Foruma çağ atlatalım!

LoganGakgo

Yeni Üye
26 Ağu 2018
33
49
Foruma çığır atlatalım!

yeni bir site buldum tüm çizgi romanlar var abartmıyorum hepsi varne arasan ama ingilizce balonlama yapılmış çevirmenlerimiz bir el atarsa harkulade olur .




ilk açtığım konu çaylakça olmuş olabilir :D
 
Moderatör tarafında düzenlendi:

seneca66

Kıdemli Üye
18 Haz 2009
188
586
Tereddüt içindeyim.

Kitabı hala türüm türüm matbaa ve mürekkep kokarken edinmeyi ve okumayı sevenlerdenim.
Her bir objenin ayrı ayrı ve özgün olarak sitelere kaydedilmesi ve dağıtılmasını şık buluyorum.
Aynı kişinin bir kitabı birkaç yerde (bana göre) dağıtmasını anlayamıyorum
sitelerin de biribirine benzemesi bana garip geliyor.Hani rekabet diyorum kendime.
Geçmişten çok ilerideyiz.300 yıl önce 3000 kitabın sunulduğu muhteşem kütüphanelere bakınca
herbirimizin bilgisayarında onbinlerce dijital kitap var.200 lere yakın polisiye romanları hala bitiremedim.
Sonsöz bana göre almayalım.
 

Coskun

Kıdemli Üye
20 Haz 2015
160
583
İstanbul
Tavsiyeniz için teşekkür ederim sevgili forumdaş kardeşim ama sanırım biz fumetticilere buradan ekmek çıkmaz gibi görünüyor. Zira manga ve Amerikan menşeili çizgi romanlardan başka birşey göremedim burada. Selamlar.
 

bergill

Çeviri & Balonlama
23 Nis 2012
594
5,489
1946a3eae43b1fc96d875049e221b2e0.jpg
 

LoganGakgo

Yeni Üye
26 Ağu 2018
33
49
bir çok arkadaşımızın çevirecek çizgi roman bulamadığını düşününce kolaylık olur demiştim.
 

büyük beyaz

Yönetici
Çeviri & Balonlama
E-Dergi Takımı
17 Ağu 2009
17,730
43,945
denize sıfır
Sevgili LoganGakgo keşke önce kendinizi tanıtsaydınız.
Tanınmamış üyeler için nasıl hitap edeceğimizi bilmeyince
(Yaş olarak çocuğum yaşında mısınız, babam yaşında mı?)
Bazen dengesizlik yapabiliriz. Çevirecek binlerce roman var ama çevirecek kişi sayısı birkaç elin parmaklarını pek geçmiyor.
Neyse, selamlar hoşgeldiniz.:)
 

ilkhantok

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
6 Ara 2010
1,981
28,983
Mersin
Sevgili dostum,eski üyelerin dedigi gibi kitap çok ama çeviri işi o kadar kolay değil, taktir edersin ki dil bileceksin, hayat kargaşası içerisinde zaman ayıracaksın( bu 1-2 saat olmuyor ne yazık ki) orjinal kitabı silip tekrar balonlayacaksın ve bunlar inan senin yazdıgın kadar kolay olmuyor, ciddi bir emek ve zaman istiyor onun için bu iyi niyetli yazın bu işi bilenler için çok gerçekçi gelmedi (ne yazık ki banada) ama yinede yabancı dilin varsa bunun gibi sana bir kaç site önerebilirim ;saglıcakla kal










 

büyük beyaz

Yönetici
Çeviri & Balonlama
E-Dergi Takımı
17 Ağu 2009
17,730
43,945
denize sıfır
Tamam Logan. Şimdi daha iyi anlaşabiliriz.:)
Bizim için kitap bulmak sorun değil.
Çeviri yapacak, balonlama yapacak arkadaşlar lazım.
Photoshop biliyorsan bize lazımsın mesela.:)
 

LoganGakgo

Yeni Üye
26 Ağu 2018
33
49
shop yapabiliyorum

rep puanının nasıl kazanıldığını sorsam yanlış bir şey yapmış olurmuyum acaba ?
 

