The Wheel of Time - Eye of the World #1.5 (Çeviri ve Balonlama)

direnc11

Yönetici
11 May 2009
10,078
36,676
İstanbul
Wheel of Time - The Eye of the World - 1.5
(Zaman Çarkı - Dünyanın Gözü - 1.5)


wheeloftime150001350x531.jpg
wheeloftime150003350x531.jpg


wheeloftime150025350x531.jpg





Macera kaldığı yerden devam ediyor. Aslında yeni başlıyor demek daha doğru olur sanırım. Öykünün çizgi romana aktarılma hızına bakıldığında, seri, yüzlerce sayı sürecek gibi gözüküyor. Uzunca bir süre önce paylaştığımız 00 ve 01 nolu sayılardan sonra serinin bir sonraki sayısı ile karşınızdayız yine. Bu kez balonlama işlerini (yani işin büyüğünü) comedian dostumuz yaptı.

Robert Jordan'ın bu ölümsüz eserine kaldığı yerden devam edebilmek beni fazlasıyla memnun etti. Umarım sizler de okurken keyif alırsınız.

Seriye yabancı olan dostlarımıza yardımcı olması için kimi mekan, şahıs ve kavramlarla ilgili hazırladığımız sözlüğü de dosyanın son kısmında bulacaksınız. Her sayıda yenilenecek olan bu sözlük, eserin İthaki Yayınları tarafından basılan romanlarının arkasındaki sözlükten yararlanılarak hazırlanmıştır.

Aslında benim bu seriye katkımı çeviri başlığı ile nitelemek pek doğru değil. Şöyle ki;

İngilizce roman, çizgi romana aktarılırken, pek çok balonda birebir romanda yer alan ifadeler kullanılmış. Neredeyse onbin sayfalık bu dev eseri dilimize kazandıran Sayın Niran Elçi de mükemmel bir çeviri yapmış. Bu durumda benim yaptığım romanın İngilizcesini, Türkçesini ve çizgi romanın İngilizcesini yan yana koymak ve çevirinin neredeyse %80'ninde Niran Elçi'nin çalışmasını kullanmaktan ibaret oldu. Sahiden çok başarılı bir çeviriydi. Bu vesileyle gıyabında kendisine çok teşekkür ederim. Bu eserden aldığım büyük keyifte kendisinin payı çok fazladır.

Romanın İngilizce orjinalinde olmayıp da çizgi romanda yer verilen metinlerin çevirilerini ben yaptım. Ancak bunlar da toplamın içinde en fazla %20'ye tekabül eder. Bir de affına sığınarak Niran Elçi'nin çevirilerinde (üç beş kez belki en fazla) metni önemsizce değiştirdim. Belki birazcık daha çizgi romana uygun olsun diye yaptım bunu, yoksa çeviriyi eksik ya da kusurlu bulduğumdan değil.

Keyifli okumalar!
 
Son düzenleme:

pandora1972

Süper Üye
1 Ağu 2012
2,229
4,829
Nihat, bu ne :Z, arkadaş bir soluklanmama izin verin daaa. Beş dakika mola desem :)! Yok yaa hiç der miyim, sağ olun arkadaşlar :Ğ
 

okan1964

Onursal Üye
27 Ağu 2012
689
933
Bayram gelmeden sürprizler havada uçuşuyor. Bu serinin devam edecek olmasına eminim benim gibi bir çok arkadaş da çok sevinmiştir.
harikasınız.Başka ne diyeyim...
Tekrar iyi bayramlar herkese,,,
 

savok

Admin
30 Eki 2009
19,988
83,571
Kasımpaşa
Hiç haberim yok,
biri tercümenin ustası
diğeri balonlama
bir kitap ki fantastik romanın uç noktası
onun çizgi romanı
bu kadar usta bir araya gelince örnek bir iş çıkmıştır muhakkak..
Sağolun dostlar..
 

direnc11

Yönetici
11 May 2009
10,078
36,676
İstanbul
Hiç haberim yok,
biri tercümenin ustası
diğeri balonlama
bir kitap ki fantastik romanın uç noktası
onun çizgi romanı
bu kadar usta bir araya gelince örnek bir iş çıkmıştır muhakkak..
Sağolun dostlar..

Övgü dolu sözlerin için teşekkür ederim.

Bu vesileyle bir hususun altını çizmek isterim; aslında benim bu seriye katkımı çeviri başlığı ile nitelemek pek doğru değil. Şöyle ki;

İngilizce roman, çizgi romana aktarılırken, pek çok balonda birebir romanda yer alan ifadeler kullanılmış. Neredeyse onbin sayfalık bu dev eseri dilimize kazandıran Sayın Niran Elçi de mükemmel bir çeviri yapmış. Bu durumda benim yaptığım romanın İngilizcesini, Türkçesini ve çizgi romanın İngilizcesini yan yana koymak ve çevirinin neredeyse %80'ninde Niran Elçi'nin çalışmasını kullanmaktan ibaret oldu. Sahiden çok başarılı bir çeviriydi. Bu vesileyle gıyabında kendisine çok teşekkür ederim. Bu eserden aldığım büyük keyifte kendisinin payı çok fazladır.

Romanın İngilizce orjinalinde olmayıp da çizgi romanda yer verilen metinlerin çevirilerini ben yaptım. Ancak bunlar da toplamın içinde en fazla %20'ye tekabül eder. Bir de affına sığınarak Niran Elçi'nin çevirilerinde (üç beş kez belki en fazla) metni önemsizce değiştirdim. Belki birazcık daha çizgi romana uygun olsun diye yaptım bunu, yoksa çeviriyi eksik ya da kusurlu bulduğumdan değil.

Neredeyse onbin sayfalık bu eserin paylaştığımız 1.5 nolu 3. sayısının bitimi romanda 75. sayfaya tekabül ediyor. Aynı ortalama korunursa seri 400 sayı filan sürer... Bakalım... :)

Bu mesajı ana mesaja da taşıyorum.
 
Son düzenleme:
Üst