toxine
Onursal Üye
Çevirideki farklılıklara dikkat!!?
Ziyaretçiler için gizlenmiş link,görmek için
Giriş yap veya üye ol.
Ziyaretçiler için gizlenmiş link,görmek için
Giriş yap veya üye ol.
Farklı çeviri olabilir ama bu ciddi derecede farklıymış.
Sevgili "tabure"nin örneğindeki çevirmen de çok
tembel mi desem dikkatsiz mi, yani sadece dikkatsizlik,
tembellik demek iltifat olur da neyse. İşine ve dolayısıyla
insanlara saygı ile ilgili bu konu tamamen...
Bunu da ilk kez duyuyorum, hani bir söz var ya
"şeytanın aklına gelmeyecek" hinlikler. Kötü,
ne diyelim, her şey para değil, parayla saadet
olmaz ama "para" insanı her hale sokabilir,
mevcut sistem böyle ne yazık ki. Biraz da arz talep
meselesi, insanlar bilinçli okumaya başlayınca bu
çevirilere, özensiz basımlara itiraz ettikçe düzelecektir
bazı şeyler, yetmez ama elden geldiğince tartışmaya
devam...
Ben de uzunca bir süre televizyondaki film, dizi ve belgesellerde yapılan çeviri hatalarına kafayı takmıştım. Hem de bayağı takmıştım ve bir not defterine (daha sonra da bir Word dosyasına) 1970'lerin sonundan başlayarak uzun yıllar notlar aldım. Kendim hata yapmayayım diye saptayabildiğim tercüme hatalarını (özellikle de çok absürd ve uç noktalarda olanlarını) anında kaydettim, hangi kanalda olduğunu, gününü saatini filan da yazdım. Son yıllarda az rastlandığı için bıraktım. En eski ve en uç örnekleri herkes biliyor ve hatırlıyordur zaten: örneğin dizideki adam içkisini "buzlu" istediğini belirtmek için "on the rocks" der, çevirmen ona "içkimizi kayaların üstünde içelim!" filan dedirtir. Bir de "şerefe kadeh kaldırmak" anlamına kullanılan "toast" kelimesi vardır, çevirmen bir kutlama yapmaya hazırlanan gençlere bunu "şimdi tostlarımızı yiyebiliriz" mealinde çevirir vb. Bu tür ekstrem hatalar artık yapılmıyor, son yıllarda özellikle de alt yazılardaki çeviriler mükemmel. Ancak uzun yıllar yakından takip ettiğim için şu dikkatimi çekti, bu tür hatalar hiçbir zaman süreklilik arzetmedi. Bazı dönemlerde bunlara daha çok rastlandı. Bu dönemler büyük rejim değişikliklerinin hemen sonrasına denk geliyordu. Örneğin 70'li yıllarda çeviri işleri oldukça iyi giderken, 1980 darbesinden sonra hatalı çeviriler çok yoğunlaştı. Sonraki bir iki dönemde daha bu yoğunluk görüldü. Bunun nedenini zoraki kadro değişiklerinde ve ücretlendirme politikalarında aradım.
...bunun bir pogramı filan var mıdır acaba
Üstadım, madem bu kadar ilgilisin, hiç bilmediğimden sana danışayım, filme alt yazı nasıl eklenir?... bunun bir pogramı filan var mıdır acaba