Çeviri ve Balonlama Konusunda İlk Denemem ve Sormak İstediklerim

Çeviri ve Balonlama Konusunda İlk Denemem ve Sormak İstediklerim

gitarisyen


Like Tree174Likes

Yeni Konu aç Cevapla
 
LinkBack Seçenekler Stil
Alt 18.Aralık.2016, 01:36   #1
Çeviri Balonlama
 
gitarisyen - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
 
Üyelik tarihi: 08.Aralık.2016
Bulunduğu yer: Hiçbir Şey Ülkesi
Mesajlar: 297
•Rep Puanı : 140440
•Rep Seviyesi :
gitarisyen has a reputation beyond reputegitarisyen has a reputation beyond reputegitarisyen has a reputation beyond reputegitarisyen has a reputation beyond reputegitarisyen has a reputation beyond reputegitarisyen has a reputation beyond reputegitarisyen has a reputation beyond reputegitarisyen has a reputation beyond reputegitarisyen has a reputation beyond reputegitarisyen has a reputation beyond reputegitarisyen has a reputation beyond repute
Standart Çeviri ve Balonlama Konusunda İlk Denemem ve Sormak İstediklerim
Merhaba;

Bu benim ilk çeviri ve balonlama denemem. Görüş, öneri ve eleştirilerinizi alarak kendimi geliştirmek için, deneme amacıyla "Snow White and the Seven Dwarfs / Pamuk Prenses ve Yedi Cüceler" çizgi romanının bir kısmının çeviri ve balonlamasını yaptım ve bu çalışmamdan bazı örnekleri aşağıya ekledim. Bu açıdan ustaların, dostların, bu konuyu takip edenlerin ve -eğer bitirebilirsem- çalışmasını yaptığım çizgi romanı bittiği zaman okuyacak olan herkesin fikri, görüşü ve eleştirisi benim için önemli.

Sanırım süreci maddeler hâlinde yazarsam kendimi ifade etmem daha kolay olacak ve takıldığım yerler, yaşadığım sorunlar, hatalarım, anlatmak ve sormak istediklerim daha kolay anlaşılacak:

1- Önceden çeviri ve balonlama hakkında kulaktan duyma birkaç bilgim vardı, ama ayrıntılı bir bilgiye sahip olmadığım gibi, ciddî bir çalışma içine de girmemiştim. Bu yüzden son birkaç gündür forumda "Çeviri ve Balonlama" bölümünde bulunan yazıların, önerilerin çoğunu okuyup, hazırlanan denemeleri ve bu denemelere yapılan yorumları inceledim. Balonlama yapılırken orijinal fonta sadık kalınması, balonların içi temizlenirken yuvarlak silgi aracının kullanılmasının daha sağlıklı olduğu, balon içindeki yazıların ortalı (ya da daha iyisi balonun şekline uygun) ve -çeviri izin verdiği sürece- orijinal biçimine yakın biçimde düzenlenmesi gerektiği, kullanılan fontların bilgisayarda hazırlandığı belli olacak şekilde değil de, elle yazılmış hissi verecek tarzda seçilmesinin daha güzel olacağı, çizgi roman boyunca balonlar içinde -bazı istisnalar hariç olmak üzere- hep aynı puntodaki fontların kullanılmasına dikkat edilmesi gibi birçok hususu defalarca okuyup bir kenara not ettim. Ayrıca deneme amaçlı yapılmış çeviri ve balonlama örneklerinden bazılarını indirip gözden geçirdiğim gibi, ustaların çeviri ve balonlamasını yaptığı bazı çizgi romanları da indirip inceledim.

2- Sonra, daha önce çeviri ve balonlamasının yapılıp yapılmadığını araştırarak, çevirisi yapılmamış yabancı dildeki çizgi romanlardan bazılarını, üzerinde çalışmak için indirdim. Bunların içinden hem çevirisini hem de balonlamasını daha kolay yapabileceğimi düşündüğüm (ve aşağıya yaptığım denemelerden örnekler koyduğum) "Snow White and the Seven Dwarfs / Pamuk Prenses ve Yedi Cüceler" çizgi romanını seçtim. Bunu seçmemdeki en önemli sebep, kısa olmasıydı. Ayrıca renkliydi, bilgi balonları farklı renkte olmasına rağmen konuşma balonlarının hepsi beyazdı ve içini temizlemek kolaydı. Yine çeviri ve balonlama yaparken bu çizgi romanın orijinalinde kullanılan fonta yakın bir fontu da kolayca bulabileceğimi düşündüm.

3- Daha sonra çizgi romanı baştan sona bir kez okudum. Bunun gerekli olduğunu düşündüm. (Zira yıllardır yabancı dildeki fimlere alt yazı çevirileri yaptığım için biliyorum ki; bir filmi baştan sona -İngilizce alt yazısıyla birlikte- izlemeden çeviri yapmaya kalkışılırsa daha sonra ortaya çıkacak sorunların önüne geçmek mümkün olmayabilir. Örneğin, başlarda sevdiğinizi ve çevirisini kolayca yapabileceğini düşündüğünüz filmin ruhu ve ilerleyen bölümlerdeki sahneleri size hitap etmeyebilir, çevirisi giderek daha zor hâle gelebilir, dilimize çevirmekte zorlanacağınız birçok eski ya da yöresel ifade, kalıp, deyim başınızı ağrıtabilir ve bu şekilde çeviri yapmak bir işkence hâline dönüşebilir. Çeviriden vazgeçtiğiniz anda da, o ana kadar yapmış olduğunuz her şey boşa gider ve insanlara bu filmin çevirisine başladığınızı önceden söylemişseniz mahcup olma tehlikesi ortaya çıkar!)

4- Çizgi romanı okuduktan (ve çevirisiyle balonlamasını yapabileceğime kanaat getirdikten) sonra sayfalar üzerinde çalışabilmek için "PhotoFiltre7" programını indirip, özelliklerini inceledim ve elimden geldiğince kullanımını öğrenmeye çalıştım. (Bu tip çalışmalarda, gördüğüm kadarıyla en çok tavsiye edilen program olan "Photoshop"u bir türlü sevemedim ve kendisine ısınamadım.) "PhotoFiltre7" programını elimden geldiğince öğrenip üzerinde çeşitli denemeler yaptıktan sonra, asıl amacım olan "Snow White and the Seven Dwarfs / Pamuk Prenses ve Yedi Cüceler" çizgi romanının çalışmalarına başladım. (Aslında okuduğum kadarıyla -sanırım bütünselliği ve eserin ruhunu yakalamak için- çevirinin tamamının bitirilip balonlamaya öyle geçilmesi tavsiye ediliyor ama ben elimden geldiğince hem çeviriyi hem balonlamayı aynı anda yürütmeye çalıştım. Bu şekilde sanki çevirisini yapıp, balonlarını düzenlediğim her resim karesinde kendimi bir şeyleri başarmış ve çalışmayı tamamlamış gibi hissediyordum.)

