Tatlı Cadı / Bewitched (1965) - Sayı: 1 (Çeviri ve Balonlama)

gitarisyen

Çeviri & Balonlama
7 Ara 2016
455
3,768
Hiçbir Şey Ülkesi
Burnunu şöyle bir oynattı mı yapamayacağı sihir yoktu Tatlı Cadı Samantha'nın. Kocası Darrin'in patronuyla olan sorunlarını hep sihir yardımıyla çözerdi. Annesi Endora ise kızı Samantha'nın bir ölümlü olan kocası Darrin'i hiç sevmez ve olmadık kötülüğü yapmaya çalışırdı. Samantha'nın kocası Darrin, eşinin işleri sihir yoluyla çözmesini istemez ve sık sık kendisinden sihir yapmayacağına dair söz alırdı. Ama işleri yoluna koyabilmek için Samantha, gizli de olsa burnunu oynatır ve her durumu düzeltirdi.

Bir zamanların en popüler dizilerindendi Tatlı Cadı / Bewitched. Dizide "Tatlı Cadı" Samantha'yı Elizabeth Montgomery, kocası Darrin'i Dick York ve Samantha'nın annesi Endora'yı da Agnes Moorehead canlandırırdı. 70'li yılların sonlarına doğru, televizyonun tek kanallı ve siyah-beyaz olduğu dönemlerde nasıl da zevkle, ilgiyle, heyecanla izlerdik onların maceralarını!

Ülkemizde 70'li yıllara damgasını vurmuş bu dizinin jeneriğini şöyle bir hatırlamaya ne dersiniz?

Önce (bu diziyi tek kanallı televizyon döneminde siyah-beyaz olarak izlediğimiz ve öyle alıştığımız için) siyah-beyaz jenerik:


Ve (özellikle bu diziyi daha sonradan yayınlanan tekrarlarıyla tanımış olan yeni nesil için) renkli jenerik:


Çizgi Diyarı'mızda da sevgili oktay_izm'in bu dizinin elinde olan (ve benim de indirip zevkle izlediğim) bazı Türkçe dublajlı bölümlerinini paylaştığı bir konu bulunmakta:


Bu güzel dizinin 1965 yılında yayımlanmaya başlamış olan bir de çizgi romanı var. Ancak bildiğim kadarıyla Türkçeye hiç çevrilmemiş ve ülkemizde de yayımlanmamış. (Aksine bilgisi olanlar bu konuda bizi aydınlatırlarsa çok sevinirim.)

İşte ben de, Çizgi Diyarı'mızda sevgili gandor08'in açtığı ve http://www.cizgidiyari.com/forum/dell-comics/75495-bewitched-tatli-cadi-dell-1965-eng.html linkinde bulunan konuda Tatlı Cadı / Bewitched çizgi romanının İngilizce orijinallerini paylaştığını, ancak Türkçe çeviri ve balonlaması yapılmış çizgi romanlarının olmadığını görünce heyecanlanmakla birlikte, hem üzüldüm hem de sevindim. Üzülmemin sebebi, bu çizgi romanların Türkçeye çevrilmemiş ve Türkiye'de yayımlanmamış olmasıydı elbette. Sevincimin sebebiyse, bu çizgi romanlardan (en azından bir ya da birkaçının) çeviri ve balonlamasını kendimin yapabileceğini ve bu sayede zevkli saatler, günler geçirerek bu çizgi romanı Türkçe çeviri ve balonlaması yapılmış bir şekilde sizlerle paylaşabileceğimi düşünmemdi.

Sevgili gandor08'in açtığı ve hemen yukarıda linkini paylaştığım konuda sevgili Baltimora'nın yazmış olduğu

"Ne güzel rengarenk sımsıcak dergiler..
Maşallah.. Diyarımızın çeviri ve balonlama kadrosu da bayağı geniş;
inanıyorum ki bu özel dergileri ileride Türkçe olarak göreceğiz..."


mesajını da görünce hemen işe koyuldum. Zira bu çizgi romanların en azından bir sayısının çeviri ve balonlamasını yapmanın bana nasip olmasını istiyordum. Tatlı Cadı / Bewitched çizgi romanının / dergisinin orijinal dildeki ilk sayısını indirdim, sayfalarını temizleyip parlattım, elimden geldiğince, dilimin döndüğünce, bilgimin elverdiğince çevirisini ve sonra da balonlamasını yaptım. Son düzenlemelerden sonra da huzurlarınıza çıkacak duruma geldiğini düşünerek burada paylaşıyorum.

