Pamuk Prenses ve Yedi Cüceler / Disney (Çeviri ve Balonlama)

gitarisyen

Çeviri & Balonlama
7 Ara 2016
457
3,784
Hiçbir Şey Ülkesi
Pamuk Prenses ve Yedi Cüceler
Snow White and the Seven Dwarfs

(Çizgi Roman / Masal)
__________

Çeviri ve Balonlama:
gitarisyen
__________

ÇİZGİ ROMAN HAKKINDA BİRKAÇ SÖZ

Çizgi Romanın Özellikleri:

- Tam macera.
- 44 sayfa (ön ve arka kapak hariç).
- Tamamı renkli.
- Aile / çocuklar için uygun.
- Disney yapımı.

Çizgi Romanın Konusu (Genel Olarak):

Hemen hepimizin bildiği “Pamuk Prenses ve Yedi Cüceler” masalını konu alan çizgi romanda; kraliçe olan üvey annesi tarafından güzelliği kıskanıldığı için öldürülmek üzere ormana gönderilen Pamuk Prenses, onu öldürmek üzere görevlendirilen saray avcısının kendisini serbest bırakması sonucu ormanda saklanmaya başlar. Ormanda Yedi Cüceler’le karşılaşan ve onlarla yaşamaya başlayan Pamuk Prenses için hayat daha güzel geçmeye başlamış, Yedi Cüceler de iyimserliği ve saflığıyla kulübelerinde neşe kaynağı olan bu güzel prensese sevgiyle bağlanmışlardır. Ancak bu güzel günler çok uzun sürmeyecektir. Zira kötü kalpli kraliçe, Pamuk Prenses’in yaşadığını öğrenmiştir ve onu kendisi öldürmek için hazırlıklarına çoktan başlamıştır.

Görüşlerim:

Disney tarzına uygun olan çizgi romanın resimlemeleri, yine bildiğimiz Disney üslubuyla yapılmış ve özellikle çocukların ilgisini çekecek bir şekilde kullanılmış. Karakterlerin ve arka planın renkleriyle yumuşak hatları esere canlılık katarken; kahramanların jest ve mimikleri de oldukça iyi ve etkili yansıtılmış.

Öykü kurgusu, masala olabildiğince bağlı kalarak oluşturulmuş ve araya bazı espriler, “gag”lar, durum komedileri katılarak masalın –orijinalinde karanlık ve gergin olan- havası yumuşatılarak daha sevimli hâle getirilmiş.

Bu açılardan; çabuk ve kolay okunan bu çizgi romana bir şans verilmesinin kötü bir fikir olmayacağı ve (masala ya da bu türdeki çizgi romanlara) meraklı olanların ilgisini çekeceği kanaatindeyim.

ÇEVİRİ VE BALONLAMA HAKKINDA BİRKAÇ SÖZ

Çeviri ve Balonlamada Kullanılan Font Bilgileri:

Font Adı: CCAdamKubert
Font Büyüklüğü: 18 (Genel olarak)

Çeviri ve Balonlama Süreci:

Huzurlarınıza çıkardığım bu ilk çalışmamdan önce, çizgi roman çevirisi ve balonlaması hakkında hemen hemen hiçbir şey bilmiyordum. Aslında yıllardır yabancı filmlere alt yazı çevirisi yaptığım için çeviri konusunda oldukça deneyimli sayılırım, ancak çizgi roman çevirisinin biraz farklı olduğunu bu “Çeviri ve Balonlama” maceramda öğrendim. Çeviriyi yapmakta sorun yok, ama o çeviriyi balonların içine anlam bütünlüğünü bozmayacak şekilde yerleştirmek biraz sabır, deneyim, cesaret ve özen istiyor. :) (Film çevirilerinde alt yazı dosyası size serbestlik tanır ve çevirinizin virgülüne bile dokunmadan, yeni satırlar ekleyerek sahnenin durumuna göre zaman ayarlarını yapar, bu şekilde de alt yazıyı oluşturursunuz. Ancak burada –her ne kadar font küçültme, balon büyütme gibi yöntemlerin olduğunu da öğrenmiş bulunmamla beraber, bazen uzun çeviriler için bu yöntemler de yetersiz kaldığından- çeviriyi balona sığdırmak için çevirinizden fedakârlık yapmanız gerekebiliyor.) Yine; film çevirilerinde “Ah”, “Oh”, “Err..”, (çoğu zaman) “Well”, “You see” gibi ünlem ve ifadelerin (çevirisi yapılmış olsa bile) alt yazı dosyasında kullanılması (istisnalar dışında) doğru bir anlayış / yaklaşım değildir ve bu şekilde hazırlanmış bir alt yazı yeterli / iyi / uygun sayılmaz. Ancak çizgi romanda, neredeyse her karede bu ünlemlere, ses efektlerine ve (“Erkk” gibi anlamının karşılanması epey zor olan) harf gruplarına rastlamak mümkün. Durum böyle olunca da, “Tud / Thud”, “Zbam / Sbam”, “Giggle”, “Sigh”, “Erkk” gibi ünlem, ifade ve ses efektlerini (bunları bazen olduğu gibi bırakmak mümkün olmadığından) çevirmeye çalışmak gerçekten çaba istiyor.

İşte bu ve buna benzer diğer konular aklımı kurcalarken, forumdaki değerli ustaların ve dostların yardımlarını, fikirlerini, görüşlerini, desteklerini, önerilerini esirgememesi sonucu kafamdaki birçok soruya yetkin ve doyurucu cevaplar alarak çalışmama devam ettim. Sonuçta da çeviri ve balonlamasını yaptığım çizgi romanı bitirdim ve ortaya kendi çapımda bir şeyler çıkardım. Bu çalışma her şeyiyle yaklaşık 10 günümü aldı. Henüz ilk çeviri ve balonlama deneyimim olduğu ve hep eksik bir şeyler kaldığını düşünerek çalıştığımdan; tekrar tekrar geriye dönüp balonların şeklini, yaptığım çeviriyi, çevirinin yerleşimini ve genel düzeni defalarca kontrol ettim.

