Aristocrat / Qjo Jotaro (Çeviri ve Balonlama)

gitarisyen

Çeviri & Balonlama
7 Ara 2016
457
3,784
Hiçbir Şey Ülkesi
Aristocrat / Qjo Jotaro (Çeviri ve Balonlama) / 1. Sayı

Aristocrat
(Birinci Bölüm)

(Çizgi Roman)
__________

Çeviri ve Balonlama:
gitarisyen
__________

ÇİZGİ ROMAN HAKKINDA BİRKAÇ SÖZ

Çizgi Romanın Özellikleri:

- Birbirini izleyen, devam eden ve bitmeyen maceralar.
- 19 sayfa (ön ve arka kapak hariç).
- Renkli / Siyah-beyaz.
- Aile / çocuklar için uygun değil. (Şiddet içeren kanlı sahneler, olumsuz temalar.)
- Qjo Jotaro tarafından ortaya çıkarılan bir karakter ve çizgi roman.

Çizgi Romanın Konusu (Genel Olarak):

Zalim bir soylu olan Leydi Margaret, yönetimi altındaki topraklarda halka kan kusturmakta, onlara sudan sebeplerle çeşitli işkenceler yapmakta ve öğrendiği büyüleri “alt tabaka” dediği ve bir böcek olarak gördüğü zavallı insanlar üzerinde uygulamaktan büyük zevk almaktadır. Şatosunda lüks ve refah içinde yaşayan Leydi Margaret’in sadist zevklerine konu olan yoksul halksa bir lokma ekmeğe muhtaç bir hâlde, açlıktan kıvranmaktadır. Buna rağmen köylülerin aklında açlık değil, sürekli şu soru vardır: Leydi Margaret köylerine geldiği zaman onun gazabından hangi şanssız kişi nasibini alacaktır?

Görüşlerim:

Çizgi roman, hem çizimlerde hem de konuşmalarda yer yer mizahi bir üslup kullanmasına rağmen, yine de “snuff / gore” türüne ait olan çalışmaların içerdiği şiddeti sunmakta hiç cimri davranmıyor. Hatta kimi zaman bazı karelerdeki bilinçli ve (anatomik yapının bozulduğu) karikatürize çizimler bile insanı ürpertip geriyor. Bu açıdan eserin etkileyici ve başarılı olduğunu söylemek mümkün. Ancak olayların ön plana çıkartılması sebebiyle (özellikle) yan karakterlerin kişilik özellikleri üzerinde durulmaması macera akışı sırasında bir şeylerin eksik kaldığı hissini uyandırıyor.

Yine de bir bütün olarak değerlendirildiğinde; çabuk, hızlı ve keyifle okunan bir eser duruyor karşımızda. Bu açıdan da, özellikle bu türe ilgi duyanların bu ilginç çalışmaya bir göz atmasında fayda olduğunu düşünüyorum.

Notlar:

Bu eserin internet ortamında (“Aristocrat 1” ve “Aristocrat 2” olarak) ilk iki bölümünün orijinaline kolayca ve serbest bir şekilde erişilebilmesine rağmen (“Aristocrat 3” başlığını taşıyan) üçüncü bölümüne ulaşmak için para ödemek gerekiyor. Ne kadar uğraştıysam da serbest bir indirme linki bulamadım. Bunun üzerine eserin üçüncü bölümünü parayla satın almayı düşündüysem de; kredi kartı kullanmadığım (ve indirme linki bulunan siteler kredi kartı istediği) için bu isteğimi gerçekleştiremedim. Üstelik birbirini izleyen maceralar şeklinde kurgulanan çizgi romanın üçüncü bölümüyle konunun bitip bitmediğini, bitmediyse (çizerinin kararına bağlı olarak) devam edip etmeyeceğini de bilmediğimden şimdilik üçüncü bölümü kendi hâline bıraktım. :)

ÇEVİRİ VE BALONLAMA HAKKINDA BİRKAÇ SÖZ

Çeviri ve Balonlamada Kullanılan Font Bilgileri:

Font Adı: 10 Cent Comics
Font Büyüklüğü: 18 (Genel olarak)

Çeviri ve Balonlama Süreci:

Qjo Jotaro’nun ortaya çıkardığı “Aristocrat” (Leydi Margaret) karakteri ve onun maceralarının anlatıldığı çizgi romanla tesadüfen tanıştım. “Aristocrat” çizgi romanı “snuff / gore” kategorisine yakın durduğundan ve ben de bu türdeki iyi örneklere ilgi duyduğumdan, bu çizgi romanın çeviri ve balonlamasını yapmak istedim.