5- Çeşitli denemeler yaptıktan sonra bilgisayarımda yüklü olan fontların hiçbirinin orijinal fonta uygun olmadığını fark edip, kısa bir arama sonucunda bir font arşivi buldum. Denemeler sonucunda "CCAdamKubert" fontunun, orijinal eserde kullanılana en yakın font olduğunu düşündüm ve çalışmayı balonlamak için onu seçtim. (Belki daha uygun fontlar da bulunabilirdi, ama heyecanlı ve aceleci tabiatım nedeniyle bir an önce çalışmaya başlayabilmek için daha fazla arama yapmadım.)

6- Eserin ilk birkaç sayfasının çeviri ve balonlamasını, onlarca deneme sonucu ve öğrendiklerimi uygulamaya çalışarak yaptım. Başlarda yavaş giderken, "PhotoFiltre7" programını kullandıkça ve çizgi romandaki bazı hususlar kendini tekrar ettikçe ben de daha hızlı çalışmaya başladım. Ancak beni en zorlayan hususlardan birinin, çeviriyi balonun içine yerleştirmek olduğunu itiraf etmeliyim. Zira çeviriyi hep aynı fontu kullanarak ve orijinaline yakın bir şekilde balonların içine sığdırmaya çalışmak bazen gerçekten sabır istiyor. Böyle durumlarda ya puntoyu bir birim küçülttüm ya da çeviriden fedakârlık yaparak başka ifadeler kullanmaya çalıştım. Çeviriden fedakârlık yapmayı çok sevmeyen biri olduğum için de bu durum bana oldukça güç geldi açıkçası. (Film çevirisi yaparken; her sahnede en fazla iki satırla ve her satırda 44 karakterle sınırlısınızdır ama, bu karakterlerin sahneye sığmadığı durumlarda alt yazının satır ayarlarıyla oynayıp, zamanını düzenleyerek devam eden yeni bir satır oluşturabilirsiniz. Ancak ne yazık ki; çizgi romanlarda bir balon daha ekleyip önceki balona sığmayan çeviriyi, eklediğimiz yeni balona yerleştirme imkânı yok!)

7- Yeri gelmişken ve çeviriden bahsetmişken; çeviriyi yaparken orijinal metinde verilmek istenen anlam ve ifadelere sadık kalmaya çalıştım. Gerçi bu çalışmam deneme amaçlı olduğu için çeviriyi sözlük yardımı olmadan, dağarcığımdaki İngilizce bilgisiyle ve hızlıca yaptım ama, yine de orijinal metindeki anlamı korumaya gayret ettim. Ancak bazı kısımlarda, Can Yücel'in dilimize kazandırdığı "Çeviri kadın gibidir; güzeli sadık olmaz, sadığı da güzel olmaz!" özdeyişi gereğince serbest çeviri / çağrışım tekniğini kullandım. Örneğin, (çizgi romandaki "Yedi Cüceler"den biri olan Doktor'un sık sık kullandığı) İngilizcedeki söz oyunlarını ve kafiyeli esprileri dilimize çevirirken kafiye ve anlam bütünlüğünü / ruhunu korumak adına birebir çeviriden kaçındım. Filmler için doğru olduğunu düşündüğüm bu teknik, çizgi roman çevirilerinde ne kadar doğru, bilmiyorum. (Yine de, çizgi romanın tamamına yönelik çalışma yaparken çeviriyi baştan sona tekrar elden geçireceğim.)

8- Bu arada kapak çalışması da beni epeyce zorladı. Sonuçta ortaya bir şeyler çıkardım ama doğru (daha doğrusu kurallara uygun, orijinaline yakın ve düzgün bir şekilde) yapabildiğimi sanmıyorum. Zira üzerinde çalıştığım çizgi romanın kapağındaki başlık yazısını oradan silmem ve arka fondaki renkleri de korumam gerekiyordu. Arka fondaki renkler yumuşak bir şekilde birbirinin içine geçen tonlardan oluştuğu için "PhotoFiltre7" programının "Clone Stamp" ve "Lasso" araçlarıyla ne kadar uğraştıysam da olumlu bir sonuç elde edemedim. Daha önce forumumuzda "Çeviri Yardımlaşma Başlığı" bölümünde Sayın Luci'nin açtığı "Çizgi Roman Kapak Çevirisi" konusunu okuduğum ve Sayın Raven'in desteğini esirgemeyerek isteyenlere kapak çalışması yapıp, e-posta adreslerine gönderdiğini bildiğim için, bu işin ne kadar zor olduğunun farkındaydım. Ama yine de bir şeyler yapmış olmak adına "PhotoScape" ve "PhotoFiltre7'" programlarını birlikte kullanarak; kapaktaki orijinal başlık yazısını sildim, arka fon renkleriyle elimden geldiğince oynadım ve Türkçe başlığı kapağa yerleştirdim. Ancak, renk körü olmamın da etkisiyle (evet, genelde kırmızı ve yeşil tonlara karşı renk körüyüm) orijinal tonu yakalayamadım ve sonuç istediğim gibi olmadı. (Arka fon tek ve düz renk olsaydı, sanıyorum daha kolay olacaktı.)

9- Sonuç olarak; ilk yirmi sayfasının çeviri ve balonlamasını yaptığım çizgi romanın çalıştığım kısımlarını, hem resim olarak hem de ".cbr" uzantılı dosya hâline getirdiğim şekliyle aşağıda görüşlerinize sunuyorum:

ÇEVİRİ VE BALONLAMA ÇALIŞMAMIN İLK 4 SAYFASI:









İLK DÖRT SAYFANIN ORİJİNAL HÂLİ:









ORİJİNAL KAPAK:



BU DA BENİM KAPAK ÇALIŞMAM:



".CBR" UZANTILI İLK YİRMİ SAYFALIK ÇALIŞMAM:

[Üye Olmadan Linkleri Göremezsiniz. Üye Olmak için TIKLAYIN...]