Forumumuzda yer alan “Çeviri Balonlama Denemeler / Alıştırmalar” bölümünde “Çeviri ve Balonlama Konusunda İlk Denemem ve Sormak İstediklerim” başlığı altında açtığım konunun son mesajında da belirttiğim gibi; çeviri ve balonlamasını yaptığım bu çizgi roman üzerinde çalışırken değerli üstatların, dostların ve konuyla ilgilenen herkesin belirtmiş olduğu bütün önerileri, fikirleri, bilgileri ve teknikleri değerlendirmeye çalıştım. Sonuçta da kendi kararlarımı vererek -ve öğrendiğim bilgiler ışığında çizgi roman üslubunu, yapısını ve balonlama standartlarını bozmamaya gayret ederek- kendimce bir tarz oluşturdum. Balonlama yaparken olabildiğince -ve balon yapısı izin verdiği sürece- kelimeleri bölmemeye, ses efektlerini dilimize uygun hâle getirmeye, orijinal çizgi romandaki fonta ve font büyüklüklerine benzer font ve font değerleri seçip kullanmaya özen gösterdim. Yine bunun dışında, üzerinde çalıştığım çizgi romanın hepimizin bildiği bir masalı konu alması sebebiyle masal yapısına bağlı kalmak ve anlatım dilini de bu şekilde kullanmak istedim. Bu yüzden çeviriyi yaparken hikâyenin tamamını, sahne değişimlerindeki yumuşak geçişleri de göz önüne alarak, birinci elden bir masal anlatıcısının ağzından ve "duyulan (miş'li) geçmiş zaman" kipiyle kurguladım. Karakterlerin konuşmalarına anlam yüklerken kişilik özellikleriyle olaylar karşısındaki tavırlarını dikkate aldım ve çeviriyi de buna dayanarak yaptım. Umarım bu anlayışı çizgi romandaki masalsı havaya yedirebilmişimdir.

Bu ilk çeviri ve balonlama çalışmamda ne derece başarılıyım, bilmiyorum. Elbette, takdir sizlerin.

Zorlu ve bir o kadar da keyifli bu uğraş konusunda değerli yardımlarını, bilgilerini, önerilerini esirgemeyen ve çalışmamın bu aşamaya kadar gelmesinde büyük katkıları olan tüm ustalara ve dostlara bütün samimiyetimle bir kez daha teşekkür ediyor ve sizleri “Pamuk Prenses ve Yedi Cüceler” isimli bu çizgi romanın kapak ve rastgele seçilmiş iki sayfasının ekran görüntüsüyle baş başa bırakıyorum:

KAPAK:

l3bq9J.jpg

ÇİZGİ ROMANDAN İKİ SAYFA:

NlOn4O.jpg


JqOZ25.jpg


Çizgi romanın Türkçe çeviri ve balonlaması yapılmış hâlini aşağıdaki linkten indirebilirsiniz:



Alternatif Link (Daha Düşük Dosya Boyutu):




Keyifli okumalar…


_____________________

Dikkat: Lütfen sayfayı hemen terk etmeyin. Bu çizgi romanın bir de "bonus"u var... :)

BONUS:

Aristocrat (Birinci Bölüm)

Bu çalışmamın bir de “bonus”u var. “Pamuk Prenses ve Yedi Cüceler” çizgi romanının çeviri ve balonlamasını yaptığım süreçte bana sabırla katlanarak sorularıma derin, doyurucu, uzun ve verimli cevaplar verdiğiniz; fikir, görüş, öneri ve bilgilerinizi paylaştığınız için sizlere naçizane bir hediye vermek istedim. Bu nedenle de (benim özellikle ilgilendiğim) “snuff / gore” kategorisine yakın duran ve Qjo Jotaro tarafından çizgi roman dünyasına kazandırılan “Aristocrat” isimli eserin birinci bölümünün çeviri ve balonlamasını yaptım. (Yani, bir “Pamuk Prenses ve Yedi Cüceler” alana, yanında “bonus” olarak bir “Aristocrat” bedava.) :) :) :)

“Aristocrat” çizgi romanına ve bu eserle ilgili bilgilere, bununla ilgili olarak açmış olduğum konunun yer aldığı aşağıdaki linke tıklayarak ulaşabilirsiniz:



____

NOT: Bu arada, değerli ustaların ve dostların tavsiyeleri üzerine -özellikle kapak çalışmalarımı daha düzgün yapabilmek amacıyla- "Photoshop" programını bilgisayarıma kurdum ve dün akşam da gidip Osman Gürkan'ın hazırladığı "Adobe Photoshop CS6" adlı kitabın 2014 tarihli 2. baskısını satın aldım. Hâlâ bu program bana epey karışıkmış gibi görünüyor ama, hem aldığım kitabı okuyarak hem de Youtube'da bu konuda yayınlanan videoları izleyerek elimden geldiğince bir şeyler yapmaya çalışacağım.

____
 
Son düzenleme:

büyük beyaz

Yönetici
Çeviri & Balonlama
E-Dergi Takımı
17 Ağu 2009
17,734
44,019
denize sıfır
Özenli çalışmanızın damla damla pc'ye dolmasını bekliyorum.
Ve size daha önce neredeydiniz diyerek ayda en az 1 kitap olacak şekilde diğerlerini de görmeyi istediğimi belirtmek istiyorum.:)
Çok teşekkür ederim. Ayvalık tostu kazandınız, tahsili için bekleriz.:)
Selamlar.
dfatajh5ljmvkn6lf.jpg
 

Mehmet Emin

Aktif Üye
25 Kas 2012
314
1,361
Emek vermişsiniz Çevirip Balonlayıp bizlerle paylaşıyor olmanız çok güzel takdire şayan bir durum kuru bir teşekkür elbetteki bu paylaşımınızın karşılığı olamaz ama 112 mb boyutu çok yüksek değil mi?, bu Çeviri Balonlamalarda malesef çokça gördüğüm bir sorun özellikle yeni başlayanlarda, Orjinali 50 mb civarıydı yanlış hatırlamıyorsam, ingilizcesi silinip Türkçesi yazılıyor, boyut farkı olması normaldir tabi ama böyle 2-2,5 kat olması bence normal değil. Photoshop gereksiz şişiriyor editlenen resimleri diye düşünüyorum.
 

