gitarisyen
Çeviri & Balonlama
Ve yine bir pazar sabahı, huzurlarınızda...
"Dell Comics" tarafından 1948 yılında yayımlanmaya başlayan "Tarzan" çizgi romanının Türkçe çeviri ve balonlaması yapılmış 3'üncü sayısı...
NOT: Tarzan'ın 2. sayısının Türkçe çeviri ve balonlamasını yapıp sitemize yükledikten sonra, http://www.cizgidiyari.com/forum/gi...rultusu-vadisi-esirleri-ceviri-balonlama.html sayfasındaki konu başlığı altında sevgili ekenciz'in "tanıtım yazılarımı da kitabın içine ilave etmem" konusundaki önerisi ve sevgili yeryüzü, sevgili savok ve diğer sevgili dostların bu öneriye destek veren değerli mesajları üzerine; ilk sayının sunumu için hazırladığım tanıtım yazısını bazı değişiklik ve ilavelerle bu 3'üncü sayının içine (kapaktan sonra gelmek üzere) "Tarzan Üzerine Birkaç Söz" başlığı altında 4 sayfalık bir önsöz / giriş yazısı olarak ekledim. Bu vesileyle değerli görüş ve yorumlarını esirgemeyen tüm değerli ve sevgili dostlarıma ayrı ayrı teşekkür ediyor ve sizleri Tarzan'ın 3'üncü sayısıyla baş başa bırakıyorum...
Tarzan anne ve babasını bebekken bir uçak kazasında kaybetmiş ve goriller tarafından büyütülmüş bir insandır. Bu yüzden de "Maymunların Tarzan'ı" ya da "Maymun Adam" olarak anılmaktadır. Ormanda büyüyen Tarzan bir hayvanın koku alma, hissetme, çabuk davranma, cesaret ve güç gibi özelliklerini kendisinde toplamasının yanı sıra; bir insan olarak da zekâsı ve becerileriyle içinde yaşadığı ormanın hem koruyucusu hem kralıdır. Ormanda yaşayan birçok yerli kabilenin ve hayvanın dilini bilen ve onlarla dost olan Tarzan, yine de bu büyük ormanda gizli kalmış birçok uygarlığın / şehirlerin sahne olduğu maceralar, entrikalar yaşayacak ve gücüyle olduğu kadar zekâsı ve yetenekleriyle de bu zorlukların üstesinden gelmeyi başaracaktır.
"Tarzan ve Didona'nın Cüceleri" başlıklı bu macerada; Tarzan'ın oğlu "Oğlan", küçük maymun Manu'yla oynarken babunların elinde parlayan bir bıçak görüp, babunlardan kendisini bu bıçağı buldukları yere götürmesini ister. Ancak babunlarla birlikte uzak bir göle giden Oğlan, etrafında dolaşan leopar Sheeta sebebiyle gölde mahsur kalır ve babunların da kendisini terk etmesi yüzünden geriye dönemez. Üstelik gölde bir rüzgâr çıkar ve kıyıdan açığa sürüklenir. Bu arada oğlunun kaybolmasıyla telaşlanan Jane, ormanda dolaşırken Tarzan'a rastlar ve durumu anlatır. Tarzan bunun üzerine oğlunu aramak için Waziri'lerin şefi Muviro'nun oğlu Oremba ile birlikte yola çıkar. Ancak bu yolculuk tehlikelerle doludur.
