Broken Moon: Legends Of The Deep / Sayı 2 (Çeviri ve Balonlama)

gitarisyen

Çeviri & Balonlama
7 Ara 2016
457
3,783
Hiçbir Şey Ülkesi
Evet, "Broken Moon: Legends Of The Deep" çizgi romanının 2'nci sayısının çeviri ve balonlamasını da tamamlamış bulunuyorum. Giriş niteliği taşıyan ilk sayıya nazaran, bu ikinci sayımız biraz daha heyecanlı ve aksiyon giderek artıyor. İkinci sayı için (ilk sayıya yönelik olarak daha önce hazırladığım) bilgilerin bir kısmını güncelledim. Bu bilgileri ve 2'nci sayının indirme linklerini aşağıda bulabilirsiniz.

Bu arada; "Broken Moon: Legends Of The Deep" çizgi romanının 1'inci sayısının çeviri ve balonlama çalışmasıyla bir takım bilgileri paylaştığım konuya aşağıdaki linkten ulaşabilirsiniz. Yine bu çizgi romanın 1'nci sayısını isterseniz o konu içinden, isterseniz de aşağıda verdiğim "MediaFire" linkinden indirebilirsiniz.

1. SAYIYLA İLGİLİ KONUYA ULAŞMAK İÇİN:

http://www.cizgidiyari.com/forum/ce...ep-sayi-1-ceviri-ve-balonlama.html#post498552

1. SAYIYI MediaFire SİTESİNDEN İNDİRMEK İÇİN:



Şimdi de 2'nci sayımıza bir göz atalım:​
__________

BROKEN MOON:
Legends Of The Deep
(2. Sayı)

(Çizgi Roman) / 2016
__________

Çeviri ve Balonlama:

bk9E8m.gif

__________

ÇİZGİ ROMAN HAKKINDA BİRKAÇ SÖZ

Çizgi Romanın Özellikleri:

Orijinal Adı: Broken Moon: Legends Of The Deep
Yayıncı: American Gothic Press
Yazar ve Sanatçılar: Philip Kim, Ben Meares, Nat Jones, Holly Interlandi
Türü: Korku, Post-Apokaliptik, Bilim-Kurgu, Doğaüstü, Vampir
Yayın Tarihi: 2016
Macera Durumu: Devam eden maceralar
Uygunluğu: Genç / yetişkinler için uygun
Renk Durumu: Tamamı renkli
Sayfa Sayısı: 23

Çizgi Romanın Konusu (Genel Olarak):

Post-apokaliptik bir dünyada yaşanan dehşetin anlatıldığı öyküde; kıyamet sonrası denizler zehirlenmiş, mutasyona uğramış canavarlar ortaya çıkmış, yiyecek bulmak ve hayatta kalmak güçleşmiştir. Korbin ve oğlu da, hayatta kalmayı başarmış bir grupla birlikte Nebraska'nın sahil şeridinde, basit bir balıkçı köyünde balık avlayarak karınlarını doyurmaya ve hayatta kalmaya çalışmaktadırlar. Ancak balık avlamak çok tehlikelidir; zira denizden her zaman balık değil, bazen canavarlar da çıkmaktadır! Üstelik verdikleri birçok kayıp onları, kendilerini koruyan ve Lorren adında çılgın bir adamın liderliğini yaptığı motosikletli bir çeteye bağımlı hâle getirmiştir... Bir gün "Solungaçlı Adamlar" denizden çıkıp Korbin'in yaşadığı köye gelirler, ancak bu sefer niyetleri savaşmak değil, yardım istemektir!

2. Sayının Özeti:

İlk sayının sonunda, Korbin ve motosikletli çetenin reisi Lorren konuşurlarken ortaya aniden "Solungaçlı Adamlar" çıkmıştı ve sahnemiz orada kalmıştı. Bu sayı ise; bugüne kadar insanlarla hiç konuşmamış olan "Solungaçlılar"ın konuşmasıyla başlıyor. "Solungaçlılar"ın konuştuğunu gören Korbin ve Lorren şaşırıyorlar, ancak bu şaşkınlıkları uzun sürmüyor. Yıllardır insanoğluyla düşman olan "Solungaçlılar"ın karaya geliş sebebinin hem yardım istemek hem de kendilerini yaklaşan tehlike konusunda uyarmak olduğunu öğrenen Korbin, bu deniz canlılarına yardım etmeye karar veriyor. Ancak Lorren aynı fikirde olmadığından ve başka planları bulunduğundan, yiyecek bulmak için Korbin'i terk ederek kendisine katılan insanlarla birlikte oradan ayrılınca merak, tehlike ve aksiyon dolu bir macera da başlamış oluyor.