Shoryuken

Yönetici
9 Nis 2013
4,044
20,234
Kamlançu
Aynı anda yükleme yaptığım için internetim şu an çok yavaş.
9 dakika kalmış inmeye :)
Teşekkür ederim üstadım, adeta aşama aşama birlikte yapmışız gibi bir his var içimde :)
İlk eserimiz ve bonusu hayırlı olsun bakalım.
 

prestij16

Süper Üye
9 Ağu 2010
2,585
3,389
genç kardeşlerimiz için çok değerli bir paylaşım
indirip arşivliycez büyük keyifle
emekleriniz için çok teşekkürler
herşey gönlünüzce olsun konuya 5 yıldız ..
 

abolardis

Onursal Üye
12 Şub 2011
6,630
24,406
Emekleriniz için çok teşekkür ederiz.Malesef photo shop olmadan çizgi roman olmaz gibi bir şey gerçekten ancak boyutları gerçekten büyütüyor.Bu nedenle tarama yapan arkadaşlar gibi bende kenarları kırparak gereksiz boyaları silerek yer kazanmaya çalışıyoruz.Tarama renkli olunca çok fazla yapacak bir şey yok.Birde renkli yayınlarda her sayfayı tek tek elden geçirmek gerçekten zaman alıyor.Youtube da çok güzel videolar var CS6 sürümü ile ilgili çok faydalı olur.Photo shop karışık gibi gelsede temel fonksiyonların öğrenilmesi için bir ay yeterli.Kapakta tamirat yapıp parlatalım diyoruz boyutu iki katına çıkıyor.Geçen Milliyet Çocuk ta düzeltmeler yapıyorum boyut 400 megabaytı buldu kimse indirmez diye tekrar eski haline getirip kısmi oynamalar yaptım.Photo shop a başlayıp özellikle kısa yolları kullanırsanız çok zaman kazanırsınız.Selam ve sevgilerimle.
 

gitarisyen

Çeviri & Balonlama
7 Ara 2016
457
3,784
Hiçbir Şey Ülkesi
Sayın büyük beyaz,
Sayın Mehmet Emin,
Sayın Shoryuken,
Sayın prestij16,
Sayın abolardis;

Mesajlarınız, fikirleriniz, yorumlarınız ve güzel sözleriniz için çok teşekkür ederim.

Bu, henüz ilk çalışmam olduğundan ve resim kalitesinden ödün vermek istemediğimden dosya boyutu biraz büyük oldu. (Bu çalışmayı yaparken başından sonuna kadar "PhotoFiltre7" programını kullandım ve kalite değerini hep % 100 yaptım. Bunun sonucunda da ortaya 112 MB'lık bir dosya çıktı.) Ancak Sayın Mehmet Emin'in de belirttiği gibi dosya boyutunun yüksek olması indirmede bazı sıkıntılar oluşturabileceğinden, biraz önce dosyayı % 90 kaliteyle yeniden düzenledim ve şu anda da 52 MB'lık bir dosya olarak MediaFire sitesine yüklüyorum. Yüklemem bittiği zaman alternatif bir link olarak bu konudaki ilk mesajıma ekleyeceğim.

EKLEME: 52,91 MB boyutlu ve ".cbr" uzantılı çizgi roman dosyası, alternatif link olarak bu konudaki ilk mesajımın sonuna eklenmiştir...
 
Son düzenleme:

Mehmet Emin

Aktif Üye
25 Kas 2012
314
1,361
Resim editlemek için en gelişmiş ve iyi program PhotoShop programıdır, siz Photofiltre7 kullanıyorum demişsiniz Çeviri Balonlama yapmak için bence zor bir program, tabi ki PhotoShop öğrenmek ve kullanmak zaman alıyor, size tavsiyem Photoscape programını kullanmanız olacaktır.
 

baybora

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
16 Şub 2012
893
4,656
İzmir
İğne ile kuyu kazmak gibi detaylı bir sunumla bizlere hediye ettiğiniz bu güzel çalışma için çok teşekkür ederim. Her şeyi en ince detayına varıncaya kadar inceleyip mükemmel bir eser çıkarmışsınız. Tercüme bilginiz iyi olduğu için on gün gibi kısa bir zamanda bitirmeniz sitemiz için harika bir paylaşımcı oluşunuzu müjdeliyor.
Masalımsı tür çizgi romanlara ilgi duyarsanız size çok güzel bir seriyi yapmanızı tavsiye edebilirim. İsmi Douwe Dabberd ve yabancı dili de İngilizce. Bir örnek ilk sayı görmek isterseniz, gönderebilirim. Olmazsa ben zaten yapacaktım.
Çalışmalarınızda kolaylıklar dilerim.
 

prince

Onursal Üye
20 Ağu 2012
4,471
27,004
Balonlama yapanları hayranlıkla izlerim.Yapılan çalışmaları da büyülenmişçesine okurum.Bu da öyle olacak.
İnmesini beklerken peşi sıra teşekkürlerimi de yazayım.Ellerinize sağlık...
 

savok

Admin
30 Eki 2009
19,991
83,660
Kasımpaşa
Ben de çok beğendim.
Çoklarca okuduğum çok iyi bildiğim bir öykü olmasına karşın bir de sizin çevirinizi ve balonlamanızı görmek için okudum.
Gözüme çarpan bir hata göremedim.
Lütfen devam ediniz.
Teşekkürler.
 

uzung

Yönetici
Yönetici
14 Ağu 2009
3,396
26,112
İstanbul
Önceki konumunda sizinle ilgili beklentilerimin yüksek olduğunu belirtmiştim.
Haklı çıkmak güzel bir duygu. Her yönüyle oldukça başarılı bir performans sergilemissiniz.
Bonus için ayrıca teşekkürler.
 

lotoloto

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
6 Kas 2009
4,132
20,709
sayfa adedi 44. Ön ve arka kapak 2. Eder 46. Nakış gibi işlenmiş Pamuk Prenses. Hem de Disney. Orijinal Pamuk Prenses çizimleri. Bizleri güzel şeyler bekliyor gibi. Yazılarınız da ince ince Yasemince. Teşekkürler, Gitarisyen.:)
 

ertuğrul

Admin
5 Nis 2009
24,851
137,146
İtina ve emek dolu bir paylaşım.
Pamuk Prenses Ve Yedi Cüceleri keyifle okuyacağım.
Kapak ayrı güzellikte olmuş.
Paylaşım ve emeklerin için teşekkür ederim.
 

necdet

Onursal Üye
17 Nis 2011
1,440
5,392
Teşekkür

Sayın arkadaşım,gerçekten süper bir çalışma,ellerinize yüreğinize sağlık,sevgi ve selamlar.
 