"Dell Comics" tarafından 1948 yılında yayımlanmaya başlayan ve Türkçe çeviri ve balonlamasını yaptığım Tarzan serisinin daha önce siteye yüklediğim "Vari'nin Beyaz Vahşileri" başlıklı 1. sayısı ve "Gök Gürültüsü Vadisi Esirleri" başlıklı 2. sayısında Tarzan'ı tek başına maceradan maceraya koşarken görmüştük. Ancak şimdi huzurlarınızda bulunan bu 3. sayıda Tarzan, tek başına değil... Ona Jane ve (1939 yılı yapımı "Tarzan Finds a Son" isimli filmde görüleceği üzere Tarzan ve Jane'in ormanda bulup, Jane'in karşı çıkmasına rağmen Tarzan'ın "Boy / Oğlan" ismini koyduğu) oğlu da eşlik ediyor. (Bu "Boy" / "Oğlan" konusunu biraz aşağıda "Çeviri ve Balonlama Süreci" başlığı altında açıklamaya çalışacağım.) Aslında ilk iki sayıda Tarzan'ı tek başına görürken, bu macerada aniden Jane ve Oğlan'la karşılaşmak beni biraz şaşırttı. Zira, ilk iki sayıda okuduğumuz maceralarda Tarzan'ın ormanda tek başına olduğu / yaşadığı izlenimi doğuyordu. Bu sayıda ise Tarzan'ın yalnız olmadığını anlamış olduk. Beni şaşırtan ise, aniden Tarzan'ın ailesine bu sayıyla giriş yapılması ve en başından beri ailesiyle birlikte yaşadığı algısının yansıtılmasıydı. Sanırım, (belki de sistematik düşünce yapıma engel olamamamdan dolayı) Tarzan'ın ailesini nasıl oluşturduğuna biraz değinilmesi veya maceranın içine yedirilmesi yararlı olabilirdi. Yıllar önce çevrilen Tarzan filmlerinde bunu görmüştük çünkü. Örneğin Tarzan'ın Jane'le tanışması bazı filmlerde işlenmiş ve 1939 yılı yapımı "Tarzan Finds a Son" isimli filmde de Tarzan ve Jane'in oğullarını ormanda nasıl buldukları, Tarzan'ın buldukları bu çocuğa nasıl ve neden "Boy" (Oğlan) ismini koyduğu ayrıntılı olarak anlatılmıştı. Galiba bunların da etkisiyle (ve daha önce -en azından benim okuduğum- "Tarzan" çizgi romanlarında -yanında başka isimlerle aileleri olmasına rağmen- Tarzan'ın oğluna ve Jane'e rastlamadığımdan) Tarzan'ı, uzun yıllardan beri sinema filmleri ve öyküleriyle artık gelenekselleşmiş ailesi hâline gelen Jane ve oğluyla birlikte görmek bana bunları düşündürttüğü gibi, filmlerde ve kafalarımızdaki "Tarzan ve ailesi" algısına uyan, bu açıdan aslına sadık kalınan nostaljik Tarzan filmleri izlermişçesine bir Tarzan macerası okuduğum duygusu da uyandırdı bende.
Bu sayının çeviri ve balonlamasını işimden arta kalan saatlerde, molalarda yaparak ve yaklaşık iki hafta içinde tamamladım.
Ancak, çizgi romanın bu sayısının Türkçe çevirisini yaparken, tek bir kelime yıllar önce birkaç Tarzan filminin çevirisini yaparken yaşadığım sıkıntının / kafa karışıklığının aynısını yaşamama sebep oldu: Tarzan'ın oğlunun ismi olan "Boy" kelimesi... Bildiğiniz gibi (bazı filmlerde ve Tarzan maceralarında da buna değinilmekle birlikte) özellikle 1939 yılı yapımı "Tarzan Finds a Son" (Tarzan Bir Oğul / Oğlan Buluyor) filminde, Tarzan ve Jane ormanda (bir uçak kazasında annesiyle babası ölen ama kendisi sağ kalan) bir erkek bebek bulurlar ve Jane'in Tarzan'a bu bebeğe bir isim bulmaları gerektiğini söylemesi üzerine Tarzan bu erkek bebeğe (çocuk erkek olduğu için ve Türkçede "oğlan, erkek çocuk, oğul, oğlan çocuğu" anlamlarına gelen) "Boy" ismini verir. Jane her ne kadar buna karşı çıksa da bu isim çocuğun ismi olarak kalır ve onun özel adı olur.