Yukarıda “Notlar” kısmında bahsetmiş olduğum gibi; eserin üçüncü bölümüyle ilgili sıkıntılardan dolayı bir ara vazgeçecek gibi olduysam da, sonuçta –en azından- eserin ilk iki bölümünün çeviri ve balonlamasını yapmaya karar verdim.

Çizgi romanı balonlarken, eserin orijinalinde standart font ve font değerleri kullanılmadığını gördüm. Neredeyse her birkaç sayfada bir font değişiyor, font büyüklükleri de (bazı olaylar karşısında verilen aynı tepkilerde bile) sürekli farklılık gösteriyordu. Sanki çizer, her sayfada kafasına göre bir font kullanmış ve font büyüklüklerini de rastgele seçmiş gibiydi. Ben de bunun üzerine eserin tamamında “10 Cent Comics” fontunu kullanmaya karar verdim. Bu fontu seçmemdeki en önemli sebep; “10 Cent Comics” fontunun, eserin gergin üslubu yanında mizahi tavrını da yansıtabilecek bir font olduğunu düşünmemdi.

Sonunda eserin birinci bölümünün çeviri ve balonlamasını bitirdim ve huzurlarınıza çıkmaya hazır hâle geldi. Üçüncü bölüm için henüz bir şey diyemiyorum ama, “Aristocrat” adlı bu eserin ikinci bölümünün de çeviri ve balonlamasını yapacağıma ve bu başlık altında paylaşacağıma şimdiden söz veriyor; sizleri eserin ilk bölümünün kapak ve rastgele seçilmiş iki sayfasının ekran görüntüsüyle baş başa bırakıyorum:

KAPAK:

R1OD6R.jpg

ÇİZGİ ROMANDAN İKİ SAYFA:

LZObWa.jpg


8PNz2W.jpg


Çizgi romanın Türkçe çeviri ve balonlaması yapılmış hâlini ve orijinalini aşağıdaki linklerden indirebilirsiniz:






Keyifli okumalar…​


___
 
Son düzenleme:

büyük beyaz

Yönetici
Çeviri & Balonlama
E-Dergi Takımı
17 Ağu 2009
17,734
44,019
denize sıfır
Bunu görünce yeni yılın yeni güzelliklerle geleceğine inanıyorum.:)
Elinize sağlık, teşekkürler.
Fontu belirttiğiniz için çok sevindim.:)
 

prestij16

Süper Üye
9 Ağu 2010
2,585
3,389
üstadım güzel bir paylaşımla perdeyi açmışsın
ne kadar işini titiz yapan birisi olduğun belliydi zaten
ellerin gözlerin dert görmesin, foruma zenginlik kattın
 

savok

Admin
30 Eki 2009
19,991
83,661
Kasımpaşa
Yine yeni bir çeviri olması hasebi ile okudum.
Çizgi roman seçimi pek benim tarzım değil ama yine oldukça başarılı buldum.
Daha da güzelleşeceğine olan inancımla teşekkür ederim.
 

Shoryuken

Yönetici
9 Nis 2013
4,044
20,234
Kamlançu
Akşam "snuff / gore" kategorisi neymiş diye epey bir sinema makalesi okudum :)
Bu yönden bunu "didaktik" kategorisine koyuyorum :)

Yeni bir şeyler öğrenmeme vesile olduğu için ayrıca teşekkürler dostum.
 

Gulyabani

Yönetici
15 Ara 2010
5,003
22,069
Sarıyer
Yeni ilgilenmeye başladığı bir konuyu geliştirmek için kitap okuyacak kadar yaptığı işe ve takipçilerine saygı duyan birinden kötü bir çalışma çıkması beklenmezdi zaten.