Lobador

Çeviri & Balonlama
21 Tem 2015
1,263
9,898
İlk izlenimim doğruymuş, çizgi diyarı çok başarılı bir çevirmen ve balonlamacı daha kazandı :)
Eleştirilebilecek hiçbir şey yok bence, gerçekten çok başarılı bir çeviri - balonlama.
Elinize sağlık, teşekkürler..
 

Gulyabani

Yönetici
15 Ara 2010
5,003
22,069
Sarıyer
Forumumuzda çeviri, balonlama ve de çeviri & balonlamayı beraber yapan pek çok arkadaş var ve bu arkadaşlar yaptıkları işlerde oldukça başarılılar dolayısı bu konuda fark yaratmak ve/veya dikkat çekmek işlenen eser sıradışı bir çalışma olmadığı sürece kolay değil. Siz ilk çalışmanızla, üstelik gayet sıradan ve normal şartlar altında indirip geçeceğim bir çizgiroman ile en azından benim dikkatimi çekmeyi başardınız ve bunu ne çeviri kalitenizle (gayet başarılı) ne Türkçe'nin kıvraklığı ile (bir kusur bulamadım) ne de balonlama kalitesiyle (daha iyilerini gördüm) yaptınız. Sunum ile daha işin başında fark yaratmışsınız. Sunum dilinin kıvraklığı zaten gelecek çalışmanın en azından dilinin kaliteli olacağının göstergesi.

Kutlarım.
 

hggurak

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
8 May 2015
1,132
8,147
İstanbul
Bir ilk için oldukça başarılı bir çalışma. Ellerinize sağlık, tebrik ederim.
Diğer dostların da değindiği gibi, çalışmanızı açıklayıcı ve tamamlayıcı bir sunum yazısı ile de taçlandırmışsınız... Bundan sonraki çalışmalarınız için şimdiden kolaylıklar diliyorum size...

Photoshop'un belge boyutunu arttırdığı ise bence doğru değil.
Bu, tamamıyle, belgeyi kaydederken seçtiğiniz formatla ve kullandığınız parametrelerle ilgili bir durumdur.
Örneğin; Önceden JPG formatında ve "Medium" kaliteyle kaydedilmiş bir sayfayı, üzerinde gerekli oynamaları yaptıktan sonra "Maximum" kaliteyle kaydetmeye çalışırsanız veya çözünürlüğü orta seviyede olan bir belgenin çözünürlüğünü yapay olarak arttırmaya çalışırsanız belgenin boyutu önceki durumuna kıyasla büyüyecektir...
 

gitarisyen

Çeviri & Balonlama
7 Ara 2016
457
3,784
Hiçbir Şey Ülkesi
Sayın büyük beyaz,
Sayın Mehmet Emin,
Sayın Shoryuken,
Sayın prestij16,
Sayın abolardis,
Sayın baybora,
Sayın serdary67,
Sayın prince,
Sayın savok,
Sayın uzung,
Sayın Dindar Diker,
Sayın lotoloto,
Sayın ertuğrul,
Sayın necdet,
Sayın Lobador,
Sayın 180DM,
Sayın Gulyabani,
Sayın hggurak,
Sayın ertekin

ve "Like" butonunu kullanarak teşekkür ve beğenilerini ifade eden bütün sevgili dostlar;

Değerli mesajlarınız, yorumlarınız, güzel sözleriniz, fikirleriniz, önerileriniz ve yeni çıktığım bu yolda bana ışık tutacak olan olumlu ve yapıcı eleştirileriniz için çok teşekkür ederim.

(Bu arada; gündüzleri işte olduğumdan, akşamlarıysa zaman zaman eşimin talimatları(!) gereği [alışveriş, misafirlik, tamirat v.s. gibi] başka şeylerle uğraşmak zorunda kaldığımdan bazen foruma birkaç gün girebilme imkânım olmuyor. Bu yüzden mesajlarınıza hemen değil de, birkaç gün sonra geri dönüş yaparsam lütfen kusuruma bakmayın. Bunun için şimdiden affınıza sığınıyorum.)

Sayın büyük beyaz;

Mesajınız ve güzel sözleriniz için çok teşekkür ederim.

Elbette, yeni yeni tanımaya başladığım bu büyülü hobiyle uğraşırken hoşuma giden, ilgimi çeken çizgi romanlardan -en azından şimdilik- sayfa sayısı çok olmayanları seçerek çeviri ve balonlamasını yapmaya çalışırım.

Ayvalık tostumu ise tahsil etmek için bir gün mutlaka yanınıza geleceğim. (Yanında ayran da istersem yüzsüzlük etmiş olmam sanırım.) :)

Sayın Mehmet Emin;

Mesajınız, güzel sözleriniz, yorumlarınız ve yerinde uyarınız için çok teşekkür ederim.

Çok yerinde olduğunu düşündüğüm uyarınız üzerine dosya boyutunu küçülterek ilk mesajıma ekledim. Sizin de belirttiğiniz gibi; çeviri ve balonlamaya yeni başladığım için (biraz da resim kalitesinden ödün vermek istemediğimden) çeviri ve balonlama yapmakta kullandığım "PhotoFiltre7" programıyla çalışma sayfalarını kaydederken hep %100 kalite değerini tercih ettim. Bunun sonucu olarak da, dosya boyutu epeyce büyük oldu. Daha sonra kalite değerini %90 yaparak sayfaları kaydettim ve dosyayı bu şekilde düzenledim. Sonuçta da -resim ve balon kalitesinde çok büyük bir azalma olmadan- neredeyse ilk dosyanın yarısı boyutunda bir dosya çıktı ortaya. Uyarınız için teşekkür ederim. Bundan sonra da yapacağım bütün çalışmalarda -orijinal kaliteyi bozmamaya dikkat ederek- dosya boyutunu makul ölçülerde tutmaya çalışacağım.

