgi roman karakterlerini Türkçe isim veya uydurma isim verme işi yıllarca ülkemizde olağan bir durum. Bilka yayınlarında The Punisher'a ''Mavi Kurt'' diyorlardı. (Yanlış hatırlamıyorsam, geçmiş gün.) Ben, çevirilerde eğer karakterin Türkçe ismi genel yaygınsa o ismi değilse orjinalini kullanma taraftarıyım.
Mesela Spiderman, heryerde Örümcek Adam'dır, ama Superman'e kimse Süper Adam demez. Ironman Demir Adam olmuştur, Wolverine yıllar önce Sansar ( ne alaka!) ismini vermeye çalışsalarda bir türlü o isme adapte olamamıştır.
Listenizi gözden geçirip yorumladım. Umarım yardımcı olmuşumdur.
Çalışmanızda kolaylıklar dilerim.

AVA AYALA- White Tiger'in gerçek adı.

BATROC - Orjinal adı kalsın.
BEETLE - Orjinal adı kalsın.
BULLDOZER - Orjinal adı kalsın.
DANNY RAND - Iron Fist'in gerçek adı.
DOC OCK - Dr. Otto Octavius - Dr. Ahtapot olursa güzel durur.
IRON FIST - Demir Yumruk olarak yıllarca okuduk.
JUGGERNAUT - Profesör X. 'in üvey kardeşi. Bu haliyle kalsın.
KLAW - Orjinal adı kalsın.
LIVING LASER - Yaşayan Lazer diye biryerde okumuştum. Ama orjinali daha iyi. Orjinal adı kalsın.
LIZARD - Kertenkele olarak biliyoruz.
LUKE CAGE - Power Man'in gerçek adı.
MESMERO - Orjinal adı kalsın.
NIGHTMARE - Orjinal adı kalsın.
NOVA - Orjinal adı kalsın.
PHALANX - Orjinal adı kalsın.
PILEDRIVER - çok bilindik değil. en azından benim için.
POWER MAN - Luke Cage'in karakter adı. Güç Adamı denebilir. Ama yavan kalır, orjinali kalsın.
RATHA, (DR.)
SABERTOOTH - Wolverine'in azılısı. Azı Dişi diye okuduk. Ama orjinali daha bilindik.
SAM ALEXANDER - Nova'nın gerçek adı.
SANDMAN - Kum Adam olarak Bilka'larda okuduk. Kum Adam iyidir.
SCORPIO - Akrep olarak Bilka'larda okuduk. Akrep iyidir.
SKURGE - Orjinal adı kalsın
TASKMASTER - Orjinal adı kalsın. Bir türlü isim uydurulamayanlardan.
THUNDERBALL - Orjinal adı kalsın
THUNDRA - Orjinal adı kalsın
TRAPSTER - Orjinal adı kalsın
VENOM - ''Zehir'' olarak da kullanılıyor ama Venom daha bilindik ve karizmatik.
WHIRLWIND - Orjinal adı kalsın
WHITE TIGER - Ava Ayala'nın karakter ismi orjinali kalsın, ama Beyaz Kaplan'da diyebilirsin.
WIZARD - Orjinal adı kalsın.
WRECKER - Levyeli manyak, orjinal adı kalsın
ZODIAC - Orjinal adı kalsın.
ZZZAX - Orjinal adı kalsın.
 

Kemikdilli

Kıdemli Üye
2 Ocak 2012
194
538
İlginç değil mi?

Bundan 30 sene önce, Örümcek Adam'da yer alan karakterlere Türkçe isim verilmiş. Bugün bu isimler kabul görmüş, ancak o dönem yayınlanan sayılarda yer almayan karakterlere, Türkçe isim verilmediği için bugün onların İngilizce isimlerini orijinal isim olarak görüyoruz. Türkiye'nin 30 yılda geldiği yerin fotoğrafıdır bu.

Örneğin Wizard karakteri, 30 yıl önce Bilka'nın yayınladığı Örümcek'lerde olsa idi Bilka ona kesin Sihirbaz derdi. Biz de bugün o karakterin orijinal isminin Wizard olduğunu düşünmez, direkt olarak o karaktere Sihirbaz derdik. Iron Fist'e Demir Yumruk demekten farklı değil bu.

Geçen 30 yıl içinde, bir konsey toplanıp "Örümcek Adam'daki karakterlere Türkçe isim vermek yasaklanmıştır" diye bir karar almadıysa, 30 yıl önce olanın bugün olmaması için bir sebep yok. Tarih bir yerde durmadı. Ama gerek internet, gerekse yabancı dil eğitiminin yaygınlaşması sonucu, insanlar İngilizce isimleri "orijinal isim" olarak algılamaya başladı.