Teşekkür ederim.
 

yeryüzü

Yönetici
3 Eki 2011
17,047
75,617
hiçbiryerde :)
Keyifli sunum ve bir "ilk çalışma"ya göre
oldukça iyi olan kitabı hemen okudum.
"Leydi Margaret" bana Demir Leydi,
Margaret Thatcher'ı; hikaye de Dünyadaki
sömürü düzenini çağrıştırdı :)...
Teşekkürler, sevgiler "gitarisyen",
elinize sağlık.
 

ertekin

Süper Üye
22 Ağu 2009
1,913
4,850
Navajo Köyü
O değil de Sevgili Gitar Jim... :72:

Ehmm yani Gitarisyen... :1:

Ansiklopedi gibisiniz valla. :6:

Bazan anlamakta güçlük çekiyorum. :71:

Lütfen daha fazla seviyeyi yükseltmeyin. :18:
 
Son düzenleme:

gitarisyen

Çeviri & Balonlama
7 Ara 2016
457
3,784
Hiçbir Şey Ülkesi
Sayın büyük beyaz,
Sayın prestij16,
Sayın serdary67,
Sayın savok,
Sayın Dindar Diker,
Sayın ertuğrul,
Sayın Mehmet Emin,
Sayın odenat,
Sayın Shoryuken,
Sayın Gulyabani,
Sayın yeryüzü,
Sayın ertekin

ve "Like" butonunu kullanarak teşekkür ve beğenilerini ifade eden bütün sevgili dostlar;

Değerli mesajlarınız, yorumlarınız ve güzel sözleriniz için çok teşekkür ederim.

Sayın büyük beyaz;

Mesajınız ve güzel sözleriniz için çok teşekkür ederim.

Şimdi tam hatırlayamıyorum ama; ya siz ya da Sayın Shoryuken bir başka konudaki mesajınızda çeviri ve balonlama çalışmalarında kullanılan fontun belirtilmesinin iyi olacağını ifade etmiştiniz. Ben de sizin bu önerinize uyarak hareket ettim. :) (Amacım kesinlikle sizden bir Ayvalık tostu daha kazanmak değildi.) :)

Sayın prestij16;

Mesajınız ve güzel sözleriniz için çok teşekkür ederim.

Sizlerin sayesinde bu forumda ben de öyle zenginlikler kazandım ki, kelimelerle ifade etmem mümkün değil. Hâliyle de sizlerin karşısına çıkarken biraz özenli ve titiz davranmaya çalışıyorum.

Sayın serdary67;

Mesajınız ve güzel sözleriniz için çok teşekkür ederim.

"Pamuk Prenses ve Yedi Cüceler" çizgi romanının çeviri ve balonlamasıyla uğraşırken ustalardan aldığım öneriler ve sizlerin güzel sözleriyle desteği sayesinde yola devam etme gücü bulduğumdan, bu ikinci çizgi romanın çalışmasını daha kısa bir sürede yapmak mümkün oldu. Bunun için asıl ben teşekkür ederim.

Sayın savok;

Mesajınız ve güzel sözleriniz için çok teşekkür ederim.

Tarzınız olmamasına rağmen zaman ayırarak çalışmayı indirip okuduğunuz ve incelediğiniz için asıl benim size teşekkür borcum var. Umarım ben de bu çalışmaları daha da güzelleştirerek yola devam ederim.

Sayın Dindar Diker;

Mesajınız ve güzel sözleriniz için çok teşekkür ederim.

Sayın ertuğrul;

Mesajınız ve güzel sözleriniz için çok teşekkür ederim.

Sayın Mehmet Emin;

Mesajınız ve yorumunuz için çok teşekkür ederim.

Aristocats'le karışabileceğini bir ara ben de düşündüm. :) Evet, iş başka. Hem de epey başka... :)

Sayın odenat;

Mesajınız ve güzel sözleriniz için çok teşekkürler.