Çizgi Roman Hakkındaki Genel Görüşlerim:

Post-apokaliptik ("kıyamet sonrası" ya da "neler olduğu belirsiz, karanlık, anlaşılmaz olayların hemen sonrasındaki") bir dünyada geçen "Broken Moon: Legends Of The Deep" adlı öykünün çizgileri, türün özelliğine uygun olarak tedirgin, titrek ve bazı yerlerde bulanık olarak kullanıldığından; çizgi romanın tamamına hâkim olan ve bilinçli bir şekilde oluşturulan karanlık ve ürkütücü bir atmosfer hemen dikkat çekiyor. Karakterlerin ağzından çıkan ifadeler, bu belirsizliği ve karanlığı iyice ortaya çıkardığı gibi yaşanan dehşete ve çaresizliğe de vurgu yapıyor. İşte bu yüzden, henüz ilk iki sayısı yayınlanan "Broken Moon: Legends Of The Deep" çizgi romanını severek okuyorum. Öykünün, "korku", "bilim-kurgu", "vampir", "gerilim", "doğaüstü" gibi çok geniş bir tür yelpazesinde hareket etmesi de, bana göre çoğu okuyucunun dikkatini çekebilecek ve zevkle okunacak olması açısından büyük bir avantaj.

Benzerlerini birçok filmde, öyküde, çizgi romanda görmüş olmamıza rağmen; içerdiği karakter ve olay skalası açısından diğer türdeşlerinden bir adım önde gibi görünen "Broken Moon: Legends Of The Deep" çizgi romanına bir fırsat tanımanın zaman kaybı olmayacağını düşünüyorum.

2. Sayı Hakkındaki Görüşlerim:

İlk sayısı (belki de giriş / başlangıç sayısı olması sebebiyle) biraz durgun ve belirsiz olan "Broken Moon: Legends Of The Deep" çizgi romanının 2. sayısı merak ve heyecan dolu bir sahneyle konuya giriş yapmış ve ilk sayıdaki belirsizlikler bu sayıda giderek ortadan kalkmaya başlamış. Çizimlerdeki tedirginlik, titreklik, ürkeklik ve belirsizlik yine kendini korumasına rağmen, özellikle bu sayıda üstü kapalı bir anlatımın tercih edildiği sahneler için bu, çok iyi bir ifade tarzı olmuş. Çizimleri sayesinde kıyamet sonrası dünyayı daha rahat ve kolay anlatabilen ve karakterlerin konuşmalarındaki çekingenliği / korkuyu daha iyi verebilen çizgi roman, bu sayısında da bulanık ve tehlikelere gebe atmosferini korumuş. Yine olaylar da merak unsuruyla beslenerek okuyanları heyecanlandırabilecek şekilde gelişme göstermiş. İşte bütün bunlardan dolayı; bu ikinci sayıyı ilk sayıdan daha çok sevdiğimi söylemem yanlış olmaz sanırım.​

ÇEVİRİ VE BALONLAMA HAKKINDA BİRKAÇ SÖZ

2. Sayının Çeviri ve Balonlamasında
Kullanılan Font Bilgileri:


Font Adı: CCTimSale (Genel olarak)
Font Büyüklüğü: 14 (Genel olarak)

Font Adı: Clairvaux (Kapak / Çeviri ve Balonlama Etiketi)
Font Büyüklüğü: 34, 32, 30

Font Adı: Calibri (İç Sayfa / Çizgi Roman Ekibi)
Font Büyüklüğü: 20, 30

Font Adı: Verdana (İç Sayfa / Çizgi Roman Ekibi)
Font Büyüklüğü: 10

Font Adı: Times New Roman (İç Sayfa / Telif Hakları ve Yasal Uyarılar)
Font Büyüklüğü: 14