".CBR" UZANTILI İLK YİRMİ SAYFALIK ORİJİNAL DOSYA:

[Üye Olmadan Linkleri Göremezsiniz. Üye Olmak için TIKLAYIN...]


İlk çeviri ve balonlama denemem yukarıda anlattığım şekilde. Görüşlerinizi, önerilerinizi, fikirlerinizi, tavsiyelerinizi ve en önemlisi -ne kadar olumsuz olursa olsun- eleştirilerinizi belirtme lütfunda bulunursanız çok sevinirim. Zira bir çalışma hakkındaki olumsuz eleştirilerin de, o projeyle ilgili olarak itici güç olduğuna ve hem çalışmanın kendisi hem de çalışmayı yapan açısından gelişimi daha da kolaylaştırıp, çabuklaştıracağına inanıyorum. Ve bu zor ama zevkli uğraş hususunda kendimi geliştirmek istiyorum.


SORMAK İSTEDİKLERİM:

İzninizle ustalara ve konuyla ilgilenenlere bazı sorularım olacak. Bunları da maddeler hâlinde yazarsam sanırım daha derli toplu bir şekilde kendimi ifade etmiş olurum:

1- Öncelikle forumda zaman zaman rastladığım "telif hakları" meselesini sormak istiyorum. Türkçe çeviri ve balonlaması yapılmamış orijinal / özgün dildeki bir çizgi romanın telif hakkına sahip olup olmadığını nereden ve nasıl öğrenebiliriz?

2- Kapak çalışmasında nasıl bir yol izlemeliyiz? Özellikle çeşitli renk tonlarının iç içe geçtiği arka planın üzerinde bulunan bir yazıyı nasıl ve hangi programla silerek, arka planı özgün şekliyle koruyabiliriz? Bunun için "Photoshop" dışında bir program var mı? İlla "Photoshop" programı kullanacaksak sonuç etkili ve verimli olur mu?

3- Çizgi romanda kullanılan ünlemler, nidalar ve dilimizde olmayan bazı harf grupları / ifadeler konusunda çeviri ve balonlama yaparken tavrımız ne olmalı? Örneğin, "HUH", "HM", "PAH" gibi ifadeleri olduğu gibi bırakmalı mıyız, yoksa sahnenin / karenin gelişimine ve verilmek istenen duyguya göre "HAH / HA", "HIM", "HA" ve benzeri şekillerde dilimiz açısından daha kolay okunacak ifadeler mi oluşturmalıyız? Yine "iç çekme" anlamına gelen ve balonlarda kendi başına tek bir cümle / ünlem / ifade olarak kullanılan "SIGH!" kelimesini, çevirisini yaparken "iç çekiş / iç çekme v.s." şeklinde kullanamayacağımız için "AH(H)!", "OF(F)!" biçiminde kullanabilir miyiz? Aynı şekilde "hıçkırarak ağlamak / hıçkırık" anlamlarına gelen ve tıpkı "SIGH" kelimesi gibi tek başına bir ünlem olarak kullanılan "SOB!" kelimesini, bazı çizgi romanların konuşma balonlarında gördüğüm üzere ağlamayı ifade etmek için "Ü-HÜ!" olarak kullanabilir miyiz? Ben yaptığım çalışmada, orijinal balondaki "SHH!" ünlemini "ŞŞŞ!" olarak, "HMM!" ünlemini "HIMM!" olarak, "SIGH!" kelimesini "AHH!" olarak, "SOB!" kelimesini "Ü-HÜ!" olarak kullandım ve benzeri ifadelerin bulunduğu balonlarda bu şekilde bir yöntemi benimsedim. Bu yaklaşım doğru mudur, doğru değilse nasıl hareket etmeliyiz?

4- Orijinal balonun içinde yer alan ve kekeleme belirten "W-W-WHO ARE YOU?", "D-D-DON'T BE AFRAID!", "S-S-STAY CALM!" gibi ifadeleri çevirirken, orijinal balondaki gibi tek harf tekrarıyla "S-S-SEN KİMSİN?", "K-K-KORKMA(YIN)!", "S-S-SAKİN OL(UN)!" şeklinde mi çevirmeliyiz, yoksa Türkçe okunuştaki akıcılığa daha uygun olduğu düşüncesiyle "SE-SE-SEN KİMSİN?", "KO-KO-KORKMA(YIN)!", "SA-SA-SAKİN OL(UN)" biçiminde ifadeleri mi tercih etmeliyiz?

5- Kapı çarpması, gürültü gibi sesleri belirten "SBAM!", "BHAM!", "OUUCCH!", "CRASH!" şeklindeki ifadeleri orijinal çizgi roman karesindeki gibi mi bırakmalıyız, yoksa Türkçe okunuşa daha yatkın olduğunu düşündüğüm "BAM!", "ŞANGIR!" gibi ifadelere dönüştürebilir miyiz? Yine bu ifadeleri, (harflerde ya da kelimede değişiklik yapmamız gerekmiyorsa) üzerinde hiçbir oynama yapmadan orijinal fontunda mı bırakmalıyız, yoksa kendi kullandığımız fonta uygun bir şekilde mi düzenlemeliyiz?

Örnek bir resim üzerinde göstermem gerekirse:

"SBAM!" ifadesini, aşağıdaki resimde yer aldığı gibi orijinal fontunda mı bırakmalıyız?


Yoksa yine aşağıdaki resimde görüldüğü üzere; "SBAM!" ifadesini, üzerinde çalıştığımız çizgi romanın tamamında kullandığımız fonta mı dönüştürmeliyiz?


6- Orijinal konuşmada / yazıda / metinde yer alan satır sayılarına her ne olursa olsun uymalı mıyız, yoksa çeviri gereği balonun şekline uygun olacak ve balona uyacak şekilde satırları çoğaltıp azaltabilir miyiz? Örneğin orijinal metinde iki satir hâlinde kullanılan

"DON'T BE
AFRAID!"

cümlesini

"KORKMA!"


biçiminde tek satır olarak balonun içine yerleştirebilir miyiz?

Yoksa

"KORK-
MA!"


örneğinde olduğu gibi, hece keserek mi yerleşimini yapmalıyız?

Veya

"SAKIN
KORKMA!"

şeklinde iki satır olacak bir ifade kullanmayı mı tercih etmeliyiz? (Elbette "SAKIN KORKMA!" ve "KORKMA!" ifadelerini, aynı anlamı veremeyecekleri için her zaman birbirinin yerine kullanmak mümkün değil. Ancak burada benzer durumlarda ne yapacağımız sorusuna bir örnek teşkil etmesi açısından kullandım.)