Sıra dışı hikâyeler, diğerlerinden biraz daha fazla ilgimi çekiyor. Bu eser de bana alışılmışın dışında geldiğinden üzerinden çalışıp paylaşmak istedim. Umarım keyifli bir okuma olmuştur.

Sayın Shoryuken;

Mesajınız ve yorumunuz için çok teşekkür ederim.

Umarım "snuff / gore" konusunda araştırma yaparken mideniz çok bulanmamıştır. :) (Özellikle ben bu tarz filmleri izlerken eşimin midesi çok bulanır da...) :)

Yeri gelmişken; 2010 yılında bu tarz bir filmin çevirisini yaparken eşimle yaşadığım macerayı konu alan ve internette çeşitli platformlarda paylaştığım bir anımı aşağıda da anlatmak isterim:

gitarisyen' Alıntı:
YAPTIĞIM BİR FİLM ÇEVİRİSİ VE EŞİMİN YAKLAŞIMI

Murder-Set-Pieces (2004) adlı filmin çevirisini yaparken eşimle yaşadığım bir diyaloğu anlatmadan geçemeyeceğim.

Ben çeviriyi (filmin içindeki olumsuz ve psikolojiyi bozabilecek sahnelerden dolayı) geceleri oğlum yattıktan sonra yapmaya gayret gösteriyordum. Bir ara eşim geldi yanıma. (Böyle filmlere hayatta bakamaz, midesi bulanır, hemen lavaboya koşar.) Ama bu sefer kızgındı. Dedi ki bana:

- Yine kol-bacak-mide-bağırsak filmi mi izliyorsun?

- Çeviri yapıyorum.

- Bırak şimdi çeviri meviri ayaklarını. Biliyorum ben seni. Yıllardan beri böyle saçma sapan filmleri izliyorsun. Son dönemlerde de iyice artırdın bunları.

- Ne zararı var ki hayatım? Sonuçta film işte. İnsan doğasının nelere yol açabileceğini gösteren, insan psikolojisini, bilinçaltını alt benlikten daha yukarılara çıkartıp, insanoğlunun görünmeyen yüzüyle yüzleşmemizi sağlayan filmler. (Eğer bu bir kusursa -ki, eşime göre kusurdur- bu kusuruma bilimsel bir mazeret bulmak adına böyle cevap vermiştim.)

- Ya, ne diyorsun sen ya? Vallahi bunları izleyip izleyip etkileneceksin, bir gece oğlanla beni biz uyurken keseceksin diye korkuyorum.

- ?

- Hadi ben yatmaya gidiyorum. Sana bol mezbahalı geceler diliyorum.

Tam giderken şeytan dürttü, ben de bir şey deme (daha doğrusu bir espri yapma) ihtiyacı duydum ve biraz da garip bir yüz ifadesiyle bakarak:

- Bıçakları mutfakta, ortalık yerde bırakma sakın! dedim.

Demez olaydım. Bana göre o anda güzel bir espri gibi görünmüştü ama, (kadınlar böyle anlamsız şeylere alındıklarından mıdır, nedir) benimle üç gün konuşmadı. Üçüncü günün sonunda barışabilmemiz, kendisine bir buket çiçek ve iki kitap satın alarak hediye etmemle mümkün oldu. Fakat yine de surat asmaya devam etti. Beşinci günün sonunda dudaklarında belli belirsiz bir tebessüm fark ettim. Geçen gün ise dişlerini gösterecek kadar güldüğünü gördüm. Benden mutlusu yok artık...

(12 Haziran 2010)

gitarisyen

Sayın Gulyabani;

Mesajınız, güzel sözleriniz ve yorumunuz için çok teşekkür ederim.

Sizlerin ve buradaki diğer dostların bilgi birikimine, donanımına erişebilmek için daha çok kitap okumam gerekecek sanırım. Zira -teknik konular bir yana, özellikle- çizgi roman konusunda kendimi o kadar eksik hissediyorum ki.

Sayın yeryüzü;

Mesajınız, güzel sözleriniz ve yorumunuz için çok teşekkürler.