Bu arada; ben "PhotoFiltre7" programını çok kolay ve kullanışlı buluyorum. Bu programla çok hızlı bir şekilde çalışabiliyor ve yapmak istediğimi çok kısa bir süre içinde yapabiliyorum. Kolay anlaşılır menüleriyle, sistematik yapısıyla ve beni üzmeyen, etkin / verimli sonuçlar aldığım araçlarıyla benim kişiliğime daha yakın bir programmış gibi geliyor bana. (Sanırım bu biraz da alışkanlıkla ilgili bir şey.) Kapak çalışmasını yaparken -az da olsa- "PhotoScape" programından da faydalandım. Özellikle klonlama aracı ve bulanıklaştırma özellikleri çok hoşuma gitti. Ama -sanırım "PhotoFiltre7" programına çok çabuk bir şekilde alıştığımdan- diğer özelliklerini çok fazla inceleyemedim. Şu anda da tamamen acemisi olduğum "Photoshop" programını keşfetmeye çalışıyor; bu konuda yazılmış kitapları okuyor ve videoları izliyorum. Sonuçta "Photoshop"un özelliklerine aşina olduğum zaman, bu üç programı kendimce konsolide edip ihtiyaçlarıma göre kullanabilirsem, sanırım beni daha çok tatmin eden (ve usulüne uygun) çalışmalar ortaya çıkarabileceğimi düşünüyorum.

Sayın Shoryuken;

Mesajınız ve güzel sözleriniz için çok teşekkür ederim.

Mesajınızda "...adeta aşama aşama birlikte yapmışız gibi bir his var içimde." demişsiniz. Bu ifadenize bağlı olarak; yaptığım çalışmayı (ve üzerinde çalıştığım eseri) anlatma huyum, biraz benim heyecanlı yapımdan ve bu heyecanımı, yaşadıklarımı, çalışma sırasında öğrendiğim bilgileri ya da düşündüğüm şeyleri paylaşma isteğimden kaynaklanıyor. (Bundan en çok eşim şikâyetçi aslında. Yazarken paylaştığım heyecanı sosyal ilişkilerimde ve özellikle konuşmalarımda da gösterdiğimden ortaya bazen değişik tablolar çıkabiliyor. Örneğin; eşim benden aşağı inip ekmek almamı istiyor. Ben ekmeği alıp geldikten sonra, kendisi duşta olduğundan ve ekmeği alıp almadığımı görmediğinden eşim soruyor: "Ekmeği aldın mı?" Ben banyonun kapısına yanaşıp başlıyorum anlatmaya: "Asansörlerden biri bozukmuş. İki saat boyunca diğer asansörün gelmesini bekledim. Meğerse en üst katta asansörün kapısını komşulardan birisi açık tutuyormuş. Ben de sinirlenip merdivenlerden en üst kata çıktım, asansörün kapısını açık tutan komşuya neden böyle bir şey yaptığını sordum. O da kayınvalidesinin hasta olduğunu, doktora götüreceklerini, bu yüzden de kayınvalidesi gelene kadar asansörün kapısını açık tuttuğunu söyledi. Ben de en üst kattan aşağıya merdivenleri kullanarak indim. Bizim bakkalın önüne varınca kapısının kapalı olduğunu gördüm. Büyük ihtimalle tuvalete gitmişti. Biraz bekledim. Gelmeyince sokağın karşısındaki diğer bakkala gitmeye karar verdim. Bu arada caddeyi geçerken bir kaza olmuş, herkes ona bakıyordu. Ben de seyretmeye başladım. Neyse, arabalarda fazla hasar yoktu. Aralarında anlaştılar. Onlar gidince ben karşıya geçtim..." Ben böyle devam ederken eşim sözümü kesip soruyor: "Uzatma yine, ekmeği aldın mı?" Ben cevap veriyorum: "Karşı bakkala gidince cüzdanımı yanıma almadığımı fark ettim. Karşı bakkal beni tanımadığı için veresiye vermeyeceğini düşünüp, tekrar bizim bakkala geldim. Ama bizim bakkal hâlâ kapalıydı. Ben de bunun üzerine..." Eşim bağırıyor: "Allah aşkına, ekmeği aldın mı, almadın mı?" Cevap veriyorum: "Almadım!" Eşim bunun üzerine şöyle diyor: "Tamam, gerisini anlatma. Ben duştan çıkınca gidip kendim alırım. Tekrar ekmek almaya gidip de, geldiğin zaman dizi kılıklı maceralarını yeni baştan dinlemek istemiyorum!") :)

Sanırım, uzun uzun konuşma ya da yazma (ve yazıyla yaşadıklarımı anlatma) huyum, derdimi kısa cümlelerle ifade edebilme yeteneğinden mahrum olmamdan kaynaklanıyor. :) Bu yüzden de zaman zaman böyle uzun yazılarla gözünüzü yorarsam şimdiden affınıza sığınıyorum.

Sayın prestij16;

Mesajınız, güzel sözleriniz ve 5 yıldız için çok teşekkür ederim.

Sayın abolardis;

Mesajınız, güzel sözleriniz ve verdiğiniz bilgiler için çok teşekkür ederim.

Sizin de bahsettiğiniz gibi "Photoshop"tan kaçış olmadığını anlamış bulunmaktayım. :) Kendisiyle geçmişte biraz bozuk olan ilişkilerimi düzeltmek için çalışmaya, okumaya ve incelemeye başladım bile... :) Boyut konusunda ise, sanırım zamanla tecrübe kazandıkça ve başka programlardan da yararlanarak daha düşük boyutlarda dosyalar oluşturmaya çalışacak ve gerektiği yerde de sizlerin yardımına / tecrübelerine başvuracağım.