_____________________


Şimdilik aklıma gelen ve çalışırken tereddüt ettiğim konulardaki sorularım bu kadar. Belki bazıları size basit veya garip gelebilir ama -biraz da takıntılı yapımdan dolayı- bazı şeyleri iyice anlamadan daha ileriye gitmekte güçlük çekiyorum ve bu işin kurallarına uyarak hareket etmek istiyorum. Zira baştan bir şeyleri yanlış yaparak gidersem, çalışmalarımda epeyce yol aldığım ve yaptığımın yanlış olduğunu fark ettiğim zaman geriye dönüşün ve o hatayı düzeltmenin çok kolay olmadığını düşünüyorum. Ve bu sebeple gerçekten cevabını merak ettiğim bu sorulardan birine bile cevap verecek olan herkese şimdiden ve gönülden teşekkür ediyorum.

_____________________


Evet, bu yazıyı sonuna kadar okuma sabrını gösteren (ve belki de "Hele şükür, bitti!" diyen) siz değerli üstatlara ve dostlara tekrar teşekkür ederek sevgi, saygı ve selamlarımı sunuyorum. Hepimize geçmiş olsun. Bitti...

THE END
SON
gitarisyen isimli Üye şimdilik offline konumundadır   Facebook'ta Paylaş                 Alıntı ile Cevapla
Alt 18.Aralık.2016, 02:28   #2
Süper Üye
 
prestij16 - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
 
Üyelik tarihi: 09.Ağustos.2010
Mesajlar: 2,011
•Rep Puanı : 32212
•Rep Seviyesi :
prestij16 has a reputation beyond reputeprestij16 has a reputation beyond reputeprestij16 has a reputation beyond reputeprestij16 has a reputation beyond reputeprestij16 has a reputation beyond reputeprestij16 has a reputation beyond reputeprestij16 has a reputation beyond reputeprestij16 has a reputation beyond reputeprestij16 has a reputation beyond reputeprestij16 has a reputation beyond reputeprestij16 has a reputation beyond repute
Standart
gitarisyen kardeşim hoşgeldin aramıza
çeviri olayında ben usta değilim ama kendi şahsi yorumumu aktarmak isterim

çeviri yapan kişinin çizgilere bakarak macerayı anlayarak kendi yorumunu yapma hakkı vardır bence
çünkü her ülkenin dili farklı olduğu gibi algısıda farklı gözüküyor
acemice bir örnek vermek isterim ülkemize gelen turistlerde çok rastlıyoruz
şöyle derler "ben türk yemeklerini sevmek"
çeviri yapan kişi bunu "türk yemeklerine bayılıyorum" olarak yorumlama hakkına sahiptir
turist dostumuz "bayıldım" kelimesini bizdeki gibi algılamaz
ona göre bu bayılmak "yemek çok kötü kokuyordu kokudan bayıldım düştüm" gibi gelir
mühim olan şey hikayeyi doğru aktarmak

bu tür çeviri yapanların açtığı konularda anti yorumlara rastlıyorum son yıllarda
hayatı boyunca i.nette hiç birşey paylaşmamış yada teşekkür bile etmekten kaçınmış tipler vardır
muhtemelen sivil hayatta başarısız olan, ailesi tarafından saygı duyulmayan,
hayatı boyunca neye el attıysa başarısız olmuş dışlanmış itilmiş bu tipler bütün gün nette hata yapan şahıs ararlar
bir yerlerde izledikleri altyazılı bir film bile izlediklerinde küçük bir hata görünce hemen zıplarlar
bu hatayı emek verenin yüzüne alaycı bir şekilde vurup başarısızlık duygusunu tatmin etmeye çalışırlar
bunun tüm dünyadaki adı "plasebo etkisi" olarak bilinir bu kendini iyileştirme sanatına
ben bu tür tiplere nette rastlayınca veriyorum kalayı, ne varsa saydırıyorum
emek verenin saatler süren emeğini bir yavşağa yedirmem, kendimi tutamam

uzun uzun uzatmaya gerek yok, fazla yorma kendini, devlet ciddiyetiyle bu işe girersen çabuk soğursun
önce keyif alarak ilerle yavaş yavaş ustalaşınca zaten herşey yerli yerine oturur
işin ilk zamanlarında kendini çok yormadan yavaş yavaş ilerle derim
ertekin, savok, profesör ve 9 kişi bunu beğendi.
prestij16 isimli Üye şimdilik offline konumundadır   Facebook'ta Paylaş                 Alıntı ile Cevapla
Alt 18.Aralık.2016, 02:32   #3
Çeviri Balonlama
Yönetici
 
The_DarknesS - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
 
Üyelik tarihi: 18.Nisan.2010
Bulunduğu yer: İzmir
Mesajlar: 8,102
•Rep Puanı : 718251
•Rep Seviyesi :
The_DarknesS has a reputation beyond reputeThe_DarknesS has a reputation beyond reputeThe_DarknesS has a reputation beyond reputeThe_DarknesS has a reputation beyond reputeThe_DarknesS has a reputation beyond reputeThe_DarknesS has a reputation beyond reputeThe_DarknesS has a reputation beyond reputeThe_DarknesS has a reputation beyond reputeThe_DarknesS has a reputation beyond reputeThe_DarknesS has a reputation beyond reputeThe_DarknesS has a reputation beyond repute
Standart
Alıntı: gitarisyen´isimli üyeden Alıntı Mesajı göster
Merhaba;

SORMAK İSTEDİKLERİM:

İzninizle ustalara ve konuyla ilgilenenlere bazı sorularım olacak. Bunları da maddeler hâlinde yazarsam sanırım daha derli toplu bir şekilde kendimi ifade etmiş olurum:

1- Öncelikle forumda zaman zaman rastladığım "telif hakları" meselesini sormak istiyorum. Türkçe çeviri ve balonlaması yapılmamış orijinal / özgün dildeki bir çizgi romanın telif hakkına sahip olup olmadığını nereden ve nasıl öğrenebiliriz?

2- Kapak çalışmasında nasıl bir yol izlemeliyiz? Özellikle çeşitli renk tonlarının iç içe geçtiği arka planın üzerinde bulunan bir yazıyı nasıl ve hangi programla silerek, arka planı özgün şekliyle koruyabiliriz? Bunun için "Photoshop" dışında bir program var mı? İlla "Photoshop" programı kullanacaksak sonuç etkili ve verimli olur mu?

