Fayda mı zarar mı?

Adem

Çeviri & Balonlama
24 Kas 2011
285
2,100
İstanbul
Aklıma takılan bir konu var onu paylaşmak isterim.
Ben de dahil bazı arkadaşlar, yurtdışından bir çok eseri dilimize çevirip istifadeye sunmakta.
Sorun şurda; acaba güzel bir eseri çevirerek belki de onu basıp piyasaya sunmak isteyen yayınevlerine zarar vermiş oluyor muyuz?
Çünkü işin ticari boyutu gereği yayınevleri seçimde dikkatli davranmak zorundadırlar heralde. Biz de belki insanların teveccüh göstereceği bir eseri çevirip istifadeye sunarak bu konuda sıkıntıya sebep olmuş oluyor muyuzdur?
Tabiiki bunların arasında asla Türkiye'ye gelmeyecek eserler de vardır. Ama bunu neye göre tespit edip bilebiliriz ki? Yayınevleri de gelip biz şunu çevireceğiz falan diye sürekli buraya bilgi verecek de değil.
Bilemiyorum kafama takıldı işte.
 

yeryüzü

Yönetici
3 Eki 2011
17,047
75,617
hiçbiryerde :)
Çizgi roman denizindeki yüz binlerce çizgi romandan bazılarının dilimize kazandırılıp okunması sadece fayda getirir :). Bir çizgi roman ne kadar çok forumda paylaşılıyorsa kitabı da o kadar çok satar bence. Örneğin en çok tekrar eden seriler, Teksas, Tommiks, Conan vb sayısız baskı yapmasına, sayısız kez paylaşılmasını rağmen kitapları da halen "tekrar tekrar" basılıyor. Comics serilerin neredeyse tüm kitapları önceden çevrilip balonlanmıştı fakat yine de iyi olanların ikinci, üçüncü baskıları yapılmaya devam ediyor.
Başka bir örnek, bu günlerde okuduğum çok renkli bir bilim kurgu serisi olan Nathan Never maalesef şu an hiç haketmediği halde 200 civarı bir satış yapıyor Türkiye'de. Komik değil mi? Bir çok film ve kitap referansı olan, kuvvetli ve derinlikli senaryolarıyla, bilim kurguyu güncel olarak takip eden, okuyana büyük haz veren Nathan Never serisinin, inanıyorum ki bir çok forumda farklı kitapları çevrilip balonlansaydı, farklı maceralarıyla bir çok mecrada paylaşılsaydı daha çok tanınır, binli sayıların üstüne çıkardı satışları...
Bir diğer örnek te yurt dışında çıkan neredeyse tüm kitaplar kısa süre sonra netten okunabiliyor fakat satışları onbinlerce olmaya devam ediyor...
İyi bir çeviri balonlama tanıtım görevi de taşır ve çizgi romanın daha çok sevilmesine, okunmasına katkı sağlar. Günümüz gerçeği bu, dijital çağdayız artık ve bunun imkanlarından faydalanmak yerine sadece baskıyı düşünüp tanıtım ve reklam Vs ile kitaplara ulaşma şansımız azaltılırsa okuduğumuz çizgi romanlar da gittikçe azalacak, okur sayısı da...
 

zagor-t

Onursal Üye
17 Eki 2012
1,464
20,855
Dünya edebiyatından yüzlerce belki de binlerce eser, durmadan yeniden Türkçeye çevrilip, kapakları yeniden düzenlenip basılıyor. Yani o eserlerde bir şekilde para kazanma potansiyeli gören ve ticaretten anlayan yayın evleri sizin çevirilerini yaptığınız çizgi romanlardan da para kazanmanın yolunu bulacaktır.
 
Üst