Ortak Anlık Çeviri Çalışması

  • Konuyu Başlatan panda78
  • Başlangıç tarihi
P

panda78

Ortak Anlık Çeviri Çalışması nedir ne değildir diye soracak olursanız daha önce genelde animeler için kullanılan bir yöntem düşündümde katılım olursa çizgi roman içinde olabilir. Bir çizgi roman seçip buraya sayfa sayfa koyarız,sonra her sayfa herkesin katılımına açık olacak şekilde teker teker çevrilir, balonlama işin zaten kolay tarafı ben de yapabilirim isteyen arkadaşlarda üstlerine alabilirler,balonlamanın bir kişide olması daha doğru olacağı kanaatindeyim ama çevirme işlemi herkese açık olacaktır, çeviri bölümüne de birkaç kişinin ismi yerine çizgi diyarı çeviri takımı sunar gibi bir şey yazılabilir. Bu dediklerim anlaşılmıştır sanıyorum deneme amaçlı en azından filmografi arkadaşımızın balonlarını temizlediği çalışmalardan biri ile başlanabilir, başlangıç olarak katılımın nasıl olacağını görmek açısından en azından One Shot denilen tek sayılık bir konu ile de başlanabilir. İlla şunu yapalımda demiyorum hep beraber karar verip bu şekilde bir çalışmaya gidilebilir. Moderatör arkdaşlarımız da bu konuya el atabilirler yanlış anlaşılmasın zaten kendi yaptığım çalışmalarım var çeviri açısından şahsen çokta ihtiyacım yok tek başıma bir seriyi çevirebilirim benden çok daha yüksek seviyede arkadaşlarımız da var sitemizde yaptıkları çalışmalar ortada olan ama bu işlere yeni başlayanlar ve bu işlerde usta olanlarında katılımıyla ortaya güzel bir şey çıkabileceğini düşünüyorum.Biraz uzun bir yazı oldu sanırım hepsini okuduğunuz için teşekkürler.
 

Gulyabani

Yönetici
15 Ara 2010
5,003
22,069
Sarıyer
Böyle bir çalışmaya seve seve destek olurum ama endişem şayet ilk önce birisi çevirip diğerleri yorum yapacaksa ya da aynı sayfayı bir kaç farklı kişi çevirecekse bu yorum ve/veya diğer çevirilerin "senin çevirin doğru, benim ki daha doğru, ama bu sokak dili, vs" türünden tartışmalara çanak tutup, forum içinde tatsızlıklara yol açması. Malum, biz Türk'üz, pek eleştiriye gelemeyiz ve çok sesliliği de bir müzik türü sanıyoruz.
Bu fikrin uyumlu yürütülebilirse çok verimli sonuçlara yol açabileceğine canı gönülden inanıyorum.
 

BERBER KENAN

Yeni Üye
12 Nis 2011
21
73
Istanbul
Bu yöntem arasıra Divxplanet.com da adresinde film altyazı çevirilerinde uygulanıyor. Ama nasıl işliyor tam bilmiyorum. Belki orada sorulup, fikir alınabilir.
 

bakunin

Admin
12 Mar 2009
6,310
49,914
NeverLand
Fikir çok güzel.
Çekinceler de haklı aslında.
Şahsi düşüncem başlamadan bilinemeyeceği yönünde.
İlk defa gündeme gelen böyle bir konuda mutlaka ters gidecek şeyler olacaktır ama bunlardan korkarak da farklılık yaratılamaz.
En çok faydası panda78'in de bahsettiği gibi yeni başlayan arkadaşlarımıza örnek teşkil etmesi olacaktır.
 

SenSei

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
24 Eyl 2009
2,700
25,396
İstanbul
Konuyu yeni okudum ve 100% destekliyorum. Istenilen neyse yerine getirmeye hazırım. Bu şekilde yeni çevirmenler kazanmış olacağız. Yeni çevirmenler, yeni türkçe çizgi romanlar demektir.
 
Üst