Bu arada; ben çeviri ve balonlama yaparken genellikle çizgi romanların / dergilerin başında ya da sonunda yer alan reklamları, tanıtım yazılarını, açıklayıcı bilgileri de Türkçeye çevirip düzenleyerek çalışmayı seviyorum. Ancak bunu yaparken (özellikle eski tarihli çizgi romanlarda) güncelliğini kaybetmiş reklam veya tanıtım yazılarının çalışmasını gerçekleştirmek hem (güncelliğini kaybetmiş olmasından dolayı) günümüze yönelik ve faydacı olmuyor, hem de bu çalışmalar çok fazla zaman alıyor. (Örneğin 1965 yılında yayımlanmış bir çizgi romanda bir sayfa boyunca bir ayakkabı firmasının reklamı oluyor, ama hem o reklamda bulunan para değerlerinin / fiyatların / sayıların günümüzle ilgisi kalmamış oluyor hem de o ayakkabı firması bundan yıllar önce kapanmış oluyor. Bu halîyle de ortada varlığı olmayan bir firmanın reklamını günümüzde Türkçe çeviri ve balonlaması yapılmış bir eser içinde görmek biraz garip olabiliyor.) İşte bu düşüncelerle, ben de 1965 tarihli bu çizgi romanın çeviri ve balonlamasını yaparken, eserin başında ve sonunda bulunan (ve çizgi romanın kendisiyle, konusuyla, temasıyla ya da tanıtımıyla ilgili olmayan) reklamların çalışma ve düzenlemesini yapmadım. Bu sebeple "Tatlı Cadı / Bewitched (1965) Sayı: 1" çizgi romanı orijinalinde 36 sayfa iken, ben Türkçe çeviri ve balonlamasını yaptıktan sonraki hâli 33 sayfa oldu. Orijinal eserde bulunan reklamlara, bilgilere, tanıtım yazılarına göz atmak isteyenler için de çizgi romanın özgün hâlinin linkini bu konu başlığının en altında veriyorum.

Bu çizgi romanın Türkçe çeviri ve balonlamasını yaparken ben çok eğlendim ve keyif aldım. Umarım siz de okurken aynı keyfi alırsınız...

Sevgi, saygı ve selamlarımla...
_____________________________

TATLI CADI
Bewitched
(1. Sayı)

(Çizgi Roman) / 1965
_____________________________

MvyNmk.jpg


_____________________________

Çeviri ve Balonlama:

bk9E8m.gif

_____________________________

ÇİZGİ ROMAN HAKKINDA BİRKAÇ SÖZ:

Çizgi Romanın Özellikleri:

Orijinal Adı: Bewitched
Yayıncı: Dell Publishing Co. Inc.
Türü: Komedi, Macera
Yayın Tarihi: 1965
Macera Durumu: Her sayı tam macera
Uygunluğu: Genç / yetişkinler için uygun
Renk Durumu: Tamamı renkli
Sayfa Sayısı: 33

Çizgi Romanın Konusu (Genel Olarak):

Samantha, kocası Darrin'le mutlu bir evliliği olan tatlı mı tatlı bir cadıdır. Her ne kadar kocası Darrin, eşinin sihir yeteneklerini kullanmasını istemese de Samantha, kocasına sık sık sihir / büyü yapmayacağına dair söz vermesine rağmen gizli de olsa işleri yoluna koyabilmek için cadılık yeteneklerini kullanmak zorunda kalır. Samantha'nın yine kendisi gibi bir cadı olan annesi Endora ise, kızının bir ölümlü olan Darrin'le evliliğini onaylamamakta ve damadıyla hiç anlaşamamaktadır.

1. Sayının Konusu:

Birbirlerini seven bir çift olan Samantha ve Darrin evlenirler. Ancak ilk gece Samantha'nın kocasına kendisinin bir cadı olduğunu açıklamasıyla Darrin büyük bir şaşkınlığa uğrar. Bu arada Darrin, Samanhta'nin yine bir cadı olan ve aniden ortaya çıkan annesi Endora'yla tanışır. Ancak Darrin'in, eşi Samantha'yı çok sevmesine rağmen kaynanası Endora'yla anlaşamayacağını anlaması çok vaktini almaz. Genç çift tatillerini geçirmek için bir otele gitmeye karar verir. Elbette Endora'nın da onları bu tatilde yalnız bırakmaya hiç niyeti yoktur.

ÇEVİRİ VE BALONLAMA HAKKINDA BİRKAÇ SÖZ

1. Sayının Çeviri ve Balonlamasında
Kullanılan Font Bilgileri:


Font Adı: CCTimSaleLower (Genel olarak)

Font Adı: CCZoinks (Kapak / Başlık)

Font Adı: Clairvaux (Kapak / Çeviri ve Balonlama Etiketi)

Font Adı: Lucida Sans Unicode (Kapak / İbare)

Font Adı: Franklin Gothic Medium (Kapak / Yayın Periyodu)

Çeviri ve Balonlama Süreci:

Bu çizgi romanın 1. sayısının çeviri ve balonlamasını çok büyük keyif alarak yaptım. Üzerinde çalışmak için eserin orijinalini indirdiğim andan tutun da, bitirip siz değerli dostlarımla paylaştığım şu ana kadar çeviri ve balonlama süreci boyunca hep çocukluğuma, "Tatlı Cadı" dizisinin o naif dünyasına gittim ve bu nostaljinin tadını, doyumunu doruk noktalarında yaşadım.