Her ne kadar "Boy" özel isim olmasına rağmen Tarzan'ın çocuğa ismini koyarken sahnelenen / düşünülen / planlanan espriye uygun olarak çocuğun ismini de Türkçeye çevirirken "Boy" kelimesinin Türkçe anlamını verecek bir isim kullanılması gerektiği açıksa da; "Oğlan Çocuğu", "Oğul", "Erkek Çocuk" gibi çeviriler hem fonetik hem de estetik açılardan pek uygun olmayabileceğinden bunu karşılayacak başka bir kelime bulmak gerekiyordu. Bunun da esas anlama en yakın şekilde "Oğlan" kelimesiyle karşılanabileceğini söylemek / düşünmek yanlış olmasa gerekti. Ancak "Oğlan" sözcüğünün de, biraz sakil kaldığını düşündüğümden olsa gerek, yıllar önce çevirisini yaptığım 1946 yılı yapımı "Tarzan and the Leopard Woman" (Tarzan ve Leopar Kadın) ve 1945 yılı yapımı "Tarzan and the Amazons" (Tarzan ve Amazonlar) filmlerinde de "Oğlan" kelimesi / özel ismi yerine başka bir kelime kullanma konusunda epey kararsız kaldığımdan filmlerden birinde "Oğlan" sözcüğünü kullanırken diğerinde (her ne kadar bu kelime hem kız hem erkek çocuklarını kapsıyor olsa da) "Çocuk" kelimesini kullanmıştım. Tarzan'ın oğluna "Çocuk" demek daha alışıldık, daha sevimli, daha estetik gelmişti bana.
İşte Tarzan serisinin bu sayısının Türkçe çevirisini yaparken de, önce bu sözcüğün geçtiği bütün panellerde "Çocuk" ismini kullanıp, çeviri ve balonlama çalışmasını bu şekilde tamamen bitirip ".cbr" formatına çevirdiysem de; çalışmayı bir hafta kadar bekletip defalarca tekrar tekrar okuduktan sonra, iyice düşünüp çalışmada "Çocuk" olarak kullandığım tüm kelimeleri bazı sebeplerle "Oğlan" olarak değiştirdim ve çalışmayı en baştan bu şekilde yeniden düzenledim. "Boy" sözcüğünü "Oğlan" olarak kullanmamın ve çalışmayı yeniden bu şekilde düzenlememin sebeplerinden bazıları ise şunlardı:
1-) "Çocuk" kelimesinin tam anlamıyla "erkek çocuk / oğlan" anlamına gelmiyor olması,
2-) "Çocuk" kelimesinin sonundaki "k" harfinin süreksiz sert sessiz bir harf olması dolayısıyla (ve özel isim olması nedeniyle) kesme işaretiyle ayrılırken (her ne kadar sonuna ünlü harfle başlayan bir ek getirildiğinde "Çocuk'a / Çocuk'un v.s." şeklinde yazılıp "Çocuğa / Çocuğun" şeklinde okunuyor olsa da) okunuşta göz ve beyin algısı nedeniyle ("Çocuk'a / Çocuk'un v.s." şeklinde yazılması gerektiğinden) çizgi romanda sıkça kullanılan bu durumun okuyucuya belki de fonetik bir uyumsuzluk hissettirebileceği ve onu yorabileceği düşüncesi,
3-) Ve son olarak 1939 yılı yapımı "Tarzan Finds a Son" filminin "SOFTITLER" tarafından yapılan / hazırlanan ve artık resmîleşmiş, genel kabul görmüş Türkçe çevirisinde / alt yazısında ve DVDRip sürümünde de Tarzan'ın oğlunun isminin "Oğlan" olarak kullanılmış olması.
