Ölmez Adamların Evi _ Claude Farrère _ La maison des hommes vivants (1911)

Doktor Kim

Aktif Üye
17 Mar 2011
325
14,122
Claude Farrère _ Ölmez Adamların Evi _ La maison des hommes vivants (1911, "The House of Secrets") Meraklı Kitaplar Serisi _ 1955 İstanbul. Güven Basımevi ve Neşriyat.

9obp.jpg


Ülkemizde korku edebiyatının az sayıdaki örnekleri arasında gösterilen “Ölmez Adamların Evi” adlı romanın Hamdi Varoğlu tarafından yazıldığı bilinmekte, genel bir yanılgı ile Türk korku edebiyatı bibliyografyasında adı geçmektedir. Halbuki bahse konu olan kısa roman, Türk dostu Fransız yazar Claude Farrere’e aittir.

Özellikle telif haklarının çok önemsenmediği – ki hala günümüzde yeterince önemsendiği söylenemez- Cumhuriyet sonrası yayıncılığında yayınevleri çıkarmış olduğu kitaplarda tecimsel ya da başka sebeplerden dolayı kitap yazarlarına (hem yerli hem yabancı) gerekli önemi vermemiştir. Bazen yazarın adını kullanmayıp yerli isim tercih ederken, bazen de popüler yabancı yazarların adını kullanarak piyasaya Türk yazarlar tarafından yazılmış kitaplar sürmüşlerdir. Benzer durum -kasıtlı ya da kasıtsız olarak- “Ölmez Adamların Evi” adlı kitapta da mevcuttur.

Kitap 1955 yılında Güven Yayınevinin “Meraklı Kitaplar Serisi”nin yedincisi olarak ülkemizde satışa sunulmuştur. İlk sayfasında ise Nakleden olarak –ki 50’li yıllarda çeviren tabiri yerine nakleden de kullanılmaktaydı- Hamdi Varoğlu geçmektedir. Ancak romanın asıl adı “La Maison des hommes vivants” (Yaşayan İnsanların Evi), ilk basım tarihi ise 1911’dir. Farrere, özellikle Kurtuluş Mücadelesi’nde Türklere destek veren ve memleketi Fransa’da Türkleri öven yazılar yazan, aynı zamanda ülkemizde pek çok tarih çalışmaları yayınlanan, Atatürk tarafından sevilen ve takdir edilen, Atatürk’ü takdir eden bir yazardır. Bu özelliklerinden dolayı Sultanahmet’te ismi, Türkçe okunuşuyla “Klodfarer” olarak bir sokağa verilmiştir. Farrere, tarihi çalışmaların yanında tarihi romanlar da yazarken, fantastiğe yaklaşan kitaplar da yazmıştır.

p7vg.jpg


Kitapta bulunan aşağıdaki kelime yazılışları ocr hatası olmayıp çevirmenin yorumudur. Bir şekilde Hamdi Varoğlu ellili yılların konuşma tarzını bizlere göstermiş oluyor böylelikle...

Örnek vereceğim aşağıdaki sözcükler ve benzerleri biraz değişik kullanılmış:
gideremiyeceği, tamamile,(biz şimdi tamamıyla diyoruz, ı harfi kaldırılarak ile bağlacı konularak tamamile elde edilmiş) titriyen, angarye, çıkamıyacaksınız, oynıyan, yordamiyle, duruşiyle, kımıldanışile, aydınlığiyle, biribirini, caketinin, söyliyeceğini
ve bunun gibi...

Özgün Fransa 1911 Yılı Yazarın İmzaladığı İlk Baskı Olan Kitabın İlk 7 Sayfasını kitabın baş kısmına ekledim.

Ayrıca yazar hakkında bilgi ve görsel malzeme, kitapta bulunmayan çarpıcı bir illustrasyonu ve yazarımız Claude Farrére'den Bir İstanbul Hikâyesi'ni ekledim.

Word dosyasını da verdim, Epub ve Mobi dosyalarını isteyen oluşturabilsin diye...