Sayın baybora;

Mesajınız ve güzel sözleriniz için çok teşekkür ederim.

Çalışmayı yaklaşık 10 günde bitirebilmemin en büyük sebeplerinden biri, aslında biraz da yıllık izinde olmam ve yeni tanıştığım bu hobiye hevesle sarılmamdan kaynaklandı. Öyle ki; yıllık iznimi geçirmek için eşimle birlikte gittiğimiz kaplıcalarda, ben günde sadece birkaç saat havuzda kalıp geri kalan zamanın neredeyse tamamını otel odasında geçiriyor ve bu konu üzerinde çalışıyor, denemeler yapıyor, örnekleri inceliyordum. Bu yüzden de çalışmanın ön hazırlık süreci biraz çabuk bitti. :)

Bu arada; mesajınızda bahsetmiş olduğunuz "Douwe Dabberd" çizgi romanını ilk iki sayısını internetten bulup indirdim ve ilk sayısının İngilizcesini okuyup ikinci sayıya da genel olarak bir göz attım. Benim hoşuma gitti. Bu çizgi roman hakkında biraz da araştırma yaptım. Hollanda kökenli olmasına rağmen çeviride kullandıkları İngilizcenin sadeliği, esprilerinin kolay anlaşılır olması ve olabildiğince düzgün kullanılan dil yapısı hoşuma gitti. Çizgilerse ayrı güzel. Normalde okuduğum hiçbir kitapta tür ayrımı yapmam. Yani özel bir tür tercihim yok. Ancak bu çizgi roman gerçekten hoşuma gitti ve serinin diğer sayılarını da arşivlemeyi düşünüyorum. Yine de, daha henüz yolun başında olduğumdan bu serinin çeviri ve balonlamasına başlayıp -ileride zaman bulamazsam- yarım bırakabilme ihtimalinden korkuyorum. Bu yüzden de (siz de "Olmazsa ben zaten yapacaktım." dediğiniz için) bu güzel çizgi romanı -eğer imkân bulabilirseniz- sizin gibi bir ustanın yetkin çeviri ve balonlamasıyla okumak daha doğru ve keyif verici olacaktır kanısındayım.

Sayın serdary67;

Mesajınız ve beni mahcup eden güzel sözleriniz için çok teşekkür ederim.

Sayın prince;

Mesajınız ve güzel sözleriniz için çok teşekkür ederim. Umarım keyifli bir okuma olmuştur.

Sayın savok;

Mesajınız, bana güç veren güzel sözleriniz ve yorumlarınız için çok teşekkür ederim.

Sayın uzung;

Mesajınız ve güzel sözleriniz için çok teşekkür ederim.

Ben özellikle bir film izlerken beklentimi yüksek tuttuğum zaman, en ufak bir hatada hayal kırıklığına uğramam kaçınılmaz oluyor. Bu yüzden de beni mahcup eden güzel sözlerinizin bana sorumluluk yüklediğinin farkındayım. Artık daha dikkatli olmak zorundayım. :) Ve umarım hiçbir zaman beklentilerinizi boşa çıkarmam.

Sayın Dindar Diker;

Mesajınız ve güzel sözleriniz için çok teşekkür ederim.

Sizin gibi bir üstattan -hak etmediğimi düşündüğüm- "üstadım" sözünü duymak bile beni hem onurlandırdı hem de mahcup etti.

Sayın lotoloto;

Mesajınız ve güzel sözleriniz için çok teşekkür ederim.

Sizin gibi bir ustadan bu sözleri duymak gerçekten gurur verici.

Sayın ertuğrul;

Mesajınız ve güzel sözleriniz için çok teşekkür ederim.

Sizler gibi donanımlı çizgi roman ustalarının karşısına çıkacak bir çalışma olduğundan, konuya biraz itina göstermem kaçınılmaz oldu. Umarım keyifle okumuşsunuzdur.

Sayın necdet;

Mesajınız ve güzel sözleriniz için çok teşekkür ederim.

Sayın Lobador;

Mesajınız ve güzel sözleriniz için çok teşekkür ederim.

Henüz başarılı olup olmadığını bilemiyorum ama, sonuçta sizin gibi tecrübeli çizgi roman üstatlarının karşısına çıkacak olduğundan bundan sonraki çalışmalarımda da giderek artan bir özen ve dikkatle hareket etmeye gayret edeceğim.

Sayın 180DM;

Mesajınız, güzel sözleriniz, yorumlarınız ve olumlu (üstelik çok yerinde) eleştirileriniz için çok teşekkür ederim.

Balon yerleşimiyle ilgili söylediklerinizde kesinlikle haklısınız. Sanırım yıllardır film alt yazısı çevirmekten kaynaklanan bir alışkanlığım bu. Zira alt yazı çevirilerinde, cümleler (tek satıra sığmadığı zaman) bir alt satıra geçerken ifade bütünlüğünü koruyarak geçmek zorundadır. Örneğin; "Bütün bunları söylerken yüzünün kızardığını hissediyordu." cümlesinde ikinci satıra "...yüzünün kızardığını hissediyordu." ifadesini yerleştirmek doğruyken "...söylerken yüzünün kızardığını hissediyordu." ifadesini yerleştirmek yanlıştır. Yine alt yazı çevirilerinde hece kesme işareti kullanmak hata kabul edildiği gibi, "Bu da", "ya da", "Öyle mi?" derken bağlaçları ikinci satıra ayrı bir şekilde yazmak da büyük yanlış sayılır. İşte bu yüzden, ben de balonlama yaparken sürekli "Acaba yanlış mı yapıyorum?" diye elimde olmadan ve alışkanlıklarımın etkisiyle düşünüp duruyorum. :) Mesela; "BU DA" derken kelime bu şekliyle balonun sonuna (sağ duvara) sığmadığı zaman, oradaki "DA" bağlacını aşağıya (bir alt satıra) indirmek bana sanki yanlış yapıyormuşum hissi veriyor. :) Bu yüzden de sizin dediğiniz gibi kelime bölmemeye çalıştıkça, benim balonlarımın bazılarının içinde de kum saati şeklinde yazılar oluştu. :) Ama bundan sonraki çalışmalarımda hem yuvarlak hem de köşeli balonlar hakkındaki uyarılarınızı dikkate alarak hareket edeceğim. Hatta şu anda yaptığım çalışmalarımdan birinde tek dikkat ettiğim konu bu oluyor. Başarıp başaramadığımı ise bu çalışma bittikten sonra sizin konu hakkındaki yorumunuzla öğrenmek isterim.