İşte bu yüzden de; çizgi romanın bu sayısının çevirisini yaparken Tarzan'ın oğlunun (orijinalinde / özgün metinde "Boy" olan) ismini "Oğlan" olarak Türkçeye çevirdim ve bu şekilde kullandım. Belki benim gibi, bir erkek çocuğuna "Oğlan" diye seslenilmesinin ve bu kelimenin kullanılmasının hafif kulak tırmalayıcı bir özelliği olabileceğini ve / veya biraz uyumsuz kalabileceğini düşünen ya da çeviride "Oğlan" isminin tercih edilmesinin nedenini merak eden dostların olabileceği düşüncesiyle de, çeviri sürecinde yaşadığım bu kafa karışıklığını sizlerle paylaşmak istedim.
Bunun dışında bu sayının çeviri ve balonlamasıyla uğraşmak benim açımdan her zamanki gibi yine zevkli bir süreç oldu. Umarım okurken siz de zevk alır ve hoşça vakit geçirirsiniz.
"Dell Comics" tarafından 1948 yılında yayımlanmaya başlayan "Tarzan" çizgi romanının Türkçe çeviri ve balonlaması yapılmış 3'üncü sayısı...
NOT: Tarzan'ın 2. sayısının Türkçe çeviri ve balonlamasını yapıp sitemize yükledikten sonra, http://www.cizgidiyari.com/forum/gi...rultusu-vadisi-esirleri-ceviri-balonlama.html sayfasındaki konu başlığı altında sevgili ekenciz'in "tanıtım yazılarımı da kitabın içine ilave etmem" konusundaki önerisi ve sevgili yeryüzü, sevgili savok ve diğer sevgili dostların bu öneriye destek veren değerli mesajları üzerine; ilk sayının sunumu için hazırladığım tanıtım yazısını bazı değişiklik ve ilavelerle bu 3'üncü sayının içine (kapaktan sonra gelmek üzere) "Tarzan Üzerine Birkaç Söz" başlığı altında 4 sayfalık bir önsöz / giriş yazısı olarak ekledim. Bu vesileyle değerli görüş ve yorumlarını esirgemeyen tüm değerli ve sevgili dostlarıma ayrı ayrı teşekkür ediyor ve sizleri Tarzan'ın 3'üncü sayısıyla baş başa bırakıyorum...
_____________________________
TARZAN
(Dell Comics)
1948 / Sayı: 3
(Didona'nın Cüceleri)
(Çizgi Roman / Tam Macera)
_____________________________
_____________________________
Çeviri ve Balonlama:
_____________________________
ÇİZGİ ROMAN HAKKINDA BİRKAÇ SÖZ:
Çizgi Romanın Özellikleri:
Orijinal Adı: Tarzan
Türkçe Adı: Tarzan
3. Sayı / Orijinal Macera Adı: Tarzan and the Dwarfs of Didona
3. Sayı / Türkçe Macera Adı: Tarzan ve Didona'nın Cüceleri
Yayıncı: Dell Comics
Türü: Macera
Yayın Tarihi: 1948
Macera Durumu: Her sayı tam macera
Uygunluğu: Gençler / yetişkinler için uygun
Renk Durumu: Renkli
Sayfa Sayısı: 36 + 4 = 40
Çizgi Romanın Konusu (Genel Olarak):
TARZAN
(Dell Comics)
1948 / Sayı: 3
(Didona'nın Cüceleri)
(Çizgi Roman / Tam Macera)
_____________________________
_____________________________
Çeviri ve Balonlama:
_____________________________
ÇİZGİ ROMAN HAKKINDA BİRKAÇ SÖZ:
Çizgi Romanın Özellikleri:
Orijinal Adı: Tarzan
Türkçe Adı: Tarzan
3. Sayı / Orijinal Macera Adı: Tarzan and the Dwarfs of Didona