Yanlış anlaşılmasın. Ben de filmde Juggernaut'a Canavar manavar gibi bir isimle hitap edildiğini görsem keyfim kaçar. Ama zihniyet değişti ve maalesef bu değişen zihniyetimiz bizi biraz kompleksli ve köleliğe yatkın bir hale getirdi...
 

abdullah

Çeviri & Balonlama
17 Nis 2011
1,377
3,555
Midgard
Kemikdili 30 yıl öncesindede yabancı dil bu kadar yaygınlaşmış olsa Lucky Luke'a Red Kit demezlerdi sanırım :) Ha ben demiyorumki Tommiks'i Capitan Miki diye çevirsin,o artık Tommiks'dir. Sadece demek istediğim çeviriyi abartmaması. Ayrıca Örümcek Adam'ın orjinalide Spiderman'dir yani ordada yanlış bir şey dediğimi düşünmüyorum.
 

himini

Yeni Üye
5 Tem 2012
15
16
Abdullah, maalesef size katılmıyorum; orijinali kullanmak her zaman iyi değildir, tam aksine.

Darkness, size kısmen katılıyorum; karakterin yerleşmiş bir Türkçe ismi varsa ben de bunun kullanılmasından yanayım. Bu yüzden araştırıyorum zaten. Yerleşmiş bir Türkçe isim yoksa, orijinalinin kullanılmasından değil, Türkçe isim verilmesinden yanayım. Beyaz Kaplan demek varken neden White Tiger diyoruz, anlamadım.
Her ne kadar "orijinal kalsın" önerilerinize katılmasam da, vakit ayırıp her karaktere tek tek öneri getirdiğiniz için teşekkür ederim.

Kemikdilli, yazdıklarınıza katılmamak mümkün değil. "...Juggernaut'a Canavar manavar gibi bir isimle hitap edildiğini görsem keyfim kaçar." Sadece bu cümlenize katılmıyorum, zira uzun vadede dilimizin gittikçe yabancılaşması keyfimizi daha çok kaçıracaktır.
Türkçe karakter isimleri, ya en baştan Türkçe isim verilerek ya da sonradan verilen "uygun" bir Türkçe isim kullanıla kullanıla yerleşir ve benimsenir. Dil, böyle bir şey zaten.

Şahsen hem bu kahramanlarla yakından ilgilenen 12 yaşında bir erkek çocuğunun annesi olarak, hem de bir çevirmen olarak Türkçe isimler verilmesinden yanayım. Yurt dışı ve dağıtımcı da Türkçe isimler istiyor, dolayısıyla hoşunuza gitse de gitmese de karakter isimleri - olması gerektiği gibi - Türkçe olacak.

Sizler gibi birikimim olmadığı ve kafama göre Türkçe isim vermek istemediğimden sizlere ve birkaç gruba daha danıştım. Ya Türkçe önerilerinizi belirteceksiniz ya da daha sonra Türkçe isimleri eleştireceksiniz, karar sizin.
 

abdullah

Çeviri & Balonlama
17 Nis 2011
1,377
3,555
Midgard
O zaman ben düşüncelerimi şöyle açıklayayım :)

"Emniyet bu sene yabancı kelime hayranlığının önüne geçmek için bi genelge yayınladı. 350 yabancı kelimenin teşkilat içinde kullanımını yasakladı. Ama şöyle bir çelişki varki:

Emniyet-Arapçadır.
Polis-Fransızcadır.
Biber- Rumcadır.
Gaz- Fransızcadır.
Bomba-İtalyancadır"

Hatta bu sene Fransa'yı "Boykot" edenlere şaşırmıştım boykot zaten Fransızca. Yani Türkçe konuşan bi insan yabancı kelimeden kaçamaz bunu anlatmak istiyorum :)
 

himini

Yeni Üye
5 Tem 2012
15
16
Sabertooth'u için ben Kama Diş olarak biliyorum ama emin olmadığımdan listeye yazmadım. Azı Dişi, Kılıç Diş, Kama Diş, hangisi?
 

himini

Yeni Üye
5 Tem 2012
15
16
Beyaz Kaplan'dan beyaz Arapça, zehir Farsça, Örümcek Adam, Demir Adam'dan adam Arapça'dır. Bunlar dilimize girmiş, yerleşmiş sözcüklerdir. Hemen hemen her dilde yabancı dillerden gelen onlarca, yüzlerce sözcük vardır. Bu bambaşka bir konu.
Benim danıştığım karakter isimlerinin İngilizceleri dilimize yerleşmedi, en azından şimdilik :) Yanılmıyorsam karakterler, kahraman isimlerini özelliklerinden alıyorlar. Demir Yumruk, Beyaz Kaplan, Örümcek Adam gibi. Bunlara Türkçe isim verilmesini konuşuyoruz. Yabancı kökenli de olsa beyaz dilimize girmiş, adam girmiş, zehir girmiş. Amacım Türkçe'de zaten var olan kelimelerle, karakterlere uygun birer Türkçe isim bulmak.
 