Degrade geçiş konusunda da son derece haklısınız. Belki dediğiniz gibi "Photoshop" bilgimin ilerlemesiyle bu sorunun üstesinden gelebilirim ama renklerle (özellikle renk geçişleriyle) ilgili bir sorunumun daha bana engel olduğunu söylemek isterim. Ben renk körüyüm. Ana renklerde kırmızı ve yeşil renge (ve bu rengin tonlarına), diğer renklerde ise birbirine yakın (ya da benim birbirine yakın gördüğüm) tonlara karşı körlüğüm var. O yüzden de başkalarının kolaylıkla fark ettiği ton geçişlerini ben göremiyor ya da hayal meyal ayırdına varabiliyorum. Sağ olsun, bu konularda bana genellikle eşim destek olur ama bu çalışmada renkler konusunda ondan yardım almadım. Bu sebeple sizin de belirtmiş olduğunuz ilk sayfadaki renk tonlarının / geçişlerinin birbirine çok yakın olduğunu (ve herkesin de böyle gördüğünü) düşünüp tek bir uygun ton kullanmanın bir mahzuru olmayacağına kanaat getirdim ve çalışmanın çoğu yerinde bu şekilde bir yaklaşım sergiledim. (Bu vesileyle "Photoshop" kullanmayı iyice öğrensem bile bu renk geçişlerini becerebileceğimden hiç emin değilim.) :)

Sayın Gulyabani;

Mesajınız, güzel sözleriniz ve yorumlarınız için çok teşekkür ederim.

Balonlama konusundaki sözlerinizde çok haklısınız. Bu forumdaki ustaların seviyesinde balonlamalar yapabilmek için daha kırk fırın ekmek yemem ve daha çok çalışarak öğrendiklerimi çalışmalarıma daha iyi yansıtmam gerektiğinin farkındayım.

Sunum konusunda yazdıklarınız için de çok teşekkürler. Yukarıda Sayın Shoryuken'e yönelik olarak yazdığım mesajda da belirttiğim gibi; yaptığım bir çalışmadan duyduğum heyecanı, o çalışma sırasında öğrendiğim bilgileri, gösterdiğim tavrı ve aklıma gelenleri paylaşmayı seviyorum. Bazen üzerinde çalıştığım esere (daha doğrusu eserin sanatsal arka planına) ulaşmanın zor olabileceği düşüncesiyle, ilgilenenlere biraz daha ayrıntılı bilgi sağlaması bakımından araştırmalarımın sonuçlarını yazmaya gayret gösteriyorum. Bunu yaparken de elimden geldiğince anlaşılır olmaya çabalıyorum. Bunun sonucunda da, zaman zaman çok uzun sayılabilecek yazı ve sunumlar ortaya çıkıyor ortaya.

Yolun henüz başındayken bana itici güç olan ve "dikkatinizi çekme" konusunda sarf etmiş olduğunuz güzel sözleriniz için de ayrıca teşekkür ederim.

Sayın hggurak;

Mesajınız ve güzel sözleriniz için çok teşekkür ederim.

Sanırım "Photoshop"u tanıdıkça ve öğrendikçe belge boyutuyla ilgili özelliklerini de keşfedeceğim. Bu konuda vermiş olduğunuz bilgiler için de çok teşekkürler. Bana bilgi verecek ve kolaylık sağlayacak tüm yazılarda yaptığım gibi, sizin bu mesajınızda vermiş olduğunuz bilgileri de kopyalayıp "Çeviri ve Balonlama Hakkında Bilgiler" klasörüme yapıştırdım bile...

Sayın ertekin;

Mesajınız ve güzel sözleriniz için çok teşekkür ederim.

Aslında tüccar değilim ama bir ara ticaretle uğraştım. :) ("Bir alana bir bedava" felsefesini uygularken, üzerine kâr koyarak satmam gereken ürünleri de diğer ürünlerin yanında bedava verdiğimden iflas ettim ve dükkânı kapattım.) :) Buradaysa "kaybetmek" diye bir şey söz konusu değil. Zira buradaki güzel insanlardan güzel paylaşımlar almak ne kadar kârsa, o güzel insanlara elimden geldiğince bir şeyler sunmanın da o kadar kâr olduğunu görüyorum.
 
Son düzenleme:
12 Şub 2010
15,006
543,766
Sona kalan dona kalır misali şu günlerde paylaşımları takip etmekte bir kaç gün geriden gelebiliyorum.

İlk paylaşımlar için olağanüstü bir performans gösteren gitarisyen dostumuzun sunumu ile çeviri balonlama teknikleri hakkında dostlar her şeyi yazmışlar. Keyifle okudum tümünü.

Bana da kala kala çizgi roman hakkında bir söz almak kalmış.

Pamuk Prenses ve Yedi Cüce'nin bir serisini paylaştım. Bora Fatoş serisi içinde de dolgu olarak paylaştım. Başka paylaşımlarım içinde de dolgu olarak Pamuk Prensesimiz ile arkadaşlarıyla haşır neşir oldum.

Zaten küçüklükten beri yolumun sık karşılaştığı bir prensestir kendileri:)

Ama gitarisyen dostumuzun Pamuk Prenses'i en sevimli ve en güzel renklisi oldu benim için. İç açıcı resimler ve renklerle bir kez daha zevkle okudum. Gecenin ilerleyen saatinde bir korku çizgi romanı kadar keyif aldım sevimli Prenses'ten.