3. Sayı / Türkçe Macera Adı: Tarzan ve Didona'nın Cüceleri
Yayıncı: Dell Comics
Türü: Macera
Yayın Tarihi: 1948
Macera Durumu: Her sayı tam macera
Uygunluğu: Gençler / yetişkinler için uygun
Renk Durumu: Renkli
Sayfa Sayısı: 36 + 4 = 40
Çizgi Romanın Konusu (Genel Olarak):
Tarzan anne ve babasını bebekken bir uçak kazasında kaybetmiş ve goriller tarafından büyütülmüş bir insandır. Bu yüzden de "Maymunların Tarzan'ı" ya da "Maymun Adam" olarak anılmaktadır. Ormanda büyüyen Tarzan bir hayvanın koku alma, hissetme, çabuk davranma, cesaret ve güç gibi özelliklerini kendisinde toplamasının yanı sıra; bir insan olarak da zekâsı ve becerileriyle içinde yaşadığı ormanın hem koruyucusu hem kralıdır. Ormanda yaşayan birçok yerli kabilenin ve hayvanın dilini bilen ve onlarla dost olan Tarzan, yine de bu büyük ormanda gizli kalmış birçok uygarlığın / şehirlerin sahne olduğu maceralar, entrikalar yaşayacak ve gücüyle olduğu kadar zekâsı ve yetenekleriyle de bu zorlukların üstesinden gelmeyi başaracaktır.
3. Sayının Konusu:
"Tarzan ve Didona'nın Cüceleri" başlıklı bu macerada; Tarzan'ın oğlu "Oğlan", küçük maymun Manu'yla oynarken babunların elinde parlayan bir bıçak görüp, babunlardan kendisini bu bıçağı buldukları yere götürmesini ister. Ancak babunlarla birlikte uzak bir göle giden Oğlan, etrafında dolaşan leopar Sheeta sebebiyle gölde mahsur kalır ve babunların da kendisini terk etmesi yüzünden geriye dönemez. Üstelik gölde bir rüzgâr çıkar ve kıyıdan açığa sürüklenir. Bu arada oğlunun kaybolmasıyla telaşlanan Jane, ormanda dolaşırken Tarzan'a rastlar ve durumu anlatır. Tarzan bunun üzerine oğlunu aramak için Waziri'lerin şefi Muviro'nun oğlu Oremba ile birlikte yola çıkar. Ancak bu yolculuk tehlikelerle doludur.
3. Sayının Bana Düşündürdükleri:
"Dell Comics" tarafından 1948 yılında yayımlanmaya başlayan ve Türkçe çeviri ve balonlamasını yaptığım Tarzan serisinin daha önce siteye yüklediğim "Vari'nin Beyaz Vahşileri" başlıklı 1. sayısı ve "Gök Gürültüsü Vadisi Esirleri" başlıklı 2. sayısında Tarzan'ı tek başına maceradan maceraya koşarken görmüştük. Ancak şimdi huzurlarınızda bulunan bu 3. sayıda Tarzan, tek başına değil... Ona Jane ve (1939 yılı yapımı "Tarzan Finds a Son" isimli filmde görüleceği üzere Tarzan ve Jane'in ormanda bulup, Jane'in karşı çıkmasına rağmen Tarzan'ın "Boy / Oğlan" ismini koyduğu) oğlu da eşlik ediyor. (Bu "Boy" / "Oğlan" konusunu biraz aşağıda "Çeviri ve Balonlama Süreci" başlığı altında açıklamaya çalışacağım.) Aslında ilk iki sayıda Tarzan'ı tek başına görürken, bu macerada aniden Jane ve Oğlan'la karşılaşmak beni biraz şaşırttı. Zira, ilk iki sayıda okuduğumuz maceralarda Tarzan'ın ormanda tek başına olduğu / yaşadığı izlenimi doğuyordu. Bu sayıda ise