3- Çizgi romanda kullanılan ünlemler, nidalar ve dilimizde olmayan bazı harf grupları / ifadeler konusunda çeviri ve balonlama yaparken tavrımız ne olmalı? Örneğin, "HUH", "HM", "PAH" gibi ifadeleri olduğu gibi bırakmalı mıyız, yoksa sahnenin / karenin gelişimine ve verilmek istenen duyguya göre "HAH / HA", "HIM", "HA" ve benzeri şekillerde dilimiz açısından daha kolay okunacak ifadeler mi oluşturmalıyız? Yine "iç çekme" anlamına gelen ve balonlarda kendi başına tek bir cümle / ünlem / ifade olarak kullanılan "SIGH!" kelimesini, çevirisini yaparken "iç çekiş / iç çekme v.s." şeklinde kullanamayacağımız için "AH(H)!", "OF(F)!" biçiminde kullanabilir miyiz? Aynı şekilde "hıçkırarak ağlamak / hıçkırık" anlamlarına gelen ve tıpkı "SIGH" kelimesi gibi tek başına bir ünlem olarak kullanılan "SOB!" kelimesini, bazı çizgi romanların konuşma balonlarında gördüğüm üzere ağlamayı ifade etmek için "Ü-HÜ!" olarak kullanabilir miyiz? Ben yaptığım çalışmada, orijinal balondaki "SHH!" ünlemini "ŞŞŞ!" olarak, "HMM!" ünlemini "HIMM!" olarak, "SIGH!" kelimesini "AHH!" olarak, "SOB!" kelimesini "Ü-HÜ!" olarak kullandım ve benzeri ifadelerin bulunduğu balonlarda bu şekilde bir yöntemi benimsedim. Bu yaklaşım doğru mudur, doğru değilse nasıl hareket etmeliyiz?

4- Orijinal balonun içinde yer alan ve kekeleme belirten "W-W-WHO ARE YOU?", "D-D-DON'T BE AFRAID!", "S-S-STAY CALM!" gibi ifadeleri çevirirken, orijinal balondaki gibi tek harf tekrarıyla "S-S-SEN KİMSİN?", "K-K-KORKMA(YIN)!", "S-S-SAKİN OL(UN)!" şeklinde mi çevirmeliyiz, yoksa Türkçe okunuştaki akıcılığa daha uygun olduğu düşüncesiyle "SE-SE-SEN KİMSİN?", "KO-KO-KORKMA(YIN)!", "SA-SA-SAKİN OL(UN)" biçiminde ifadeleri mi tercih etmeliyiz?

5- Kapı çarpması, gürültü gibi sesleri belirten "SBAM!", "BHAM!", "OUUCCH!", "CRASH!" şeklindeki ifadeleri orijinal çizgi roman karesindeki gibi mi bırakmalıyız, yoksa Türkçe okunuşa daha yatkın olduğunu düşündüğüm "BAM!", "ŞANGIR!" gibi ifadelere dönüştürebilir miyiz? Yine bu ifadeleri, (harflerde ya da kelimede değişiklik yapmamız gerekmiyorsa) üzerinde hiçbir oynama yapmadan orijinal fontunda mı bırakmalıyız, yoksa kendi kullandığımız fonta uygun bir şekilde mi düzenlemeliyiz?

Örnek bir resim üzerinde göstermem gerekirse:

"SBAM!" ifadesini, aşağıdaki resimde yer aldığı gibi orijinal fontunda mı bırakmalıyız?


Yoksa yine aşağıdaki resimde görüldüğü üzere; "SBAM!" ifadesini, üzerinde çalıştığımız çizgi romanın tamamında kullandığımız fonta mı dönüştürmeliyiz?


6- Orijinal konuşmada / yazıda / metinde yer alan satır sayılarına her ne olursa olsun uymalı mıyız, yoksa çeviri gereği balonun şekline uygun olacak ve balona uyacak şekilde satırları çoğaltıp azaltabilir miyiz? Örneğin orijinal metinde iki satir hâlinde kullanılan

"DON'T BE
AFRAID!"

cümlesini

"KORKMA!"


biçiminde tek satır olarak balonun içine yerleştirebilir miyiz?

Yoksa

"KORK-
MA!"


örneğinde olduğu gibi, hece keserek mi yerleşimini yapmalıyız?

Veya

"SAKIN
KORKMA!"

şeklinde iki satır olacak bir ifade kullanmayı mı tercih etmeliyiz? (Elbette "SAKIN KORKMA!" ve "KORKMA!" ifadelerini, aynı anlamı veremeyecekleri için her zaman birbirinin yerine kullanmak mümkün değil. Ancak burada benzer durumlarda ne yapacağımız sorusuna bir örnek teşkil etmesi açısından kullandım.)

_____________________


Şimdilik aklıma gelen ve çalışırken tereddüt ettiğim konulardaki sorularım bu kadar. Belki bazıları size basit veya garip gelebilir ama -biraz da takıntılı yapımdan dolayı- bazı şeyleri iyice anlamadan daha ileriye gitmekte güçlük çekiyorum ve bu işin kurallarına uyarak hareket etmek istiyorum. Zira baştan bir şeyleri yanlış yaparak gidersem, çalışmalarımda epeyce yol aldığım ve yaptığımın yanlış olduğunu fark ettiğim zaman geriye dönüşün ve o hatayı düzeltmenin çok kolay olmadığını düşünüyorum. Ve bu sebeple gerçekten cevabını merak ettiğim bu sorulardan birine bile cevap verecek olan herkese şimdiden ve gönülden teşekkür ediyorum.

_____________________


Evet, bu yazıyı sonuna kadar okuma sabrını gösteren (ve belki de "Hele şükür, bitti!" diyen) siz değerli üstatlara ve dostlara tekrar teşekkür ederek sevgi, saygı ve selamlarımı sunuyorum. Hepimize geçmiş olsun. Bitti...

1 - Ülkemizde Marvel, DC Comics'in bir çok çizgi romanı; Image ve Dark Horse Comics'in bir kaç çizgi romanı, Bonelli yayınları başta kimi İtalyanlar ve bazı mangalar yayın evlerince basılmakta. Bir yayın evince çıkan tüm çizgi romanlar telif kapsamına girer. Piyasayı biliyorsanız sorun yok. Bilmiyorsanız iki seçenek var. Ya bahsettiğim yayıncı şirketlerin çizgi romanlarını (özellikle Marvel ve DC) çevirmezsiniz ya da çeviri ve balonlama projeleri kısmından sorarsınız. Bence forumda sorun, bir bilen çıkacaktır.