Hatalarım ki olmuştur affola... Bir Zamangezgini Paylaşımı Okudunuz.
Sevgili Kitapseverler Teşekkür Ederim.






Mediafire Linkleri
Claude Farrère _ Ölmez Adamların Evi - Kitap Görünümlü PDF 4 Mb:


Claude Farrère _ Ölmez Adamların Evi - Normal PDF 2mB:


Claude Farrère _ Ölmez Adamların Evi - DOCX 735Kb:




Mega.co.nz Linkleri
Claude Farrère _ Ölmez Adamların Evi - Kitap Görünümlü PDF 4 Mb:


Claude Farrère _ Ölmez Adamların Evi - Normal PDF 2mB:


Claude Farrère _ Ölmez Adamların Evi - DOCX 735Kb:





sczm.jpg


2piq.jpg


1qqn.jpg


ui3g.jpg


n2ja.jpg

ZAMANGEZGİNİ
BAYHUN ÖNTÜRK

 

serifengin

Onursal Üye
23 Eki 2009
2,616
6,032
İstanbul-İzmir
La maison des hommes vivants ?
Çeviri gerçekten ilginç!
Bana göre çevirisi "evde yaşayan erkekler" ???
Tabii o zamanın Türkçesi ile Fransızcası değişik anlamlar içerebilir.
Türkçeye çok hakim olduğumu söyleyemesem de (dil bilgisi olarak) ne taraftan çevirirsem çevireyim bende anlamı bu çıkıyor :)
Rafta olması da gereken müthiş bir eser sevgili dostum teşekkürler.
 

Doktor Kim

Aktif Üye
17 Mar 2011
325
14,122
La maison des hommes vivants ?
Çeviri gerçekten ilginç!
Bana göre çevirisi "evde yaşayan erkekler" ???
Tabii o zamanın Türkçesi ile Fransızcası değişik anlamlar içerebilir.
Türkçeye çok hakim olduğumu söyleyemesem de (dil bilgisi olarak) ne taraftan çevirirsem çevireyim bende anlamı bu çıkıyor :)
Rafta olması da gereken müthiş bir eser sevgili dostum teşekkürler.

Sevgili dostum; İngilizceye de farklı adla çevrilmiş zaten..."The House of Secrets" yani "Sırlar Evi" olarak... Hamdi Varoğlu da eh biraz spoiler vermiş ama fena olmamış "Ölmez Adamların Evi " hani.
 

dedo11

Onursal Üye
8 Nis 2013
1,843
4,974
Ne diyebilirim. Elindeki elbette kömür kadar değersiz değil. Ama Sayın zamangezgini kömürü elmasa çevirebilecek kişilerdensiniz. Sunum - tanım mükemmel . Kitap olarak dizayn ise harika. Emeğine ve paylaşım isteğine teşekkürler...
 

tabure

Guest
14 Eki 2011
621
2,016
Bastiani Kalesi
La maison des hommes vivants ?
Çeviri gerçekten ilginç!
Bana göre çevirisi "evde yaşayan erkekler" ???
Tabii o zamanın Türkçesi ile Fransızcası değişik anlamlar içerebilir.
Türkçeye çok hakim olduğumu söyleyemesem de (dil bilgisi olarak) ne taraftan çevirirsem çevireyim bende anlamı bu çıkıyor :)
Rafta olması da gereken müthiş bir eser sevgili dostum teşekkürler.

"La maison des"... dendiği için "nin evi" anlamına geliyor. Evde yaşayan erkekler anlamında olabilmesi için Les hommes'un başa gelip "Les hommes qui vivaient a la maison" denmesi gerekirdi.
Vivant burada sıfat olarak "bir yerde yaşayan" dan ziyade "canlı" anlamında kullanılmış, hatta anladığım kadarıyla eserin konusuna uygun olarak "ölmeyen-canlı kalan" anlamında kullanılmış ki o yüzden "Ölmez adamların evi" çevirisi yerinde olmuş.
 
Son düzenleme:
Üst