Orijinal çizgi romanın birinci sayısını indirdikten sonra, renk ve kontrastlarını becerebildiğim ölçüde düzenleyip parlattım ve eserin çeviri ve balonlamasını yaptım. Çeviri ve balonlama süreci (iş yoğunluğumdan, hastalıklardan ve diğer çeşitli sebeplerden dolayı) zaman buldukça çalışmak kaydıyla yaklaşık bir ay sürdü.

Yukarıda da belirttiğim gibi ben bu eserin çeviri ve balonlamasını yaparken çok eğlendim ve çok büyük keyif aldım. Umarım siz de okurken aynı keyfi ve nostaljik tadı alırsınız...

ÇİZGİ ROMANDAN ÖRNEK İKİ SAYFA:

y3lYrn.jpg


6XkgLl.jpg

_____________________________

İNDİRME LİNKLERİ:





Keyifli okumalar…
____________________________
 

büyük beyaz

Yönetici
Çeviri & Balonlama
E-Dergi Takımı
17 Ağu 2009
17,730
43,945
denize sıfır
Harika bir seçim, çeviri-balonlama olmuş.
Babalar gününe denk gelmeside sevindirici.
Gitarisyen dostumuz bizi şaşırtıp ters köşe yapmayı seviyor sanırım.:)
Bakalım bir sonraki çalışması dünyanın neresinden gelecek?:)
Tebrikler üstat, keyfini sürmek için sabırsızlanıyorum.:)
 

hggurak

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
8 May 2015
1,132
8,143
İstanbul
Mükemmel bir tanıtım yazısıyla bizi yıllar yıllar öncesine götürecek enfes bir paylaşım. Verdiğiniz emek ve gösterdiğiniz özen için ayrıca teşekkürler. Umarım devamı gelir...
 

hggurak

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
8 May 2015
1,132
8,143
İstanbul
Pardon, naçizane görüşümdür: Sayfaların orijinal hallerini ben daha iyi buldum. Acaba renk değerleriyle hiç oynamasa mıydınız? Çünkü parlatayım derken renklerde yer yer aşırı kontrastlıklar oluşmuş... Yine de siz bilirsiniz tabii...
 

gitarisyen

Çeviri & Balonlama
7 Ara 2016
455
3,768
Hiçbir Şey Ülkesi
Pardon, naçizane görüşümdür: Sayfaların orijinal hallerini ben daha iyi buldum. Acaba renk değerleriyle hiç oynamasa mıydınız? Çünkü parlatayım derken renklerde yer yer aşırı kontrastlıklar oluşmuş... Yine de siz bilirsiniz tabii...

Evet, sevgili hggurak, ben de sizinle aynı fikirdeyim aslında. Parlatma ve temizleme işlemlerini "paint.net" programıyla yaparken her zaman manuel yaptığım parlaklık ve kontrast ayarlarını (ki, değerlerle çok fazla oynamadan orijinaline yakın olacak şekilde yapmaya çalışıyordum daha önce) bu sefer programa otomatik olarak yaptırdım. (Program da otomatik olarak bu şekilde ayarladı.) Sonra da çeviri ve balonlamayı bu işlemin arkasından gerçekleştirdim. Çeviri ve balonlamanın son aşamalarına gelince de sizin de belirttiğiniz aşırı kontrastlıklar ve resimlerde, renklerdeki parlamaların gözü biraz yorduğu benim de dikkatimi çekti. Ancak balonlama sürecini bitirmiş olduğum için tekrar en baştan başlamaya cesaret edemedim. :) Bundan sonraki çalışmalarda, sizin görüşünüzün de ışığı altında (özellikle çok eski tarihli yayınlar üzerinde çalışırken) ya çeviri ve balonlamaya başlamadan önce sayfaları orijinal hâliyle bırakacağım ya da renk / parlaklık değerlerini manuel olarak ayarlayıp en düşük seviyede tutarak orijinaline yakın bir görüntü üzerinden çalışacağım.

İlginiz, görüşünüz ve mesajınız için çok teşekkür ederim.
 
Son düzenleme:

oktay_izm

Onursal Üye
8 Nis 2009
3,619
38,280
izmir
Tatlı Cadı mı? Elbette okuyacağım ama birden kötü anılarım geldi aklıma. Sevgili Baltimora ve Büyük Beyaz iyi bilir. (Anladınız siz onu). Sevgili Gitarisyen emeklerinize sağlık.
 

Baltimora

Yönetici
16 Nis 2009
9,577
34,702
İstanbul
Sevgili Gitarisyen eminim ki bir çoğumuz için çok anlamlı olan bir eserin çevirisini yapmışsınız. Ellerinize sağlık. Teşekkürler..
 

Bewitched

Yeni Üye
20 Ocak 2017
44
23
oktay bey sadece onlar anlamadı bende imanızı anladım ve hala bir umut biri koyar diye bekliyorum açıkca söyleyin imaya gerek yok iyi geceler
 
Üst