2 - Arka alan ve kapak çalışmalarında photoshop kullanıyorum. Kullandığınız program hakkında araştırma yapıp bol bol deneme yapın. Zamanla istediğiniz neticeleri alacaksınız. Ama benim fikrim: photoshop kullanın.

3 - Ünlemlerde kullandığınız yöntem bence doğru devam edin.

4 - "SE-SE-SEN KİMSİN?", "KO-KO-KORKMA(YIN)!", "SA-SA-SAKİN OL(UN)" biçiminde ifadeler daha doğru olur.

5 - Dış seslerin kullanımında çizgi romana göre hareket etmek lazım. Comicslerin çeviri ve balonlamalarında dış seslere dokunulmaz. Ama komedi türü çizgi romanlarda değiştirebilirsiniz. Size bağlı.

6 - Verdiğiniz örnekten hareketle;
-Korkma- olarak yazabilirsiniz.
Mümkün olduğunca kelime kesilmemeli.


Yazınızın giriş kısmında izlediğiniz yoldan bahsetmişsiniz. Kullandığınız yöntemlerde oldukça yerinde. Zamanla çok kaliteli işlere imza atacağınıza eminim.

İç sayfaların balonlaması güzel, kapak ta ise arka alanı sildiğiniz belli oluyor. Bence photoshop kullansanız arka alanlarda daha başarılı sonuç alırsınız.

Deneme çalışmanız güzel olmuş. İlk kez balonlama yapan birine göre çok başarılı. Beğendim. Yakında tamamlayacağınızı tahmin ediyorum.

Nacizane fikirlerimi belirtikten sonra bir tavsiyede bulunacağım; bıkmadan devam edin. Ne kadar çok yaparsanız o kadar güzel yaparsınız.

__________________


The_DarknesS isimli Üye şimdilik offline konumundadır   Facebook'ta Paylaş                 Alıntı ile Cevapla
Alt 18.Aralık.2016, 02:44   #4
Süper Üye
 
Lobador - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
 
Üyelik tarihi: 21.Temmuz.2015
Mesajlar: 1,010
•Rep Puanı : 70360
•Rep Seviyesi :
Lobador has a reputation beyond reputeLobador has a reputation beyond reputeLobador has a reputation beyond reputeLobador has a reputation beyond reputeLobador has a reputation beyond reputeLobador has a reputation beyond reputeLobador has a reputation beyond reputeLobador has a reputation beyond reputeLobador has a reputation beyond reputeLobador has a reputation beyond reputeLobador has a reputation beyond repute
Standart
Sevgili gitarist, sorularınla ilgli cevapları tecrübeli çevirmen ve balonlamacı arkadaşlar cevaplayacaktır. Ben sadece diyarımızın mükemmel bir çeviri - balonlamacı kazanmak üzere olduğunu gördüğüm için sevincimi paylaşmak istedim.
Eminim ki sizin de mükemmel katkılarınız olacak Çizgi Diyarına.
Bunun için şimdiden size teşekkür etmek istedim.
__________________

Karamba Karambita!
Lobador isimli Üye şuanda  online konumundadır   Facebook'ta Paylaş                 Alıntı ile Cevapla
Alt 18.Aralık.2016, 03:07   #5
Süper Üye
 
ertekin - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
 
Üyelik tarihi: 22.Ağustos.2009
Bulunduğu yer: Navajo Köyü
Mesajlar: 1,785
•Rep Puanı : 49799
•Rep Seviyesi :
ertekin has a reputation beyond reputeertekin has a reputation beyond reputeertekin has a reputation beyond reputeertekin has a reputation beyond reputeertekin has a reputation beyond reputeertekin has a reputation beyond reputeertekin has a reputation beyond reputeertekin has a reputation beyond reputeertekin has a reputation beyond reputeertekin has a reputation beyond reputeertekin has a reputation beyond repute
ertekin - İCQ üzeri Mesaj gönder ertekin - AİM üzeri Mesaj gönder ertekin - MSN üzerinden mesaj gönder ertekin - YAHOO üzeri Mesaj gönder
Standart
Çevirilerinizi merakla bekliyoruz.
Yapacağınız paylaşımlar için;
Şimdiden teşekkürlerimizi sunuyoruz.
İyi Geceler Gitarisyen...
__________________
ertekin isimli Üye şimdilik offline konumundadır   Facebook'ta Paylaş                 Alıntı ile Cevapla
Alt 18.Aralık.2016, 09:52   #6
Administrator
 
savok - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
 
Üyelik tarihi: 30.Ekim.2009
Bulunduğu yer: Kasımpaşa
Mesajlar: 17,752
•Rep Puanı : 1290682
•Rep Seviyesi :
savok has a reputation beyond reputesavok has a reputation beyond reputesavok has a reputation beyond reputesavok has a reputation beyond reputesavok has a reputation beyond reputesavok has a reputation beyond reputesavok has a reputation beyond reputesavok has a reputation beyond reputesavok has a reputation beyond reputesavok has a reputation beyond reputesavok has a reputation beyond repute
Standart
"Korkak olma!" Don't be afraid cümlesini böyle çevirebilirsin ille de balona uydurmak istiyorsan.
Ben de böyle başlayayım cevabıma...
Öncelikle çeviri yapabilmek için yalnızca yabancı dili bilmek yetmez.
Bunun yanında çevri yapılacak dile de hakimiyet gerekir.
Gördüğüm kadarı ile sende bu özellik mevcut.
Bence başarılı olmuşsun, deneyimle de kendini geliştireceksindir muhakkak.
Başarılar dilerim.
Bekliyoruz.
savok isimli Üye şuanda  online konumundadır   Facebook'ta Paylaş                 Alıntı ile Cevapla
Alt 18.Aralık.2016, 10:09   #7
Onursal Üye
Çeviri Balonlama
 
odenat - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
 
Üyelik tarihi: 04.Ekim.2012
Mesajlar: 1,053
•Rep Puanı : 952418
•Rep Seviyesi :
odenat has a reputation beyond reputeodenat has a reputation beyond reputeodenat has a reputation beyond reputeodenat has a reputation beyond reputeodenat has a reputation beyond reputeodenat has a reputation beyond reputeodenat has a reputation beyond reputeodenat has a reputation beyond reputeodenat has a reputation beyond reputeodenat has a reputation beyond reputeodenat has a reputation beyond repute
Standart
Bence de deneme çalışmanız güzel gözüküyor. Sorularınıza kendi deneyimlerim ışığında cevap vermek istedim.