Teşekkürler sevgili gitarisyen dostum.
 

baybora

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
16 Şub 2012
893
4,656
İzmir
Sayın gitarisyen arkadaşım; her mesaja büyük bir sabırla cevap yazıyorsunuz. Benim gibi emekli değilsiniz, çalışıyor ve zamanınız da ona göre kısıtlı. Buna rağmen bu kadar cevap yazısı ile değerli vakitlerinizi sadece mesajlara cevap verme ile geçirmeyin bence. Ben eski bir devlet memuru emeklisi olduğumdan beş parmak hızlı yazabiliyorum. Sizin yazma hızınızı ise bilemiyorum. Bu da epey zaman demek.
Önerdiğim çizgi roman için görüşlerinizi belirtmişsiniz. Önemli değil, ben yaparım. Beğenip paylaşmak istediğim bir sürü çizgi roman var. Bunların hepsi de sayı olarak bir hayli fazla. Yani bu serileri bitirmeye zaten ömrümüz yetmez. Ben de her birinden yapabildiğimce örnekler sunuyorum. Siz de öyle yapın. İlla bir seriyi bitirmek takıntısı olmamalı. Zaten hep aynı şeyi yapmak da sıkıcı olur.
Dar olan vakitlerinizde az ama güzel paylaşımlarınızı bekler, çalışmalarınızda kolaylıklar dilerim.
 

gitarisyen

Çeviri & Balonlama
7 Ara 2016
457
3,784
Hiçbir Şey Ülkesi
Sayın profesör,
Sayın baybora,
Sayın 180DM;

Mesajlarınız, sözleriniz, yorumlarınız ve ilginiz için çok teşekkür ederim.

Sayın profesör;

Mesajınız, sözleriniz ve küçüklükten beri yolunuzun sık sık kesiştiği Pamuk Prenses'le ilgili ifadeleriniz için çok teşekkür ederim.

Sizin de bildiğiniz üzere aslında bu masalın orijinali, çok daha karanlık ve etik anlayışa aykırı bir şekilde cinsellik yüklü olarak kaleme alınmış. Ben de bunun verdiği ilhamla çok yakında bir sürpriz yaparak (biraz da mizahla süslenmiş ama yine orijinalinde bulunan cinsel esintilere bağlı kalarak) farklı bir Pamuk Prenses çalışmasıyla karşınızda olmayı planlıyorum. Umarım onu da beğenirsiniz. :)

Sayın baybora;

Mesajınız, sözleriniz ve zamanı kullanma konusunda kesinlikle yararıma olacağına inandığım incelikli düşünce ve önerileriniz için çok teşekkür ederim. Ancak yapım gereği, o değerli ve benim için çok önemli olan, her birinden birçok şey öğrendiğim mesajlarınıza bir iki satır da olsa cevap yazmadan geçemiyorum. (Tıpkı şimdi yazmış olduğunuz ve bana ufuk açacak bu mesajınız gibi.) 1986 yılında Halk Eğitim Merkezi'nin "10 Parmak Daktilo Kursu"na gittiğimden ve sürekli yazı yazmayı da sevdiğimden dolayı, o günden bu yana F klavyede bakmadan çok hızlı bir şekilde 10 parmağımı kullanarak yazı yazabiliyorum. O yüzden bu mesajlara cevap vermek çok zamanımı almıyor ve yukarıdaki gibi (biraz uzun sayılabilecek) bir mesajı yazmak, kontrolleriyle birlikte en fazla yarım saatime mal oluyor. Yine mesajlarımı da (çalışmalarımı yaptığım gibi) akşamları ya da hafta sonları kendime ayırdığım zaman dilimleri içinde yaptığımdan benim açımdan çok büyük sorun olmuyor. Ancak yine de, (özellikle zaman açısından) kesinlikle haklı olduğunuzu düşündüğümden; sizin önerilerinizle benim (yapımın gereği) mesaj yazma tavrımı konsolide edip bir potada eriterek, kendime biraz daha zaman kazandırıp, kazandığım bu zamanı da diğer iş ve çalışmalarımda değerlendirmek daha doğru olacak sanırım...

Çizgi roman serisini bitirme takıntısı konusunda söylediklerinizde de haklısınız galiba. Bu konuda (belki takıntılı değil ama) biraz titiz ve ayrıntılı düşünmeye çalışan bir yapıya sahibim. Bu da yıllardır film (ve dizi) çevirilerinin içinde bulunmam ve çizgi roman tarzına yabancı olmamdan kaynaklanıyor. Şöyle ki; bir çevirmen bir dizinin çevirisine başladığı zaman genellikle (istisnaları olmakla birlikte) her bölümünü kendi çevirir. Elbette başka birinin, istediği bölümü çevirmesine ya da ilk çevirmenin çevirisini dizinin herhangi bir bölümünde yarım bırakmasına bir engel yoktur. Ancak başka çevirmenler bir dizinin çevirmeni varsa o diziye pek el atmazlar. Bunda ilk çevirmenin o diziye bir ruh üflemesinin, bir ifade standartı yakalamasının, insanların diziyi o çevirmenin tarzıyla izlemesinin ve o diziye başka bir çevirmen el attığında bu alışkanlığı kırmanın, yeni bir ifade oluşturup insanları alıştırmanın ya da ilk çevirmenin ifade tarzını devam ettirmenin çok güç olmasının da etkisi var. Ben de işte böyle bir bakış açısıyla yaklaştığımdan, açıkçası, gözüm biraz korkuyordu. Ancak sözleriniz beni rahatlattı. Zira sizin de dediğiniz gibi binlerce çizgi roman ve bunların her birinin ayrı ayrı serileri var. İnsan ömrünün yetmesi mümkün değil. O yüzden de sıkmayacak şekilde, zevk verecek çeviriler yapmak ve başka serilerden de örnekler sunmak kesinlikle üzerinde durulması gereken ve (çizgi roman serileri açısından) doğru olacağına inandığım bir düşünce. Beni büyük ölçüde rahatlatan bu bilgi ve görüşleriniz için tekrar teşekkür ederim.

Sayın 180DM;

Photoshop ile ilgili olarak verdiğiniz ve beni epeyce rahatlatan bilgiler için çok teşekkürler. Şimdilik öğrenmeye çalışıyorum. Takıldığım yerde mutlaka yardımınızı isteyecek ve belli bir noktadan daha ileriye geçemezsem resimli bir anlatımınızı rica etmek amacıyla kapınızı çalacağım. :)
 
Üst