Tarzan'ın yalnız olmadığını anlamış olduk. Beni şaşırtan ise, aniden Tarzan'ın ailesine bu sayıyla giriş yapılması ve en başından beri ailesiyle birlikte yaşadığı algısının yansıtılmasıydı. Sanırım, (belki de sistematik düşünce yapıma engel olamamamdan dolayı) Tarzan'ın ailesini nasıl oluşturduğuna biraz değinilmesi veya maceranın içine yedirilmesi yararlı olabilirdi. Yıllar önce çevrilen Tarzan filmlerinde bunu görmüştük çünkü. Örneğin Tarzan'ın Jane'le tanışması bazı filmlerde işlenmiş ve 1939 yılı yapımı "Tarzan Finds a Son" isimli filmde de Tarzan ve Jane'in oğullarını ormanda nasıl buldukları, Tarzan'ın buldukları bu çocuğa nasıl ve neden "Boy" (Oğlan) ismini koyduğu ayrıntılı olarak anlatılmıştı. Galiba bunların da etkisiyle (ve daha önce -en azından benim okuduğum- "Tarzan" çizgi romanlarında -yanında başka isimlerle aileleri olmasına rağmen- Tarzan'ın oğluna ve Jane'e rastlamadığımdan) Tarzan'ı, uzun yıllardan beri sinema filmleri ve öyküleriyle artık gelenekselleşmiş ailesi hâline gelen Jane ve oğluyla birlikte görmek bana bunları düşündürttüğü gibi, filmlerde ve kafalarımızdaki "Tarzan ve ailesi" algısına uyan, bu açıdan aslına sadık kalınan nostaljik Tarzan filmleri izlermişçesine bir Tarzan macerası okuduğum duygusu da uyandırdı bende.
ÇEVİRİ VE BALONLAMA HAKKINDA BİRKAÇ SÖZ:
3. Sayının Çeviri ve Balonlamasında
Kullanılan Font Bilgileri:
Font Adı: CCTimSaleLower (Genel olarak)
Font Büyüklüğü / Punto: 19 (Genel olarak)
Font Adı: Army Wide (Kapak / Macera Başlığı)
Font Büyüklüğü / Punto: 38
Font Adı: BrodyD (Kapak / Macera Başlığı / "Ve" kelimesi)
Font Büyüklüğü / Punto: 48
Font Adı: Times New Roman TUR (Kapak / Yayın Dönemi ve Fiyat Bilgisi)
Font Büyüklüğü / Punto: 18, 20
Font Adı: Clairvaux (Kapak / Çeviri ve Balonlama Etiketi)
Font Büyüklüğü / Punto: 58, 62
Font Adı: CCDearDiary (Ön - Arka İç Kapak / Sözlük Başlığı)
Font Büyüklüğü / Punto: 28
Font Adı: CCCutthroat / Lucida Blackletter (Ön - Arka İç Kapak / Sözlük Kelimeleri)
Font Büyüklüğü / Punto: 26 / 28
Font Adı: Cambria (Ön İç Kapak / Telif Metni)
Font Büyüklüğü / Punto: 13
Font Adı: Apple Chancery (Macera Giriş Sayfası / Macera Başlığı / "Ve" kelimesi)
Font Büyüklüğü / Punto: 36
Font Adı: A.C.M.E. Secret Agent (Macera Giriş Sayfası / Macera Başlığı)
Font Büyüklüğü / Punto: 28
Çeviri ve Balonlama Süreci:
3. Sayının Çeviri ve Balonlamasında
Kullanılan Font Bilgileri:
Font Adı: CCTimSaleLower (Genel olarak)
Font Büyüklüğü / Punto: 19 (Genel olarak)
Font Adı: Army Wide (Kapak / Macera Başlığı)
Font Büyüklüğü / Punto: 38
Font Adı: BrodyD (Kapak / Macera Başlığı / "Ve" kelimesi)
Font Büyüklüğü / Punto: 48
Font Adı: Times New Roman TUR (Kapak / Yayın Dönemi ve Fiyat Bilgisi)
Font Büyüklüğü / Punto: 18, 20