- Kapak konusunda bende son derece başarısızım. O yüzden güzelim kapak sayfalarını mahvetmemek adına orijinal kapakları olduğu gibi bırakıyorum.

- Telif hakları konusunda Marvel ve DC dışında sorun çıkacağını sanmıyorum. Tabii çevirdiğiniz eserin Türkiye'de daha önce yayınlanmamış olması gerekiyor.

- Ünlemler ve nidalar konusunda kitabın özüne uygun kalarak hareket etmek en iyisi. Ancak Sigh! shhht! gibi ünlemleri Türkçeleştirmemiz gerekiyor.

- Kekelemeyi de Türkçe'ye uygun hale getirmeyi tercih ediyorum.

- Eğer orijinalde "Dont be afraid" iki satır halinde yazılmışsa, bunu iki satır "kork-ma" şeklinde çevirmemek en doğrusu olacaktır. Ben şahsen mümkün olduğu kadar kelimeleri kesmemeye çalışıyorum. Tabii bu her zaman mümkün olmuyor.

- Font konusunda ilk başlarda ben de çok dikkatliydim. Ancak sonra deneyimlerim bana gösterdi ki, kitaptaki orijinal fontu bile kullansanız tepki alıyorsunuz. Bu yüzden font konusuna takılmamaya, tüm çevirilerde Comic Strip MN kullanmaya karar verdim O günden beri de kimse kullandığım fonta laf etmedi. Ancak el yazısı veya mesela Canavar konuşmalarını çevirirken zorunlu kalırsam fontu değiştiriyorum.

- Bence önemli olan fonttan çok, kullanılan fontun büyüklüğü. Beni de en çok zorlayan şey bu, örneğin Cüceler serisinin 5. kitabında; ilk 20 sayfada çok uygun olan font büyüklüğü, kitabın ortasında romana dönüşen yazılar sebebiyle, balonlara sığmamaya başladı. Bir de Frankofonlarda balonları zâten küçük yapıyorlar, o yüzden hoop, fontu küçültmek zorunda kaldım. Sonra kitabın sonuna doğru yazılar azaldı, aksiyon çoğaldı, bu sefer benim font balonların ortasında küçücük kalmaya başladı. Bu sefer tekrar fontu büyüttüm. Bundan kaçacak bir yöntemi ben de bilmiyorum, olduğunu da sanmıyorum.

Balonlamayı pratik ettikçe daha iyi yaptığınızı göreceksiniz. Önemli olan sıkılmadan, sevdiğiniz eserleri çevirip balonlamanız. Ben sadece sevdiğim kitapları çeviriyorum, bu da sıkılmamamı sağlıyor.

Aramıza tekrar hoşgeldiniz.

Konu odenat tarafından (18.Aralık.2016 Saat 10:24 ) değiştirilmiştir.
odenat isimli Üye şuanda  online konumundadır   Facebook'ta Paylaş                 Alıntı ile Cevapla
Alt 18.Aralık.2016, 10:22   #8
 
profesör - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
 
Üyelik tarihi: 12.Şubat.2010
Mesajlar: 15,030
•Rep Puanı : 2697659
•Rep Seviyesi :
profesör has a reputation beyond reputeprofesör has a reputation beyond reputeprofesör has a reputation beyond reputeprofesör has a reputation beyond reputeprofesör has a reputation beyond reputeprofesör has a reputation beyond reputeprofesör has a reputation beyond reputeprofesör has a reputation beyond reputeprofesör has a reputation beyond reputeprofesör has a reputation beyond reputeprofesör has a reputation beyond repute
Standart
İlk çalışma için yapılmış olan fikri hazırlık ve yoğun emek bile başarılı bir çeviri balonlama üstadının doğumunu müjdeliyor.

Deneyim ve bilgilerini paylaşan ve paylaşacak üstadlara ek bir katkı sağlayacak bilgim olmadığından takdir ve saygıyla izleyerek teşekkür ediyorum.

Neticede Diyara gelecek paylaşımlar için de ön sıralardan bilet rezervasyonumu yaptırıyorum.
profesör isimli Üye şimdilik offline konumundadır   Facebook'ta Paylaş                 Alıntı ile Cevapla
Alt 18.Aralık.2016, 11:59   #9
Yönetici
 
uzung - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
 
Üyelik tarihi: 14.Ağustos.2009
Bulunduğu yer: İstanbul
Mesajlar: 3,143
•Rep Puanı : 1192410
•Rep Seviyesi :
uzung has a reputation beyond reputeuzung has a reputation beyond reputeuzung has a reputation beyond reputeuzung has a reputation beyond reputeuzung has a reputation beyond reputeuzung has a reputation beyond reputeuzung has a reputation beyond reputeuzung has a reputation beyond reputeuzung has a reputation beyond reputeuzung has a reputation beyond reputeuzung has a reputation beyond repute
Standart
Sayın Gitarisyen, konuya girişiniz, anlatımınız ve ilk deneme olarak yaptıklarınız sizin ne kadar
titiz bir çalışma şeklinizin olduğunu gösteriyor. Ben ilk balonlama denemelerimde bu kadar
titiz olamadım, yaptıkça yanlışlarımı gördükçe kendimi geliştirmeye çalıştım.
Yapacaklarınızla ilgili beklentilerimin çok yüksek olduğunu söylemeliyim.
Arkadaşlarımın yazdıklarının dışında kapak ile ilgili bir kaç ipucu vermek istiyorum.
Photoshop sevmesenizde bu konuda çok başarılı işler yapabilirsiniz.
Kapak üzerindeki yazıyı parça parça seçerek shift+f5 tuşlarına basarak çıkan pencerede
ayarlarla da oynayarak yazıyı silmeyi deneyin. Tüm yazıyı bir seferde seçmek yarine parça
parça seçmek daha iyi sonuç veriyor. Arka planın karışık olmayıp sade olduğu zeminlerde daha güzel oluyor.
Sonucun daha iyi görülmesi açısından bir deneme yaptım, umarım beğenirsiniz.
__________________
uzung isimli Üye şuanda  online konumundadır   Facebook'ta Paylaş                 Alıntı ile Cevapla
Alt 18.Aralık.2016, 15:13   #10
Onursal Üye
Çeviri Balonlama
 
baybora - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
 
Üyelik tarihi: 16.Şubat.2012
Bulunduğu yer: İzmir
Mesajlar: 685
•Rep Puanı : 262519
•Rep Seviyesi :
baybora has a reputation beyond reputebaybora has a reputation beyond reputebaybora has a reputation beyond reputebaybora has a reputation beyond reputebaybora has a reputation beyond reputebaybora has a reputation beyond reputebaybora has a reputation beyond reputebaybora has a reputation beyond reputebaybora has a reputation beyond reputebaybora has a reputation beyond reputebaybora has a reputation beyond repute
Standart
Öncelikle sabırlı, becerikli ve sitemize büyük katkı yapmak isteyen yeni bir paylaşımcı arkadaş kazandık diye düşünüyorum.
Benim gibi oldukça titiz ve mükemmelliyetçisiniz. Bu güzel bir şey, ama yukarıda anlattıklarınızda takıldığınız bir çok konu ile karşılaşınca biraz can sıkıcı oluyor.
Rahat olun. Her şeyi zamana bırakın. Ben ilk defa bu işe başladığımda her şey gözümde büyüyordu. Ama sabırla yavaş yavaş özellikle acemisi olduğunuzu söylediğiniz photoshop'ta ilerledikçe daha güzel çalışmalar da ortaya çıkacak.
Çalışma sisteminiz ve bu konudaki fikirlerinizin çoğu doğru ve iyi yoldasınız.
Takıldığınız ve sorduğunuz sorulara gelince;
1. Telif hakları konusunu yukarıdaki arkadaşların da belirttiği gibi çalışmaya başlamadan önce sitede bir başlık açarak sorarsınız mutlaka cevabını alırsınız.
2. Kapak konusunda daha güzel bir şey yapmak size kalmış. Bazı arkadaşlar bu konuyu pek önemsemiyor. Yine de temiz yapmak istiyorsanız bence mutlaka photoshop'u kullanmasını sitemizde aratma yaparak öğrenin. Photoshop'u öğrenmek için ben de sitemizdeki arkadaşların bu konudaki yardımlarından faydalandım. Ben kapakta böyle karışık renklerdeki yazıları photoshop'taki ikonların bulunduğu sol taraftaki klonlama damga aracını kullanarak resimdeki silmek istediğim yazının tam yanındaki renge tıklayarak yazının üstüne getirip siliyorum. Yan taraftaki aynı renk orada da kopyalanıyor. Biraz zaman alıyor ama aslının aynısı oluyor.
3. Ünlemler ve nidaları ben de türkçeleştiriyorum. Çünkü aynen kalırsa anlamsız oluyor. Ah, of, ü hü gibi ifadeler bence doğru ve aynen böyle devam edin.
4. Se-se-sen kimsin?", "ko-ko-korkmayın!", "sa-sa-sakin olun" şeklinde bence en doğrusu. Ben de öyle yapıyorum.
5. Gürültü ve ses ifade eden kelimeleri ben de türkçeleştirip, fontu da beğendiğim şekle sokarak (mümkünse ve güzelse orijinalindeki şekilde ) ilgili yere yazıyorum.
6. Yabancı bir dildeki cümle ile türkçe karşılığı uzunluk bakımından mutlaka hep farklıdır, sizin de bildiğiniz gibi. Türkçe karşılık kısa da olabilir, uzun da olur. Ama yazarken orijinali gibi olmaz. Orijinalinde alt kısma yazılı ise türkçe karşılık da belirtiğiniz gibi sadece "korkma" gibi ise elbette ortalayarak tek satırda yazılması en doğru olanı bence. Yalnız burada balona sığmama sorunları da oluyor. O zaman tercümeden anlamı en az bozacak azaltmaları ben de yapıyor ve öyle balona sığdırıyorum. Yine de sığmaz ise fontu küçültüyorum. Fakat içinize sinmeyip ben bu tercümenin tamamını balona sığdıracağım diyorsanız, photoshop'da yukarıda anlattığım silme olayındaki ikon ile balonu kopyala yapıştır ile büyütebilirsiniz.
Ayrıca tercümeyi yapıp hemen balonlama yapmak bence iyi bir fikir değil. Çünkü kitapta anlatılmak istenen her şeyin tercümesi bitmeden bazı ayrıntılar farklı ve yanlış çıkabiliyor. Onun için ben tüm tercümeyi önce bitiriyorum. Sonra sadece tercümeyi değil, balonlamayı da bitirince hepsini son bir kontrol yapıyorum. Mutlaka bir yerlerde eksik ve hata çıkıyor. Böylece tekrar aynı işi yapmaktan da kurtuluyorum. Sevdiğiniz bir çizgi romanda çalışmak bence de her zaman en doğru olanıdır.
Yararlı olmuştur umarım. Çalışmalarınızda başarılar diler, bir sorunuz olursa da cevaplamaya hazır olduğumu belirtirim.

Konu baybora tarafından (18.Aralık.2016 Saat 17:50 ) değiştirilmiştir.
baybora isimli Üye şuanda  online konumundadır   Facebook'ta Paylaş                 Alıntı ile Cevapla
Cevapla

Bookmarks

Seçenekler
Stil

Yetkileriniz
Yeni konu açma yetkiniz
Mesajlara cevap verme yetkiniz
Eklenti yükleme yetkiniz
Mesajınızı değiştirme yetkiniz

[IMG] Kodları
HTML Kodları
Trackbacks are Kapalı
Pingbacks are Açık
Refbacks are Açık



Bütün Zaman Ayarları WEZ +4 olarak düzenlenmiştir. Şu Anki Saat: 02:53

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.6.0
Valid XHTML 1.0 Transitional
Not : Burası binlerce kişinin paylaşım ve yorum yaptığı bir forum sitesidir.Kullanıcıların paylaşımları ve yorumları onaydan geçmeden hemen yayınlanmaktadır.Paylaşım ve yorumlardan doğabilecek bütün sorumluluk kullanıcıya aittir. Eğer Türkiye Cumhuriyeti yasalarına uymayan ve telif hakkı içeren bir paylaşımın forumumuzda yapıldığına rastladıysanız lütfen bizi bu konuda bilgilendiriniz, en geç 48 saat içinde gereken yapılacaktır. Bilgilendirme yapabileceğiniz mail adresi: [email protected] Bu foruma üye olan herkes bu kuralları kabul etmiş sayılır...
ÇizgiDiyarı® Her Hakkı Saklıdır.