The_DarknesS

Yönetici
Çeviri & Balonlama
17 Nis 2010
9,542
28,638
İzmir
Herkes fikrini söyleyebilir tabiki, ama ben halen orjinalin orjinal kalmasından yanayım. Tabi dipnot olarak Türkçe karşılığı verilebilir. Ama bana göre karakter isimleri aynen özel isim gibidir. Kafamıza göre her ecnebiye isim takıyor muyuz? Gerçi Türk Vatandaşlığına geçenler Türkçe isim alıyor ama Marvel Karakterlerinin Türk vatandaşlığına geçmesi zor. Roman Abramoviç kadar zengin olursam Marvel'ı alıp hepsini Türk vatandaşı yapacağım, söz. :D

Profesör Oktay Sinanoğlu'nun '' ''Bye-Bye'' Türkçe'' isimli kitabını çok severim. Türkçenin iyi ve doğru kullanılmasından yanayım. Dilimizi iyi öğrenmeli ve öğretmeliyiz. Buna karşın her yabancı İSMİ Türkçeleştirmek yanlıştır diye düşünüyorum. Dediğim gibi bunlar isimdir, karakterleri belirttiğinden özel isim gibi düşünülmelidir. Eğer benimsenmiş Türkçe karşığı yok ise orjinalli kullanılmalıdır.
Mesela,
Wolverine
Cyclops
Flash
Superman
Spawn
Batman
Daredevil
Bu karakterleri Türkçeleştirelim.

Wolverine - Sansar
Cyclops - Tekgöz (Tepegöz)
Flash - Şimşek
Superman - Süper Adam
Spawn - Tohum
Batman - Yarasa Adam
Daredevil - Korkusuz
Sizce güzel durdu mu?

Bu benim şahsi görüşümdür. Ben bu şekilde yapıyorum. Ben böyle düşünüyor ve yapıyorum diye kimse benim düşündüğümü ve yaptığımı uygulamak zorunda değildir.
Çevirmenlik zor iştir. Sadece yabancı dilde yazılmış bir cümleyi anlamakla çevirmen olunmaz. Anladığını doğru Türkçe ile metne dökmek icap eder. Ben çevirmen olmadığım için şahsi fikirden ötesine geçemem.

Konuya ilgi gösteren arkadaşlar da fikirlerini beyan ederlerse daha güzel olur kanısındayım. Ne kadar farklı düşünce olursa o kadar zenginleşiriz.

İyi forumlar dilerim.

 

The_DarknesS

Yönetici
Çeviri & Balonlama
17 Nis 2010
9,542
28,638
İzmir
O zaman ben düşüncelerimi şöyle açıklayayım :)

"Emniyet bu sene yabancı kelime hayranlığının önüne geçmek için bi genelge yayınladı. 350 yabancı kelimenin teşkilat içinde kullanımını yasakladı. Ama şöyle bir çelişki varki:

Emniyet-Arapçadır.
Polis-Fransızcadır.
Biber- Rumcadır.
Gaz- Fransızcadır.
Bomba-İtalyancadır"

Hatta bu sene Fransa'yı "Boykot" edenlere şaşırmıştım boykot zaten Fransızca. Yani Türkçe konuşan bi insan yabancı kelimeden kaçamaz bunu anlatmak istiyorum :)

abdullah,
Bahsettiğin kelimelerin kökenleri farklı olsa dahi artık Türkçeleşmişdir. Tarihte o kadar geniş bir coğrafyaya yayılan bir milletin tabi ki, komuşularından ve içinde barındırdığı unsurlardan bir takım şeyleri alması doğaldır. Bundan dolayı kelime kökeni yabancı olsa da bu kelimeler Türkçe olrak değerlendirilmelidir. Zaten mesajının sonunda da belirttiğin gibi, Türkçe çok zengin bir dildir. Yabancı kökenli olan ama artık Türkçeleşen o kadar çok kelime var ki... Ama ne yazık ki günlük hayatımızda 200 kelimeden başkasını kullanmadan güzel dilimizi unutuyoruz.

Dil aynen bir insan gibidir. Doğar, yaşar ve ölür. Dünyada kaç kavim varsa on katı dil vardı. Bir çok dil artık tarih sayfasından silinmiştir. Dil çok önemlidir.