Sanırım kuru kuru okuduğumdan ben sizin bahsettiğiniz gibi, bu çalışmanın metafor yüklü olabileceğini düşünmemiştim. Şimdi tekrar baktım da, kesinlikle haklısınız. (Margaret isminden şüphelenmeliydim zaten.) :)

Sayın ertekin;

Mesajınız, güzel sözleriniz ve beni gerçekten güldüren esprileriniz için çok teşekkür ederim.

Asıl ben burada durdukça, okudukça ve yeni şeyler öğrendikçe sizlerin seviyesine ne zaman ulaşabileceğimi merak ediyorum.

Rica ederim, ansiklopedi olmak kim, ben kim? :) Ben sadece ilgimi çeken konulara verilen isimleri ve okuyup araştırdıklarımı sizlerle paylaşıyorum. :) (Bunu yaparken de uslamsal düzlemlerde tecimsel kaygılardan ırak olmaya çalışıyorum.) :) (Haklısınız, bunu ben de hiç anlamamışımdır zaten.) :) (Lise yıllarımda kullanmayı çok sevdiğim bir ifadeydi.) :) (Bu arada bir espri yapmaya çalıştım, onu da -sizin kadar yetenekli olmadığımdan- beceremedim galiba.) :) (Sanıyorum fazlaca da parantez içi cümle kullandım.) :) Neyse, ben daha fazla çuvallamadan şuradan yavaş yavaş ayrılayım. :)
 

savok

Admin
30 Eki 2009
19,991
83,661
Kasımpaşa
Sevgili gitarisyen 2010'dan bu yana geçen 6 yıl umarım espri anlayışınızı da geliştirmiştir.
Değilse eğer, forumda ortalık yerde kesici, delici alet bırakmayalım...
Şakası bir yana umarım benim de hoşlanacağım türden çevirileri de görmek dileği ile kendinizi geliştirme süreciniz devam eder..
Yine umarım bu cevap verme ve yazış tarzınız hiç değişmez.
Kalite katıyorsunuz.
Sevgiler.
 
12 Şub 2010
15,006
543,776
İşim okumak:)
Kimini severek, kimini sevmeyerek

Aristokrat... Pek keyif aldığımı söyleyemem
Ama bir mesajı olduğu muhakkak
Devamını ve sonunu okuduktan sonra okuduğuma değdi ve değmedi diyebileceğim ancak.
Mesajı belirleyici olacak bunda.

Margaret'ın manga tiplerini andıran çizimleri benim gibi fumetti tarzına alışkın olanlar için cazip değil. Figüranlar:) da karikatür tarzı. Ben çizgi romanın adamaklılı:) çizilmişlerini daha çok seviyorum.

Gitarisyen dostun çok az rastlanan titizlik, ciddiyet ve sevgiyle vermiş olduğu emek ise, benim kişisel çekincelerimi silip süpürüyor haliyle.

Yürekten kutluyor, çizgi roman aşkına, emeğine saygı ile teşekkür ediyorum.
 

gitarisyen

Çeviri & Balonlama
7 Ara 2016
457
3,784
Hiçbir Şey Ülkesi
Sayın savok;

Bana göre espri anlayışım gelişti ama, eşim ve oğlum bunun tam tersini söylüyor. :) Onlara göre ben espri yapmasam daha iyi olurmuş. :) Ama merak edecek bir şey yok. Zira benim deliliğim sadece konuşmalarımda. :) Yoksa karıncayı bile incitebilecek bir yapım yok. O yüzden forumda, ortalık yerde kesici, delici alet bıraksanız da dönüp bakmam bile. :) (Yalnız oğlum bu huyumu kabul etmekle beraber, arabaya binip de direksiyonun başına geçince bir canavar kesildiğimi söylüyor!) :) :) :)

Bu arada; kesinlikle herhangi bir tür ayrımım olmadığı ve hoşuma giden her şeyi okuduğum / izlediğim için, ilerideki çalışmalarımda mutlaka sizin hoşunuza gidecek türlere yönelik çevirilere de imza atmayı umuyorum.

Mesajınız ve güzel sözleriniz için teşekkürler...