ekenciz

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
13 Eyl 2009
2,988
13,484
ilk elin günahı olmaz derler arkadaşlar ilk eldi bu arada 18 yaşındayım .
Gençlik heyecanı işte. Ama yine de çeviri için çizgiroman bulmak gerçekten de sanıldığı kadar kolay değil. Elbette bu çr bulamamaktan değil, zevkimize uygun çizgiroman bulamamaktan kaynaklanıyor. Nicelik olarak Çr mebzul. Ama nitelik, elbette kendi zevkime göre konuşuyorum, o derecede değil.
Bir papaz hiakesi var çocukluğunda Dünya2yı değiştirmek isteyen ölümüne yakın ise aslında önce kendini değiştirmesi gerektiğini öğrenen. Onun gibi bir şey yapıyorsak, bir amacımız varsa önce kendimizden, kendi yapacaklarımızdan, yapabildiklerinizden başlamamız gerek. Bunun güzel bir örneği forumumuzda var: Sevgili ilhantok. conanların tüm sayılarını dilimize kazandırmak için önce bir liste yaptı sonra eksik sayıları her hafta çevirdi, başka arkadaşlarla işbirliğine gitti, balonladı ve gerçekten önemli de bir yol aldı. Sistemli ve bir amaca hizmet edecek şekilde çalıştı. adımları küçük ama kararlıydı. Aya ok atmadı, yayının menziline göre hedef seçti ve başarılı oldu, hem de çok. Benzer şekilde sevgili Shoryuken ve prospero dostlarımız da Marvel'in conanlarının dijital ve renkli sayılarını düzenli bir biçimde paylaşarak çok önemli bir külliyatı en kaliteli şekilde tamamlamaya çok yaklaştılar. Teksler iin ise sevgili daltas'ın yaptığını zaten anlatmaya gerek yok. Her türlü takdirin de üstünde bir çaba ile bize teksleri sunuyor.

Sözüm genç kardeşimize değil, foruma çağ atlatmak gibi muğlak bir amaç belirlemek yerine, 1980lerde yayınlanmış Bilka'nın Türkçe bastığı Örümcekadamların ingilizce dijital sayılarına türkçe balon yazmak. Bu bir hedef olabilir. Kısaca aslında herkesin yapabileceği bir şey var. Dil bilmese de olur. Eli biraz fare tutan biraz klavye kullanan biraz da grafik programlarından anlıyorsa bir şeyin ucundan tutabilir. O tutunca bir başkası da gelir. rahmetli babam şöyle derdi; "Yolda bir taş var, çok ağır kaldıramıyorsun. Birinin gelip taşı senin için kaldırmasını bekleme, sen kaldırmaya çalış, elbette biri gelip sana yardım edecektir."
 

AhmetCanal35

Süper Üye
29 Mar 2018
385
785
İzmir
Gençlik heyecanı işte. Ama yine de çeviri için çizgiroman bulmak gerçekten de sanıldığı kadar kolay değil. Elbette bu çr bulamamaktan değil, zevkimize uygun çizgiroman bulamamaktan kaynaklanıyor. Nicelik olarak Çr mebzul. Ama nitelik, elbette kendi zevkime göre konuşuyorum, o derecede değil.
Bir papaz hiakesi var çocukluğunda Dünya2yı değiştirmek isteyen ölümüne yakın ise aslında önce kendini değiştirmesi gerektiğini öğrenen. Onun gibi bir şey yapıyorsak, bir amacımız varsa önce kendimizden, kendi yapacaklarımızdan, yapabildiklerinizden başlamamız gerek. Bunun güzel bir örneği forumumuzda var: Sevgili ilhantok. conanların tüm sayılarını dilimize kazandırmak için önce bir liste yaptı sonra eksik sayıları her hafta çevirdi, başka arkadaşlarla işbirliğine gitti, balonladı ve gerçekten önemli de bir yol aldı. Sistemli ve bir amaca hizmet edecek şekilde çalıştı. adımları küçük ama kararlıydı. Aya ok atmadı, yayının menziline göre hedef seçti ve başarılı oldu, hem de çok. Benzer şekilde sevgili Shoryuken ve prospero dostlarımız da Marvel'in conanlarının dijital ve renkli sayılarını düzenli bir biçimde paylaşarak çok önemli bir külliyatı en kaliteli şekilde tamamlamaya çok yaklaştılar. Teksler iin ise sevgili daltas'ın yaptığını zaten anlatmaya gerek yok. Her türlü takdirin de üstünde bir çaba ile bize teksleri sunuyor.