Not: Bu yazdıklarımla İnglizce karakter isimleri konusunda yazdıklarımın çeliştiğin düşünen olursa yanılır. Halen özel isim olarak düşündüğüm karakter isimleri konusunda aynı fikirdeyim.
 

abdullah

Çeviri & Balonlama
17 Nis 2011
1,377
3,555
Midgard
Yok konuyu uzatmak istemiyorum ama yani ben hala alışamadım Spiderman'a Örümcek Adam demeye kuşak farkı sanırım :D Ama yabancı kelimelere bu kadar takılmaya gerek yok yani.
 

grifit

Aktif Üye
21 Ağu 2011
271
331
Sabertooth'u için ben Kama Diş olarak biliyorum ama emin olmadığımdan listeye yazmadım. Azı Dişi, Kılıç Diş, Kama Diş, hangisi?

Sabertooth, çizgiroman'ında yine sabertooth olarak geçiyor.
Türkçe çizgiromanlarda böyle geçince, bende de bu isimle kimlik oluşturdu.
Sabertooth denince aklıma Sabertooth geliyor.
Ama Türkçe isim olması, tabii ki daha iyi olur.
Azı Dişi, Kılıç Diş, Kama Diş farketmez. nasılsa alışkanlık olunca o isimle anılır.

Hocam Divxplanet çevirmeni misiniz yoksa profesyonel olarak mı çalışıyorsunuz?
 

grifit

Aktif Üye
21 Ağu 2011
271
331
Merhaba,
Sitenize birkaç saat önce üye oldum, sinema filmlerinin alt yazı ve dublaj çevirilerini yapıyorum.
Bir sonraki film için Örümcek Adam karakterlerinin Türkçe isimlerini derlemem istendi.

Özür dilerim hocam. bu yazıyı görmemişim.
bir önce sorduğum soruyu geri alıyor.
çalışmanızda başarılar dilerim.
 

Kemikdilli

Kıdemli Üye
2 Ocak 2012
194
538
Bu haftasonu Örümcek Adam'ın yeni filmi vizyona giriyor diye biliyorum. Hatta kardeşimi ayarladım, beraber gidicez. Daha altyazıları bitmedi mi o filmin? Yetişmez ki o! Yattı bizim film işi desenize:d.

Benim anlatmaya çalıştığım şey şu; İngilizce'ye daha yakın bir millet olduk. Ve ilginci, İngilizce'yi dünyanın temel dili sanıyoruz. Örneğin Avrupa Birliği para birimine yaygın olarak Yuro diyoruz. Türk Dil Kurumu'nun önerdiği Avro ismi pek çoğuna sevimsiz geliyor.

Yuro, Euro kelimesinin İngilizce telaffuzu. Halbuki Kara Avrupası'nda İngilizce konuşan nüfus, Avrupa'nın %5'i bile değil! Üstelik bizim İngiltere adını verdiğimiz ülke Euro sistemine girmedi. Hala kendi ulusal parasını kullanıyor. Dilim varmıyor ama, İngiliz Uluslar Topluluğu üyesi gibi bir refleks geliştirmiş durumdayız. Euro olarak yazılan bir kelimeyi, otomatik olarak İngilizce telaffuz ediyoruz ve çok doğru bir iş yaptığımızı sanıyoruz!

Tartışmak yerine dünyadaki örneklere bakalım. Örneğin Fransızlara bakalım. Onlar bu karakter isimlerini İngilizce mi kullanıyor, yoksa Fransızca isimler vermişler mi? Eğer Fransızca isimler vermişlerse biz niye "Orijinal, orijinal" diye tutturalım ki? Bizim Fransızlardan neyimiz eksik?
 

himini

Yeni Üye
5 Tem 2012
15
16
Darkness,

Hepinizin fikrini almak istediğim için bu konuyu açtım, keşke konuyu takip eden her üye fikrini belirtse, özellikle de Türkçe karşılık önerse.
Alt yazı veya dublajlı filmde dipnotu nasıl vereceğiz, merak ettim :)

Karakterlerin gerçek isimlerini Türkçe yapmak gibi bir durum söz konusu değil, kahraman isimlerine Türkçe karşılık bulmak söz konusu. Listeyi yapıştırırken gerçek isimlerini çıkarmadan yapıştırmış bulundum, benim hatam.

Dediğim gibi, hoşunuza gitse de gitmese de gerek yurt dışı, gerekse dağıtımcı Türkçe karşılık istiyor. Ben yine de bazı isimler yerleştiği için - Flash gibi - İngilizce kalmasını önereceğim ancak yine de Türkçe isim yazmak durumundayım.

Düzgün, uygun, güzel Türkçe isimler bulunduğunda zaman içinde benimsenecektir.

Siz dahil, konuyla ilgilenen herkesten ricam, yavaş yavaş Türkçe karşılıklar için önerilerinizi getirmeniz. Teslim için hem fazla vaktim yok hem de elimdeki filmi çevirmek durumundayım. Dünden beri çeviriyi bir kenara bırakıp karakter isimlerini araştırmakla uğraşıyorum, özensiz iş yapmaktan hiç hoşlanmam ancak vaktim de daralıyor.

