Aklıma takılan bir konu var onu paylaşmak isterim.
Ben de dahil bazı arkadaşlar, yurtdışından bir çok eseri dilimize çevirip istifadeye sunmakta.
Sorun şurda; acaba güzel bir eseri çevirerek belki de onu basıp piyasaya sunmak isteyen yayınevlerine zarar vermiş oluyor muyuz?
Çünkü işin ticari boyutu gereği yayınevleri seçimde dikkatli davranmak zorundadırlar heralde. Biz de belki insanların teveccüh göstereceği bir eseri çevirip istifadeye sunarak bu konuda sıkıntıya sebep olmuş oluyor muyuzdur?
Tabiiki bunların arasında asla Türkiye'ye gelmeyecek eserler de vardır. Ama bunu neye göre tespit edip bilebiliriz ki? Yayınevleri de gelip biz şunu çevireceğiz falan diye sürekli buraya bilgi verecek de değil.
Bilemiyorum kafama takıldı işte.
Ben de dahil bazı arkadaşlar, yurtdışından bir çok eseri dilimize çevirip istifadeye sunmakta.
Sorun şurda; acaba güzel bir eseri çevirerek belki de onu basıp piyasaya sunmak isteyen yayınevlerine zarar vermiş oluyor muyuz?
Çünkü işin ticari boyutu gereği yayınevleri seçimde dikkatli davranmak zorundadırlar heralde. Biz de belki insanların teveccüh göstereceği bir eseri çevirip istifadeye sunarak bu konuda sıkıntıya sebep olmuş oluyor muyuzdur?
Tabiiki bunların arasında asla Türkiye'ye gelmeyecek eserler de vardır. Ama bunu neye göre tespit edip bilebiliriz ki? Yayınevleri de gelip biz şunu çevireceğiz falan diye sürekli buraya bilgi verecek de değil.
Bilemiyorum kafama takıldı işte.