yardım talebi

seymin

banned
15 Ağu 2009
225
239
"but as spiderman finds that he cannot cash his desperately needed check,just across town, a man at a typewriter is making still more trouble for him ."

yukarıdaki metnin türkçeye çevirisinde yardıma ihtiyacım var..
teşekkürler...
 

Efsahane

Çeviri & Balonlama
11 Şub 2010
123
608
Aslında metin yerine sayfayı koyarsan daha rahat yardım edilebilir. Böyle olunca resimde anlatılmak istenenle, metinde anlatılmak istenen farkı oluşabilir.
 

sidiam

Yeni Üye
30 Ara 2011
4
12
"...ama Örümcek Adam umutsuzca ihtiyaç duyduğu elindeki çeki bozduramayacağını anladığında şehri baştan başa dolaşmıştı, daktilo başındaki biri hala onun için daha çok sorun üretmeye devam ediyordu..."
 

seymin

banned
15 Ağu 2009
225
239
saol ama tam karşılamıyor.ama yine de fikir verdi.
şöyle olabilir mi?
"kendisini,umutsuzca ihtiyaç duyduğu çeki bozduramamış hâlde bulan örümcek adamı şehir genelinde sadece daktilo başındaki adam dert etmektedir"
ya da
"umutsuzca ihtiyaç duyduğu çeki bozduramayan örümcek adam şehirde dolaşırken bunu sadece daktilo başındaki adam dert etmektedir."
 
11 Nis 2010
594
585
"but as spiderman finds that he cannot cash his desperately needed check,just across town, a man at a typewriter is making still more trouble for him ."

yukarıdaki metnin türkçeye çevirisinde yardıma ihtiyacım var..
teşekkürler...

Örümcek adam çeviri ve balonlama mı? yapıyorsunuz,
 

Shevarash

Süper Üye
24 Ocak 2010
1,239
971
İzmir
saol ama tam karşılamıyor.ama yine de fikir verdi.
şöyle olabilir mi?
"kendisini,umutsuzca ihtiyaç duyduğu çeki bozduramamış hâlde bulan örümcek adamı şehir genelinde sadece daktilo başındaki adam dert etmektedir"
ya da
"umutsuzca ihtiyaç duyduğu çeki bozduramayan örümcek adam şehirde dolaşırken bunu sadece daktilo başındaki adam dert etmektedir."
Hayır olmaz, senin söylediğin doğru çevirinin tam tersi oluyor.

Örümcek adam çeki bozdurmaya çalışırken daktilo başındaki birisi de (Jonah yada gazeteci biri sanırım) Örümcek Adamı kötüleyerek başına dert açmaya devam ediyor olmalı. Yukarıdaki arkadaşın çevirisi doğruydu, söylediğin yanlış çeviri olur.
 

cobra

Süper Üye
23 Kas 2009
528
1,397
Resimi koymadan sağlıklı bir cevap alamazsın , Shevarash'a katılıyorum daktilo başındaki adamın bende Jonah olduğunu tahmin ediyorum ve ondan Örümcek adama hayırlı birşey gelmez :D
 

harp55

Çeviri & Balonlama
27 Eki 2009
1,841
6,236
ilk ceviri doğru Başkısmını türkceye daha oturtmak için
but as spiderman finds that he cannot cash his desperately needed check,just across town (ama Örümcek Adam umutsuzca elindeki çeki nakte çevirmek için şehri baştan başa dolaşmıştı) needed burda ihtiyaç duymak ama türkceye motomot cevirince kırık oluyor biraz.:) çümlenin 2, kısmı ok bence (daktilo başındaki biri hala onun için daha çok sorun üretmeye devam ediyordu)
 

seymin

banned
15 Ağu 2009
225
239
tabi ki de; jj jameson daktilo başındaki adam... yukarıdaki metin, gazeteye yazdığı makale... bir yandan bu metni yazarken bir yandan da "bu makaleden sonra örümcek adam şehri terketmek zorunda kalacak" diyor.
yani örümceği kötüleyen bi yazı... bu yüzden "daktilonun başındaki adam ona sorun yaratıyor" tarzı bi çeviri pek uygun değil. o zaman yazıyı yazan adamın haksız yere örümceğe yüklendiği gibi bi sonuç çıkıyor.
yani şöyle olmamalı
"örümcek çeki bozduramadı. ben de ona sorun yaratıyorum"
ama şöyle olması mantıklı
"örümcek çeki bozduramadı. yani parası yok.bu güçlerle parasız bi örümceğin ne edeceği belli olmaz.hırsızlık edebilir. bunu sorun olarak görüyorum.
ilk tarz çeviride"ben,örümceğe gıcığım" anlamı var. ikinci tarz çeviride "örümcek potansiyel tehlikedir" anlamı var. ben ikinci tarz çevirinin çr nin ruhuna daha uygun olacağı düşüncesindeyim.
 

seymin

banned
15 Ağu 2009
225
239
herkes " for him" ibaresine takılıyor ve "ona" onun için" anlamları yüzünden ters düşüyoruz. halbuki; "kendisine" anlamı da var aynı ibarenin... ve cümlede yazı yazan adam kendinden 1.tekil şahıs(ben) olarak değil , 3.tekil şahıs (o ) olarak bahsediyor yani cümlenin ikinci kısmındaki "o" örümcek değil "kendisi" bence..
herkese katkı ve fikirleri için teşekkürler... ben kitlenmiş kalmış cümleyi hiç toparlayamıyordum... tercüme eden adam kendi düşüncesine göre yazacak artık....
 

seymin

banned
15 Ağu 2009
225
239
metni balonun içine yerleştirdikten sonra düşündüm de , bu yazı eğer makale metni değilse,açıklama balonuysa arkadaşların çevirisi daha doğru. ve sayfadan hangisi olduğu tam anlaşılamıyor. sayfadaki diğer açıklama bölümleri renkli zeminli bu yazının yer aldığı bölüm renkli zeminli değil öte yandan makale metni olsa daha farklı bir balon kullanılması gerekirmiş gibi geliyor... of ya of...
 

albay

Süper Üye
14 May 2010
1,143
4,913
saol ama tam karşılamıyor.ama yine de fikir verdi.
şöyle olabilir mi?
"kendisini,umutsuzca ihtiyaç duyduğu çeki bozduramamış hâlde bulan örümcek adamı şehir genelinde sadece daktilo başındaki adam dert etmektedir"
ya da
"umutsuzca ihtiyaç duyduğu çeki bozduramayan örümcek adam şehirde dolaşırken bunu sadece daktilo başındaki adam dert etmektedir."

okuyunca googleden yapmaya çalıştığım çevriler geldi aklıma ,güldüm. bende bir fikir beyan edeyim dedim. ingilizceden anlamam kafadan sallıyorum
''örümcek adam umutsuzca daktilo başındaki adımı dert etmektedir.bozdurulamayan çek şehirde dolaşmaya ihtiyaç duymaktadır.'':)
 
Üst