Dilerim Roman A. kadar zengin olursunuz :)
 

himini

Yeni Üye
5 Tem 2012
15
16
Kemikdilli,

İnanılmaz Örümcek Adam yarın vizyona giriyor, alt yazı çevirisi bana ait, çeviri çoktan bitti. Dublaj çevirisi de ortağıma ait, o da çoktan bitti, rahat olun, iyi seyirler :) İlk yazımda belirtmiştim bunlar bir sonraki film için, şimdiden çalışmalar başladı.
Fransızca da biliyorum, çalışma dillerim İngilizce ve Fransızca. Emin olun Fransızca karşılıkları kullanıyorlar. Tıp terminolojisi dünyanın birçok yerinde İngilizce'dir (Latince hariç), Fransızlar Fransızca terminoloji kullanırlar.

Herkesin Türkçe önerilerini bekliyorum.
 

cobra

Süper Üye
23 Kas 2009
528
1,397
Selamlar konu ilgiçekici geldi birkaç yorumda ben yapayım. Öncelikle bazı şeyler dilimize oturmuş olduğu için yerine düzgün çevirisi koysak bize tuhaf gelir mesela Red Kit şimdi şanslı Luke şeklinde değiştirsek kimse benimsemez yada yüzbaşı Tommiks'i yüzbaşı Miki yapsak yine aynı şekilde benimsenmez işin ilginç tarafı aslında ne kadar alakasız çeviriler , Örümcek adam konusu altında aslında genel bir comic karakterlerine gelirsek bazıları oturmuş bazıları oturmamış bence bunun üzerinden Türkçemiz kayboluyor tartışması yapamayız çünkü bazı çeviriler oturuyor bazıları oturmuyor mesela ilk X-men filminin türkçe dublajı aklıma geliyor Wolwerine-sansar, Magneto-Mıknatıs, Rogue-Serseri gibi çeviriler vardı kulağa hoş geldiği söylenemez ama öte yandan ben örümcek adam çizgi filmlerini örümcek adam dublajı olarak izlemiştim aynı çizgifilmi spiderman dublajı ile izlediğimde tuhaf geldi. Bence mantıklı olanı yaygın kullanımının kullanılmasıdır Venom gibi isimi Miki'den Tommiks gibi karizmatik birşeye çeviremiyorsak orjinalinin kalması uygundur.

Bu arada konunun daha iyi anlaşılması için size yabancı örneklerde sunayım iyi bir manga ve anime fanatiğiyimdir yapılan fansubanimeleri ve çevirilen mangaları takip ederim hala takipçisi olduğum One piece mangasını örnek olarak gösteriyorum neredeyse seneler boyunca bir kelimenin çevirisi üzerine kimse anlaşamadı "Shichibukai" birebir anlamı denizin yedilisi gibi birşey fakat çeviren hiç kimse üstünde bir karara varamadı ilk başta Seven god of sea (denizin yedi tanrısı) gibi birşey kullanıldı sonra başka gurup tarafından çevirinin hatalı olduğu belirtilip orjinal çevirilmemiş hali kullanıldı ondan sonra yeni bir çeviri denendi Seven warlords of the sea (Denizin yedi savaşlordu ) kullanılmaya başlandı daha orjinal seride "Shichibukai" önüne "Oka" eklendi anlamı soyluymuş ingilizcesi "Royal" bu sefer savaş lordu unutulup Royal Shichibukai denmeye başlandı hala çevirisi bir muamma ama size daha komik bir ayrıntı anlatayım eskiden internet yokken uydudan One piece'in animesini almanca bir kanalda izlerdim almancamda vardır aynı kelimenin oradaki çevirisi ise "Sieben Samurai" idi yani yedi samuray orjinalinde yine japonca olan samuray kelimesi yok ama yapılan uydurmaya bak :) ve bu şekilde kullanılmaya devam ediliyor yeni yapılan bölümlere yazılan altyazıda "Sieben Samurai"'nin kullanıldığını gördüm. Birkaç örneğe devam ediyorum serinin başlarında düşmanlardan Kaptan Kuro adlı bir karakter vardı Kuro'nun japoncası siyah anlamına gelir fakat mangada yada anime altyazısında çevrilmeden bırakıldı peki almanca dublajında ne beklersiniz Captain Schwarz'mı hayır Captain Black olarak kullandılar ingilizcesi :D son bir örnek daha veriyim yazı zaten fazla uzun oldu bir diğer onemli karakter orjinal adı Portgas D. Ace lakabı Hiken no Ace yani Ateşyumruk Ace anlamına geliyor ingilizce manga ve animelerde adı değiştirilmez fakat lakabı ingilizcesi olan firefist olarak değişebiliyor değiştirmeden Hiken'i kullananda var peki alman dublajında adı neydi Puma D Ace tamamen uyduruk bir ad :) lakabının kullanılıp kullanılmadığını hatırlamıyorum.