Sözüm genç kardeşimize değil, foruma çağ atlatmak gibi muğlak bir amaç belirlemek yerine, 1980lerde yayınlanmış Bilka'nın Türkçe bastığı Örümcekadamların ingilizce dijital sayılarına türkçe balon yazmak. Bu bir hedef olabilir. Kısaca aslında herkesin yapabileceği bir şey var. Dil bilmese de olur. Eli biraz fare tutan biraz klavye kullanan biraz da grafik programlarından anlıyorsa bir şeyin ucundan tutabilir. O tutunca bir başkası da gelir. rahmetli babam şöyle derdi; "Yolda bir taş var, çok ağır kaldıramıyorsun. Birinin gelip taşı senin için kaldırmasını bekleme, sen kaldırmaya çalış, elbette biri gelip sana yardım edecektir."

Katılıyorum size. Çeviri yapmak balonlama yapmak kadar zahmetli. Volkan ile bir çeviri işine girdik ki birbirimizi hiç tanımıyorduk. Manga konusu altında muhabbet ederken konu çeviri-balonlamaya gelmişti.
Çevirimiz One-shot manga olmasına rağmen çeviriyi bitireceğim derken canım çıktı. Bırakın şu anda çeviri yapmayı foruma zaman ayıramıyorum, iş-güç blog sitem derken vakit kalmıyor ki "Game of Thrones" çizgi romanını indirdim çevrilmeyi bekliyor :( Şükür çocuk yok daha. Birde çocuk olsa sanırım tuvalete gidemeyeceğim.

Çok doğru yere parmak bastınız. Değişim için her zaman bir başkasına ihtiyaç duyuyoruz ama nedense kendimiz bir şeyler yapmak için çabalamıyoruz. "Ben balonlama yapacağım, çeviri yapacak bir arkadaş lazım" diye konu açılsa muhakkak o konu altına yorum yazan birileri çıkacaktır. Benim şahit olduğum konunun bir örneğini Büyük Beyaz yaşadı. Yardımcı olacağını söylemişti. Bu forumda yalnız başına kalmak gerçekten bir mucize ve emek isteyen bir şey.

 

HACILI

Onursal Üye
14 Kas 2012
2,170
7,981
Kitabı hala türüm türüm matbaa ve mürekkep kokarken edinmeyi ve okumayı sevenlerdenim.
Her bir objenin ayrı ayrı ve özgün olarak sitelere kaydedilmesi ve dağıtılmasını şık buluyorum.
Aynı kişinin bir kitabı birkaç yerde (bana göre) dağıtmasını anlayamıyorum
sitelerin de biribirine benzemesi bana garip geliyor.Hani rekabet diyorum kendime.
Geçmişten çok ilerideyiz.300 yıl önce 3000 kitabın sunulduğu muhteşem kütüphanelere bakınca
herbirimizin bilgisayarında onbinlerce dijital kitap var.200 lere yakın polisiye romanları hala bitiremedim.
Sonsöz bana göre almayalım.

" Türüm türüm tütmek ".
İlgimi çekti ve ne hoş bir ifade dedim ilk kez duyduğum bu deyim için.
Türkçe ağızlar sözlüğü bakınız nasıl tarif ediyor bu deyimi.
Sayenizde bu yaşımda yeni bir kelime yeni bir deyim öğrenmiş oldum.
Çok teşekkürler kardeşim.
Minik bir rica; hangi yöremize ait bu deyim? bir de bunu yazarsanız ne hoş olur. Teşekkürlerimle...

türüm türüm tütmek
Çevreye güzel kokular yayılmak.

türüm türüm tütmek
Bir kimseyi ya da bir şeyi çok özlemek.

türüm türüm tütmek
Çekici, albenili, parlak olmak

türüm türüm tütmek
Hoş kokmak

( Asıl konu ile ilgili olarak da bergili dostumuzun düşüncesine aynen katılıyorum.
" Çeviriyi kendin yapmayınca çağ atlatmak kolay tabi.")