Font Adı: Clairvaux (Kapak / Çeviri ve Balonlama Etiketi)
Font Büyüklüğü / Punto: 58, 62
Font Adı: CCDearDiary (Ön - Arka İç Kapak / Sözlük Başlığı)
Font Büyüklüğü / Punto: 28
Font Adı: CCCutthroat / Lucida Blackletter (Ön - Arka İç Kapak / Sözlük Kelimeleri)
Font Büyüklüğü / Punto: 26 / 28
Font Adı: Cambria (Ön İç Kapak / Telif Metni)
Font Büyüklüğü / Punto: 13
Font Adı: Apple Chancery (Macera Giriş Sayfası / Macera Başlığı / "Ve" kelimesi)
Font Büyüklüğü / Punto: 36
Font Adı: A.C.M.E. Secret Agent (Macera Giriş Sayfası / Macera Başlığı)
Font Büyüklüğü / Punto: 28
Çeviri ve Balonlama Süreci:
Bu sayının çeviri ve balonlamasını işimden arta kalan saatlerde, molalarda yaparak ve yaklaşık iki hafta içinde tamamladım.
Ancak, çizgi romanın bu sayısının Türkçe çevirisini yaparken, tek bir kelime yıllar önce birkaç Tarzan filminin çevirisini yaparken yaşadığım sıkıntının / kafa karışıklığının aynısını yaşamama sebep oldu: Tarzan'ın oğlunun ismi olan "Boy" kelimesi... Bildiğiniz gibi (bazı filmlerde ve Tarzan maceralarında da buna değinilmekle birlikte) özellikle 1939 yılı yapımı "Tarzan Finds a Son" (Tarzan Bir Oğul / Oğlan Buluyor) filminde, Tarzan ve Jane ormanda (bir uçak kazasında annesiyle babası ölen ama kendisi sağ kalan) bir erkek bebek bulurlar ve Jane'in Tarzan'a bu bebeğe bir isim bulmaları gerektiğini söylemesi üzerine Tarzan bu erkek bebeğe (çocuk erkek olduğu için ve Türkçede "oğlan, erkek çocuk, oğul, oğlan çocuğu" anlamlarına gelen) "Boy" ismini verir. Jane her ne kadar buna karşı çıksa da bu isim çocuğun ismi olarak kalır ve onun özel adı olur.
Her ne kadar "Boy" özel isim olmasına rağmen Tarzan'ın çocuğa ismini koyarken sahnelenen / düşünülen / planlanan espriye uygun olarak çocuğun ismini de Türkçeye çevirirken "Boy" kelimesinin Türkçe anlamını verecek bir isim kullanılması gerektiği açıksa da; "Oğlan Çocuğu", "Oğul", "Erkek Çocuk" gibi çeviriler hem fonetik hem de estetik açılardan pek uygun olmayabileceğinden bunu karşılayacak başka bir kelime bulmak gerekiyordu. Bunun da esas anlama en yakın şekilde "Oğlan" kelimesiyle karşılanabileceğini söylemek / düşünmek yanlış olmasa gerekti. Ancak "Oğlan" sözcüğünün de, biraz sakil kaldığını düşündüğümden olsa gerek, yıllar önce çevirisini yaptığım 1946 yılı yapımı "Tarzan and the Leopard Woman" (Tarzan ve Leopar Kadın) ve 1945 yılı yapımı "Tarzan and the Amazons" (Tarzan ve Amazonlar) filmlerinde de "Oğlan" kelimesi / özel ismi yerine başka bir kelime kullanma konusunda epey kararsız kaldığımdan filmlerden birinde "Oğlan" sözcüğünü kullanırken diğerinde (her ne kadar bu kelime hem kız hem erkek çocuklarını kapsıyor olsa da) "Çocuk" kelimesini kullanmıştım. Tarzan'ın oğluna "Çocuk" demek daha alışıldık, daha sevimli, daha estetik gelmişti bana.