Gördüğünüz gibi isim çevirileri büyük ölçüde yapanın yorumuna bağlı oluyor Almanlarda isimleri tuhaf tuhaf değiştirdiği için dillerini kaybetmiş değiller esas önemli olan isimler dışındaki kelimelerin doğru çevrilip düzgün türkçe kullanılarak olayları doğru anlatabilmekdir isimlere çokta takılmayın :)
 

büyük beyaz

Yönetici
Çeviri & Balonlama
E-Dergi Takımı
17 Ağu 2009
17,734
44,012
denize sıfır
Görünen o ki türkçeleştirilen karşılıklar yapmacık kalacak.ama siz yinede türkçe karşılıkları duymak istiyorsunuz bu konuda size hak veriyorum.şahsi fikrim orjinalinin kullanılmasından yana.bize yabancı durmuyor bu şekilde.:)
 

The_DarknesS

Yönetici
Çeviri & Balonlama
17 Nis 2010
9,542
28,638
İzmir
Değerli himini,
Sayenizde güzel bir fikir cimlastiği yaptık.
Umarım konu uzar, daha yeni fikirler gelir.
Ama benim tek ricam;
Yılların Avangers'ını (İntikamcılar) ''Yenilmezler'' diye çeviren, Captain Amerika'yı (Yüzbaşı Amerika) orjinalinde ''Yüzbaşı'' olduğu halde gemi kaptanı gibi Kaptan Amerika yapıp ağzımızı alıştıranlara karşı tutumumu sizinde sürdürmeniz.

Not: Özel isim olark düşündüğüm karakter adları konusunda takıntılı derecede sabit fikirliyim. :D
 

seymin

banned
15 Ağu 2009
225
239
bu listede taskmaster'a muhalifim zira isim uyduruldu. bence güzel de uydu. "iş ustası" yada "üstad" ta olabilir.
 

seymin

banned
15 Ağu 2009
225
239
ben söylüyorsam sen de anlıyorsan o kelime türkçedir. kökeninin bi önemi yok. dolayısıyla yaygın ve bilinen isimleri orijinal olarak kullanmak , az bilinen ya da hiç bilinmeyen isimleri türkçeye çevirmek en mantıklısı bence.
 

seymin

banned
15 Ağu 2009
225
239
venom'u zehir diye tercüme etmeyin. venom kelimesinin türkçede karşılığı yok. zehir yanlış bilmiyorsam poison'un karşılığı. venom'a başka bi şey bulmak gerek. ne olabilir ? zehir'in eşanlamlısı olarak "ağı , ağu" kelimeleri var biliyorum. bi de "sem" gördüm internette. bunlardan biri olabilir mi. ya da tamamen serbest tercüme edin. zaten karakter , adıyla mütenasip değildir. kısaca; karakter, örümcek adamın daha önceden kullandığı bir tür yaşayan elbise olan ortakyaşarı kullanmaya başlayan ve bu ortakyaşar sayesinde örümcek adamla aynı güçlere , bilgilere sahip , hem ortakyaşarın hem de taşıyıcısı eddie brock'un örümcek adamdan nefret ettiği , takıntılı bi örümcek düşmanıdır ve herhangi bi zehirle veya zehirleme ile alakası yoktur.
eğer sadece bi tane orijinal isim kullanma hakkınız varsa da o hakkı venom için kullanın derim.
 

himini

Yeni Üye
5 Tem 2012
15
16

Ama benim tek ricam;
Yılların Avangers'ını (İntikamcılar) ''Yenilmezler'' diye çeviren, Captain Amerika'yı (Yüzbaşı Amerika) orjinalinde ''Yüzbaşı'' olduğu halde gemi kaptanı gibi Kaptan Amerika yapıp ağzımızı alıştıranlara karşı tutumumu sizinde sürdürmeniz.

Günaydın size ve herkese,

Film isimlerini dağıtımcı yurt dışıyla koordineli olarak belirliyor, çevirmene çok nadir sorulur, çevirmen filmin ismi onaylandıktan sonra Türkçe ismi öğrenir, fragman veya film çevirisi geldiğinde. Bu konuda sizden çok muzdaribiz, inanın.
Zamanında yanlış çevirilmiş ve öyle oturmuş çok örnek var, Kaptan Amerika'ya kadar gitmeye gerek yok, Örümcek Adam'ın May halası ve Ben amcası var :)

Çizgi roman ve çizgi film forumlarına girip fikir almak istememin nedeni tam da bu zaten. Bu karakterlerin çizgi romanlarının, çizgi filmlerinin geniş bir hayran kitlesi var. "Çevirmen benim, ben yazarım olur biter" gibi bir mantığa sahip değilim. Bilmediğimi hep bir bilene sorarım, o yüzden aranıza katıldım, fikirlerinizi almak istedim. Türkçeleştirilmesine genel olarak karşısınız, evet ama Türkçeleştirilecek; birlikte güzel fikirler bulalım istedim, Örümcek Adam uzmanı sizlersiniz :)
İşimi çok seviyorum ve özeniyorum. Dediğim gibi 2 gündür her işimi bıraktım, karakterleri araştırıyorum, yanlış bir şey yapmamak adına.
Elimdeki filmi yetişmeyecek bu gidişle :)

Not: Özel isim olark düşündüğüm karakter adları konusunda takıntılı derecede sabit fikirliyim. :D

Lakaplar çevirilir, zamanında çevirilmediği için, orijinalin normal olduğu düşünülüyor...

Sizlerden Türkçe karşılık konusunda pek yardım alamadım. Ben de tek tek karakterleri araştırdım, özelliklerini, kabiliyetlerini, silahlarını araştırdım ve listemi tamamladım, Thundra hariç. Ona henüz içime sinen bir şey bulamadım, fikri olan varsa lütfen söylesin.


Şunu da belirtmek istiyorum, kimse kırılmasın, kızmasın lütfen; hem yanlış/kötü çeviriye eleştiri getiriyorsunuz tüm üyeler olarak, ki bu çok doğal, hem de öneride bulunmanızı rica ettiğimde sessiz kalıyorsunuz, işte bunu pek anlamadım :)

Dilerim, listemi yapıştırdığımda beğenilmeyenlere öneri getirilir.
 

gurcansarı

Çeviri & Balonlama
10 Tem 2010
587
3,700
istanbul
arkadaşlar himinin son mesajı bence oldukça manidar.
yapımcılar istediğinden dolayı bu isimlerin türkçeleştirilmesi mutlaka olacak gibi görünüyor ve ÇD olarak bunun gerçekleşmesinde veya en iyi şekliyle gerçekleşmesinde bize belirleyici olma şansı verildi ve anladığım kadarı ile el birliği ile bu şansı tepmişiz ( gibi görünüyor )
yani öyle veya böyle bu türkçeleştirme olacak, bunun en iyi şekilde olması için en makul önerilerimizi gönderelim derim. yarın bir gün bak şu karakterin ismini ben önermiştim deme şansımız olabilir.
( ayrıca aramızda profesyonel çevirmenlik yapan bir arkadaşımızın olmasının artılarını da göz ardı etmeyelim derim ;) )
 

abdullah

Çeviri & Balonlama
17 Nis 2011
1,377
3,555
Midgard
Şunu da belirtmek istiyorum, kimse kırılmasın, kızmasın lütfen; hem yanlış/kötü çeviriye eleştiri getiriyorsunuz tüm üyeler olarak, ki bu çok doğal, hem de öneride bulunmanızı rica ettiğimde sessiz kalıyorsunuz, işte bunu pek anlamadım :)
Buna çok kısa bir yorumda bulunabilirmiyim :D

-Sonuç olarak çeviri sizin işiniz bizim değil ve eğer Spiderman'in çevirisi yapılcaksa neden bu iş Spiderman'i bilmeyen birine veriliyor? Ki anladığım kadarıyla siz hiç karakterleride bilmiyorsunuz bu çeviriyi zorlaştırmazmı?
 

dynamo

Onursal Üye
3 Eyl 2009
3,180
4,077
DOC OCK - Dr. Ahtapot
IRON FIST - Demir Yumruk
JUGGERNAUT - Bilka'da Su Fıçısı olarak geçiyor,ama bu tanım karaktere tam uymuyor.
LIVING LASER - Yaşayan Lazer
LIZARD - Kertenkele
NIGHTMARE - kâbus yada Karabasan
NOVA - Nova
POWER MAN - Güç Adam
SABERTOOTH - Bilka'da Azı Dişi diye geçer. Ama Kılıç Diş daha karizmatik olur.
SANDMAN - Kum Adam
SCORPION - Akrep
TASKMASTER - Hatırladığım kadarıyla Bilka'da İş Bitirici olarak geçiyordu.
DAREDEVIL - Bilka'da Gözüpek diye geçer.Ama Korkusuz daha karizmatik.
THUNDERBALL - Bilka'da Şimşek Topu olarak geçer.
VENOM - Venom
WHITE TIGER - Beyaz Kaplan
PUNISHER - İnfazcı
WIZARD - Sihirbaz
 

himini

Yeni Üye
5 Tem 2012
15
16
Benim önerilerim bunlar:

BATROC BATROC
BEETLE BÖCEK
BULLDOZER BULDOZER
DOC OCK DR. AHTAPOT
DR. DOOM DR. KIYAMET
IRON FIST DEMİR YUMRUK
JUGGERNAUT TANK
KLAW KLAW
LIVING LASER CANLI LAZER
LIZARD KERTENKELE
MESMERO HİPNO
NIGHTMARE KABUS
NOVA NOVA
PHALANX FALANKS
PILEDRIVER BALYOZ
POWER MAN KAS ADAM, KASLI, KASLI ADAM
SABERTOOTH KAMA DİŞ
SANDMAN KUM ADAM
SCORPIO AKREP
SKURGE CELLAT
TASKMASTER TAKLİTÇİ
THUNDERBALL GÜLLE
THUNDRA THUNDRA
TRAPSTER TUZAKÇI
VENOM VENOM (ZEHİR)
WHIRLWIND KASIRGA
WHITE TIGER BEYAZ KAPLAN
WIZARD SİHİRBAZ
WRECKER YIKICI
ZODIAC ZODYAK
ZZZAX ZZZAX
 

dynamo

Onursal Üye
3 Eyl 2009
3,180
4,077
BATROC ve KLAW için de bir karşılık olsaydı daha güzel olacaktı.
 

gurcansarı

Çeviri & Balonlama
10 Tem 2010
587
3,700
istanbul
sabertooth kama diş değil kılıç diş olsa daha doğru olur kanaatindeyim. daha önce de o şekilde çevrilmişti diye hatırlıyorum. ayrıca sabretooth un öykündüğü hayvan tarih önce yaşayan kedigillerden kaplan - puma benzeri bir hayvandı ve onun adı da yanlış hatırlamıyorsam hep kılıçdiş diye çevrilirdi.
taskmaster de taklitçi değil de kopyacı olabilir. ( karşısındakinin özelliklerini kopyaladığı için )
 
Son düzenleme:

himini

Yeni Üye
5 Tem 2012
15
16
Bildiğim kadarıyla Buz Devri'ndeki kaplan da bir Sabertooth ve Kama Diş'tir onlar, o yüzden Kama Diş yazdım. Bu liste son hali değil, gelen önerilere göre, çoğunluğun makul önerilerine göre son halini alacak ve göndereceğim. Kama Diş olsun gibi bir ısrarım yok, neden Kama Diş yazdığımı açıkladım.

Thundra için bir karşılık bulamadım, fikri olan var mı?
 

grifit

Aktif Üye
21 Ağu 2011
271
331
Fantastik dörtlü filminde, Doktor doom olarak geçmişti, Dr. doom.
zaten gerçek ismide ''Victor Von Doom''.
soyadını kullanıyor.
 

dynamo

Onursal Üye
3 Eyl 2009
3,180
4,077
Haklısınız, özel isim olduğunu bilmiyordum.Dr. Doom , Bilka'da Dr. Felaket olarak geçer.Ama grifit'in dediği gibi o da özel isim.
 

ekenciz

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
13 Eyl 2009
2,993
13,517
O zaman ben düşüncelerimi şöyle açıklayayım :)

"Emniyet bu sene yabancı kelime hayranlığının önüne geçmek için bi genelge yayınladı. 350 yabancı kelimenin teşkilat içinde kullanımını yasakladı. Ama şöyle bir çelişki varki:

Emniyet-Arapçadır.
Polis-Fransızcadır.
Biber- Rumcadır.
Gaz- Fransızcadır.
Bomba-İtalyancadır"

Hatta bu sene Fransa'yı "Boykot" edenlere şaşırmıştım boykot zaten Fransızca. Yani Türkçe konuşan bi insan yabancı kelimeden kaçamaz bunu anlatmak istiyorum :)
Sevgili abdullah,
Dünya'da hiç bir dil diğerinden kelime almamıştır diyemeyiz. Bugün zengin dillerden olduğunu kabul ettiğimiz ingilizce bünyesinde en fazla yabancı kökenli kelime bulunduran dildir. Hatta onların bunu bir övünme vesilesi yaptıklarını da biliyorum. Oxford sözlüğünde bizim boş kelimemiz bile yer alıyor. Bu konuda daha tafsilat sahibi olmayı arzu ederseniz Nihad Sami Banarlı'nın kitabını okumanızı öneririm.
Sayın himini,
sizin gibi yabancı dil bilgisine sahip arkadaşlar arasında dil bilincine sahip kişilerin olması gerçekten her türlü takdire şayan. Sizi çok takdir ettim.
 
Üst