2. Sayının Çeviri ve Balonlama Süreci:

Bu çizgi romanın 2'nci sayısının çeviri ve balonlamasını (dün geceden başlamak üzere) bir günde tamamladım. Bunda bugün tatil olmasının ve dışarıda lapa lapa kar yağdığı için evde oturmak zorunda kalmamın da etkisi var tabii ki... :) Aslında çalışmayı birkaç günden önce tamamlayabileceğimi düşünmüyordum ama konu beni sardığı için merak ve hevesle çalıştım. Bir de baktım ki; bitirmişim ve kontrollerini yapıyorum. O yüzden de hiç geciktirmeden sizlerle paylaşmak istedim. Umarım, bu çizgi romana ilgi duyanlar için keyifli bir okuma deneyimi olur.

Bu arada; bu çizgi romanın 3. sayısı henüz internette yayınlanmadığından sanırım biraz bekleyeceğiz. 3. sayı yayınlanır yayınlanmaz hem okumak hem de çeviri ve balonlamasını yapmak için dört gözle bekliyor olacağım.

Bir de bu çizgi romanın çeviri ve balonlamasıyla uğraşırken bugün başımdan geçen bir olayı anlatmadan geçemeyeceğim:

Dün geceden beri kar yağdığından, sabah saatlerinde her yer karla kaplanmıştı. Eşimin "Oturup çeviri-meviri yapacağına gidip aşağıda arabanın üzerindeki karları temizle!" demesi üzerine aşağıya indim. Yan yana dizilmiş bütün arabalar karla kaplanmıştı ve kardan arabaların çoğu görünmüyordu. Ben de arabanın başına gidip elimdeki fırçayla arabamın üzerindeki karları temizlemeye başladım. Bir yandan da, çizgi romanda çeviriyi yaparken hangi ifadeleri kullanacağımı, hangi kelimelerin sahneyi daha iyi yansıtacağını filan düşünüyordum. (Aklım pek de arabada değildi yani.) :) Yarım saat sonra arabanın dış yüzeyindeki karları iyice temizledikten sonra içine girip arabayı ısıtmak ve çalıştırmak istediysem de, anahtarımla arabayı açamadım. Bunun üzerine eve çıkıp, eşime "Anahtar arabayı açmıyor, sanırım otomatiğinde filan bir sorun var. Galiba buz tuttu!" dedim. Eşimle birlikte tekrar bakmak için aşağıya indiğimizde ben anahtarı arabaya tuttuysam ve manuel olarak kilidinde denediysem de araba bir türlü açılmadı. Bir de baktım; eşim bana kahkahayla gülüyor. "Ne oldu?" dedim. Eşim "Sen bizim arabamızı temizlememişsin ki!" dedi. "Bizim arabanın karları olduğu gibi duruyor. Baksana!" O zaman anladım: Bizim araba diğer tarafta, benden epey uzakta duruyordu. Ben markası, rengi ve modeli bizimkiyle aynı olduğu için bir başkasının arabasını temizlemiştim! O dalgınlıkla plakasına bakmak da hiç aklıma gelmemişti. Bizim araba uzakta olduğundan, anahtarın sinyali de oraya kadar yetişip arabamızın kapılarını açmamıştı. İşe girişip yeni baştan (ama bu sefer doğru arabayı, yani kendimizinkini) temizledim. İlk temizlediğim arabanın sahibi kim, bilmiyorum. Ama arabasını görünce bana dua edeceğini düşünüyordum. Ancak bir müddet sonra tekrar kar yağmaya başlayıp arabaların üstünü yeniden kalın bir tabakayla örtünce adamın, arabasının temizlendiğinden bile haberi olmayacağını anladım. :) Ben de bugün iki araba temizlediğimle kaldım. :) Bir de eşimin "Bir daha araba temizlerken ya da bir iş yaparken aklın çeviride, filmde, çizgi romanda olmasın; gördüğün gibi ceremesini sen çekiyorsun!" sözleri akşama kadar kafamın içinde dönüp durdu. :)

Bana (özellikle de eşime) komik gelen bu anımı anlattıktan sonra aranızdan şimdilik ayrılırken; sizleri "Broken Moon: Legends Of The Deep" adlı çizgi romanın 2. sayısının kapak, iç kapak ve rastgele seçilmiş iki sayfasının ekran görüntüsüyle baş başa bırakıyorum. Ekran görüntülerinin hemen aşağısında da çizgi romanın Türkçe çeviri ve balonlaması yapılmış (ve ".cbr" uzantılı dosya olarak oluşturulmuş) hâlini ve orijinalini indirebileceğiniz linkler emrinize amadedir.