İşte Tarzan serisinin bu sayısının Türkçe çevirisini yaparken de, önce bu sözcüğün geçtiği bütün panellerde "Çocuk" ismini kullanıp, çeviri ve balonlama çalışmasını bu şekilde tamamen bitirip ".cbr" formatına çevirdiysem de; çalışmayı bir hafta kadar bekletip defalarca tekrar tekrar okuduktan sonra, iyice düşünüp çalışmada "Çocuk" olarak kullandığım tüm kelimeleri bazı sebeplerle "Oğlan" olarak değiştirdim ve çalışmayı en baştan bu şekilde yeniden düzenledim. "Boy" sözcüğünü "Oğlan" olarak kullanmamın ve çalışmayı yeniden bu şekilde düzenlememin sebeplerinden bazıları ise şunlardı:
1-) "Çocuk" kelimesinin tam anlamıyla "erkek çocuk / oğlan" anlamına gelmiyor olması,
2-) "Çocuk" kelimesinin sonundaki "k" harfinin süreksiz sert sessiz bir harf olması dolayısıyla (ve özel isim olması nedeniyle) kesme işaretiyle ayrılırken (her ne kadar sonuna ünlü harfle başlayan bir ek getirildiğinde "Çocuk'a / Çocuk'un v.s." şeklinde yazılıp "Çocuğa / Çocuğun" şeklinde okunuyor olsa da) okunuşta göz ve beyin algısı nedeniyle ("Çocuk'a / Çocuk'un v.s." şeklinde yazılması gerektiğinden) çizgi romanda sıkça kullanılan bu durumun okuyucuya belki de fonetik bir uyumsuzluk hissettirebileceği ve onu yorabileceği düşüncesi,
3-) Ve son olarak 1939 yılı yapımı "Tarzan Finds a Son" filminin "SOFTITLER" tarafından yapılan / hazırlanan ve artık resmîleşmiş, genel kabul görmüş Türkçe çevirisinde / alt yazısında ve DVDRip sürümünde de Tarzan'ın oğlunun isminin "Oğlan" olarak kullanılmış olması.
İşte bu yüzden de; çizgi romanın bu sayısının çevirisini yaparken Tarzan'ın oğlunun (orijinalinde / özgün metinde "Boy" olan) ismini "Oğlan" olarak Türkçeye çevirdim ve bu şekilde kullandım. Belki benim gibi, bir erkek çocuğuna "Oğlan" diye seslenilmesinin ve bu kelimenin kullanılmasının hafif kulak tırmalayıcı bir özelliği olabileceğini ve / veya biraz uyumsuz kalabileceğini düşünen ya da çeviride "Oğlan" isminin tercih edilmesinin nedenini merak eden dostların olabileceği düşüncesiyle de, çeviri sürecinde yaşadığım bu kafa karışıklığını sizlerle paylaşmak istedim.
Bunun dışında bu sayının çeviri ve balonlamasıyla uğraşmak benim açımdan her zamanki gibi yine zevkli bir süreç oldu. Umarım okurken siz de zevk alır ve hoşça vakit geçirirsiniz.
ÇİZGİ ROMANDAN BAZI ÖRNEK SAYFALAR:
_____________________________
İNDİRME LİNKLERİ:
---------------------------------------------------
---------------------------------------------------
---------------------------------------------------
Keyifli okumalar…
_____________________________
_____________________________
İNDİRME LİNKLERİ:
---------------------------------------------------
Ziyaretçiler için gizlenmiş link,görmek için
Giriş yap veya üye ol.
---------------------------------------------------
Ziyaretçiler için gizlenmiş link,görmek için
Giriş yap veya üye ol.
---------------------------------------------------
Keyifli okumalar…
_____________________________
Son düzenleme: