Lanfeust des Etoiles #2 - Les Tours de Meirrion (ÇB)

Gaston

Çeviri & Balonlama
27 Haz 2019
148
4,684
Evet, nerede kalmıştık? Dostlarımız, tarım uzay istasyonundan Prens Dheluu tarafından alınmış ve Meirrion'a doğru yola çıkmışlardı. "Lanfeust Yıldızlarda" serisinin ikinci albümü "Meirrion'un Kuleleri"nde, Tacir Prenslerle tanışıyoruz, Meirrion'daki yaşama bir göz atıyor ve bir adada "Survivor"a katılıyoruz. Galaksinin farklı türleri ile ve yeni teknolojileri de boy gösteriyor.

Seriyi takip edenlere keyifli okumalar dilerim...

pnF4AdhDj

pouv8BySj

plmsmmR9j

polUQsQEj

plA57AxWj





83.7 Mb
Font: Meanwhile
 
Moderatör tarafında düzenlendi:

yazicizahmet

Onursal Üye
12 Nis 2011
2,308
38,626
Sizinde keyfiniz bol olsun sevgili gaston üstadım, elinize sağlık. Çok teşekkürler. Sevgi ve saygılar.
 

savok

Admin
30 Eki 2009
19,991
83,647
Kasımpaşa
Muhteşem seriyi okumaya zevkle devam ediyorum.
İyi ki tanıştırdın beni bu çizgi romanla...
Ancak bazı isimler nasıl okunuyor merak ediyorum örneğin "Lanfeust des Etoiles" Türkçe okunuşarını da yazarsan çok sevinirim...
Selam ve sevgiler.
 

Gaston

Çeviri & Balonlama
27 Haz 2019
148
4,684
:) Lanföst dez Etual, önceki seri Lanföst dö Trua.
Cixi = Seiksi , Seksi gibi yani
Hebus = Ebüs, Troll Hébus = Trollebüs , Trolleybüs gibi
Thanos = Tanos
Glace = Glas
Dheluu = Delû, bizim Delûlar gibi :)
Swiip, Blongo = bunlar aynen
 

odenat

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
4 Eki 2012
1,278
16,828
Lanfeust candır. Bir bunu, bir de Arran serisini okuyunca 30 yıl içinde fantastik hikayelerde meydana gelen değişim şaşırtıcı. Neden artık Troy gibi naif, esprili hikayeler az? Neden şimdiki okuyucular bu tarz çizgi romanlardan çok, GoT gibi, Arran gibi karanlık, acımasız serileri tercih ediyorlar acaba?

Çok teşekkürler sevgili Gaston. Siz olmasanız bu serinin Türkiye'de bulunması imkansız.
 

abartman

Onursal Üye
13 Ocak 2011
2,000
11,943
İlk seriyi yeni bitirdim, büyük bir keyifle...

Çeviri balonlama konusunda takdir edilesi o kadar çok şey var ki.

Bir zamanlar Halit Kıvanç'ın Asteriks için yaptığı şeyin benzerinin başarıyla Lanfeust'a da uyarlandığı görmek çok sevindirici. Şarkı türkülerin, bizim yöreye uyarlanması Türk okuyucusunu yakalayacak unsurlardan biri olmuş. Keza bazı nidalar da yerel bir tınıya büründürülerek bu kahramanları bizden birileri haline sokmuş. Nerede hangi Türkçe şarkı sözlerinin kullanılacağını belirlemek, ne zaman hangi Türki nidaya başvurulacağını saptamak sanırım en az çeviri kadar kafa patlatmayı gerektirmiştir.

Tüm bu emekler ve ikinci serinin ikinci kitabı için teşekkür ediyorum Gaston.
 
Üst