Sevgi, saygı ve selamlarımla...

KAPAK:

vXNXjp.jpg

İÇ KAPAK:

njNjQa.jpg

ÇİZGİ ROMANDAN İKİ SAYFA:

ErArOD.jpg


X9393o.jpg



İNDİRME LİNKLERİ:






Keyifli okumalar…

bk9E8m.gif

_____________________
 
Son düzenleme:

Lobador

Çeviri & Balonlama
21 Tem 2015
1,263
9,898
Sayın gitarisyen,

İşinizi o kadar ince detaylı, temiz ve -açık bir şekilde- severek yapıyorsunuz ki saygı duymamak imkansız. Keşke ülkemizde sizin gibi mükemmelliyetçi insanların sayısı daha çok olsaydı.
Nette tek takip ettiğim paylaşım sitesi olan çizgi diyarı'nı seçip mükemmel paylaşımlarınızı burada yaptığınız için kendimi çok şanslı görüyorum.

Ellerinize sağlık, çok teşekkürler..

Not: Bu arada çevirisini yaptığınız eserlerin orjinallerini de paylaşmanız ayrıyeten çok hoşuma gidiyor. Aslında tüm çizgi diyarı çeviri ekibine bundan sonra böyle yapmalarını naçizane tavsiye ederim. Her zaman orjinal bir metine çevirmenin nasıl yaklaştığını incelemeye çalışır, bunun hem İngilizceme hem de Türkçeme fayda saylayacağına inanırım.
 

Shoryuken

Yönetici
9 Nis 2013
4,044
20,227
Kamlançu
Ama olmaz ki, ben daha birinci sayıyı okuduktan sonra yorum yapayım diyordum, ikinci sayı geldi. Ne diyeyim, teşekkürler dostum :)
 

Adem

Çeviri & Balonlama
24 Kas 2011
285
2,100
İstanbul
İki gün buralara uğrayamadık peşpeşe çalışmalar gelmiş.
Emeklerinize sağlık sayın gitarisyen.
Araba maceranız sabah neşemiz oldu. Bir tasarımcı olarak sizi o kadar iyi anlayabiliyorum ki. :)
 

CortoMaltese

Onursal Üye
8 Ağu 2012
554
2,987
Özenli çeviri çalışması için çok teşekkürler. Nat Jones'un çizgisi bizim çizerlerden Şehzade Yangını'nı çizen Selçuk Ören'in çizgisini fazlaca çağrıştırdı.
 

yeryüzü

Yönetici
3 Eki 2011
17,044
75,441
hiçbiryerde :)
Şapka çıkarılacak iki sayı.
Hem yazar çizere, hem çevirip
balonlayan "gitarisyen" üstada.

Canavarlar, mutantlar, Atlantis
gibi heyecan yaratan unsurların
arasında aslında gayet açık bir
uygarlık eleştirisi var. "Kaynaklarımız
sınırlı ve ne ekersek onu biçeriz" diyor
yazarımız. Hikaye öyle güzel kurgulanmış
ki gerçekten bir sonraki sayıyı merakla
bekliyor insan.

Bu seriyi hangi türü severse sevsin her
çizgi roman okuyucusuna tavsiye ederim.
10 dakikada okunabiliyor her fasikül.
Kaçırmayın derim :).

Teşekkür ederim üstadım, saygılar.
 

büyük beyaz

Yönetici
Çeviri & Balonlama
E-Dergi Takımı
17 Ağu 2009
17,733
43,999
denize sıfır
Teşekkürler üstat.:)
Tarzım olmasada sayenizde ilgilendim ve memnun oldum.
Buraya geç teşrif ettiğiniz içinde size kızdım, hesabınıza 1 düzine çay yazdım.:)
Selamlar, saygılar.:)
 
Üst