Sayın profesör;

Mesajınız, güzel sözleriniz ve yorumlarınız için çok teşekkür ederim.

Aslında "manga" tarzı çizimler benim de pek ilgi alanıma girmiyor. Ancak Aristocrat'ı konusunun ilginçliği ve kanlı sahnelerine rağmen mizahi üslubunun da bulunması nedeniyle seçtim. Yine, henüz acemisi olduğum çeviri ve balonlama çalışmasını yürütürken kolaylık sağlayabileceğini düşündüğüm sayfa sayısının azlığı da kararımda epey etkili oldu.

Birazdan ikinci sayısı da geliyor... :)
 

gitarisyen

Çeviri & Balonlama
7 Ara 2016
457
3,784
Hiçbir Şey Ülkesi
Aristocrat (2)

Evet, zalimler zalimi Leydi Margaret'in maceralarını konu alan Aristocrat'ın 2'nci sayısının çeviri ve balonlaması da tamamlandı.

2'nci sayıyla ilgili olarak açtığım konunun linki aşağıdadır:

http://www.cizgidiyari.com/forum/ce...ro-ceviri-ve-balonlama-2-sayi.html#post497208

(Aslında bu 2'nci sayının çeviri ve balonlamasını birkaç gün önce burada, şu anda düzenlediğim bu mesajımda paylaşmıştım. Bunu yapmamdaki amaç, bütün sayıları burada paylaşarak Aristocrat'la ilgili tüm kitapların tek bir konu başlığı altında toplanması ve arayanların bu konu içinde serinin diğer bölümlerine de kolayca ulaşmasıydı. Ancak ben çalışmayı paylaştıktan sonra, Sayın Adem benim mesajımdan hemen sonra bu mesajım ve paylaşımımla ilgili olarak yazdığı yorumda "İkinci kitabı burada paylaştınız ama ayrı bir başlıkta duyurmanız daha doğru olur. Mesele ben teşekkür için yazayım diye girdim baktım ki ikinci kitap paylaşılmış. Çoğu kişinin büyük ihtimalle dikkatinden kaçacaktır bu paylaşım." demiş. Ben de bunun üzerine, ilgilenenlerin daha kolay ulaşması ve ikinci sayıdan haberdar olması için Aristocrat isimli çizgi romanın çeviri ve balonlama çalışmasını içeren çalışmayı ayrı bir konu olarak açtım ve bu mesajımı da bu şekilde düzenledim.) Sayın Adem'e güzel sözleri ve uyarısı için çok teşekkür ederim.
 
Son düzenleme:

Adem

Çeviri & Balonlama
24 Kas 2011
285
2,100
İstanbul
Hayatın her alanındaki renkliliği her zaman tercih ederim.

Çalışmalarınızdaki titizlik takdire şayan.
Sizin paylaşımlarınızın altını okumak bile ayrı gayret gerektiriyor maşallah. :Ğ:Ğ
Çok sayıda üstadlarımız, ustalarımız, büyüklerimiz, arkadaşlarımız yeterince yazmış. Bana da sadece çalışmalarınız için çok çok teşekkür etmek kalıyor.

Bir de kısa not düşeyim; İkinci kitabı burada paylaştınız ama ayrı bir başlıkta duyurmanız daha doğru olur. Mesele ben teşekkür için yazayım diye girdim baktım ki ikinci kitap paylaşılmış. Çoğu kişinin büyük ihtimalle dikkatinden kaçacaktır bu paylaşım.

Tekraren çalışmalarınız için teşekkür ederim.
 

gitarisyen

Çeviri & Balonlama
7 Ara 2016
457
3,784
Hiçbir Şey Ülkesi
Sayın Adem;

Mesajınız, güzel sözleriniz ve yorumlarınız için çok teşekkür ederim.

Uyarınız üzerine ilgilenenlerin daha kolay ulaşması ve yeni sayıdan haberdar olması için, ikinci sayının çalışmasını ayrı bir konu başlığı altında paylaştım. İlginiz ve uyarınız için tekrar teşekkürler.
 
Üst