 

LoganGakgo

Yeni Üye
26 Ağu 2018
33
49
Sevgili Peter Banner öncelikle bu yapıcı eleştiriniz için çok teşekkür ediyorum bu konuyu açtığımdan beri genellikle eleştiri alıyorum ama sizin kadar yapıcı ve güzel bir üslupla değil.Acemilik yaptığımın farkındayım ama diğer bir çok hatamı sizin yapıcı eleştirinizden sonra anladım ve bu yüzden size minnettarım . rep puanını sorma sebebim ise daha önce bir forumda yer almayışım ve ne olduğuna dair fazla fikir sahibi olmayışımdı . Forumdan foruma değişkenlik gösteriyor olmasıda ayrı bir konu . rep puanı hakkındaki soruyu sorma amacım tamda sizin attığınız gibi bir link beklememdi bunun içinde ayrıca teşekkür ediyor üslubunuza hayranlığımı bir kez daha belirtmek istiyorum
 

abolardis

Onursal Üye
12 Şub 2011
6,630
24,278
Forumlara konu açtığınız zaman ister istemez kritikler , farklı görüşler , eleştiriler olur.Sizin açtığınız konuda materyal anlamında katkı amacıyla açılmış iyiniyetli bir konu.Çeviri ve balonlama başlığı altında oldukça mesafe alınmış bir konuyla ilintili olması nedeniyle yorumlar olabilir.
Çeviri ve balonlama yapabilmek oldukça zor bir alan.Zorluğu çoğu zaman materyal eksikliğinden kaynaklanmıyor.Balonlanacak çizgi romanın çevirisinin yapılması balonların silinmesi orjinaline uygun bir biçimde yeniden yazılması bazan tekrar düzenlenmesi gibi bir takım zorlukları da içine alan geniş bir uğraş alanından kaynaklanıyor.Sair sorunları ise zaten yazmaya gerek yok.
Yaşınız bize göre oldukça genç olmasına rağmen çizgi roman sanatına ilgi göstermeniz ayrıca takdire değer.
Bu anlamda açılmış bir konu tartışılan bir konu hiç konu açılmamasından iyidir paradigmasından hareket ederek forumlara dinamizim kazandıran her şeyin iyi olduğu düşüncesindeyim.
 

LoganGakgo

Yeni Üye
26 Ağu 2018
33
49
Öncelikle sayın Büyük Beyaz'a geçikmiş teşekkürlerimi iletmek istiyorum sayın PeterBanner yazdıktan sonra fark ettim gayet yapıcı bir yorum yaptığınızı.
Sayın abolardis 'e de destekleyici yorumundan dolayı teşekkür ediyorum.
Sitedeki sistem eğer jpg veya png formatını cbr formatına çevirmeyi biliyorsanız balonlamayıda kolaylaştırıyor fakat balonlamada fazla tecrübesiz olduğum için tavsiye verir gibi bu sitede tüm çizgi romanalar var ve balonlaması çok kolay yazmaktansa dikkat çeken bir başlık ile siteyi paylaşmak istedim . Kesinlikle hadi şunları çevirin imasında bulunmak amacında değildim.
Anlayışınız için tekrar teşekkür ediyorum .
 

teks55

Çeviri & Balonlama
5 Ara 2016
2,451
7,953
keşke bu forumu daha önceden keşfetseydim diyorum bazen
Amerikayı bile keşfetsem bu kadar sevinmezdim

bu forum hakikaten çoktan çağ atlamış ve hatta diğerlerine çağ atlamada tur bindirmiştir

onca insan işine gücüne yoğunluğuna rağmen karşılık beklemeden Dergi,Çizgi Roman tarıyor,çeviri yapıyor ve bunlar insanın saatlerini alan şeyler
çok büyük zaman ayırmanız gerek

bu kadar kitabı çizgi romanın bir araya getirilmesi kolayca indirilmesi neredeyse milli piyango gibi birşey

burda zaten çeviri veya tarama yapıcak kişiler karşılıksız yapıyor bu işi
birinin söylemesi veya emri üzerine değil

sizde belki iyi niyetle konu açıp söylediniz
fakat forumun zaten belli bir rotası var

asıl sıkıntı şu mesela yabancı filmler var elinizde
fakat dublaj veya altyazı işlemini yapıcak kişi sayısında sıkıntı var

işte durum bundan ibaret
 
Üst