Ilk Kapak çeviri ve balonlamam

Burintho

Yeni Üye
6 May 2014
18
48
Biliyorum biraz amatör ama ilk çevirimi yaptım! The Amazing Spider Man #1'in kapağını çevirdim ve balonladım! İlk çevirim şöyle;

cotaaniolea1odxxj.jpg
 

ağkafa

Yeni Üye
1 Mar 2014
13
23
Bence Güzel Olmuş Ama Mavi Yazıyı Okumakta Biraz Zorlandım.Teşekkürler Emeğin İçin.
 

Tarantula

Onursal Üye
9 Ağu 2010
663
2,941
Ben de eleştireyim mi ? :) eleştirdim bile

- Mavi renk okunmuyor dendiği gibi
- Kırmızı renge de gerek yok bence.
- Fontlar nasıl söyleyeyim bu işin ustaları daha iyi bilir fazla didaktik olmuş. Yani çizgi romanlarda kullanılan font değil gibi. Düz yazı fontu.
- Fantastik Dörtlüyle sözcüğünde dörtlü sözcüğünü apostrof işaretiyle ayırmak (Dörtlü'yle gibi) gerekiyor mu ? bilemedim şimdi bir araştır istersen...

Kolay gelsin gayet güzel eline sağlık...
 

ağkafa

Yeni Üye
1 Mar 2014
13
23
Hmm.Birde Bu Sayı Basılı Olarak Yayınlandığından İstersen Başka Bir Sayı Dene
 

bergill

Çeviri & Balonlama
23 Nis 2012
594
5,489
"Örümcek Adam Gerilimi" ne ya? Elektrik hattı mı bu? Çeviri denince ben de sayının tamamı çevrildi sandım.
 

Futurama

Kıdemli Üye
8 Eki 2013
128
272
Eline sağlık.
Her çalışma eleştiriyi hak eder.
Her okuyucu da eleştirir.Ben de eleştiririm.

Bu bir deneme tabi ki o yüzden eleştireyim mi diye sormam.Belli ki eleştireyim diye konulmuş buraya.

Orijinal kapağı gördüm biraz önce.Kıyaslıyorum:

Yeşil yuvarlak bölümün kelime kelime çevirisi:

great - harika, muhteşem
feature-length - uzunca
thrillers - hikayeler, nitelikler

Çeviriyi evirip çevirirsek :D

2 HARİKA ve UZUN ÖRÜMCEK ADAM HİKAYESİ. Hikaye mi nitelik mi olacak emin değilim.İçinde 2 hikaye varsa doğrudur çevirim.Ama kitabı okumadığımdan emin değilim.

Evet.Bakındım biraz indirip kitaba ve 2 hikaye barındırıyor.O zaman çevirim doğrudur. :)

O sarı balonlu kısımın çevirisi düzgün.

Alttaki yeşil şeridin çevirisinin katli vaciptir :D.

Çeviri şöyle olmalı.En azından ben böyle çevirirdim.

Fazladan özellik eklendi.(Ekstra gibi Türkçe olmadığı bariz sırıtan bir kelime uygun düşmez.Fazladan demek uygun.Senin de yaptığın gibi :))

Örümcek Adam Fantastik Dörtlü'yle Chameleon Saldırısı'na karşı birleşiyor."Meet"in çok anlamı var.Uygun olanı seçip çevirmek iyidir. :) Chamaleon aynı kalmalı zira özel isim gibi.

Çeviri tamam.Balonlama için de orijinaline sadık kalmak en iyisi :) Fontları internetten rahatlıkla bulursun.Temizlemek için kullanığın fırçanın dışarı taşması hoş bir görüntü olmamış.

Başladığım cümleyle bitireyim.
Eline sağlık.
 

Çizgi Adam

Yeni Üye
17 Eki 2014
85
442
Mavi yerine mümkünde siyah kullanabilir misiniz? İlk balonlamanızın daha iyi olmasını isterim. Bir de bazı kelimeleri bold yaparsanız daha iyi olur. Emeğiniz için teşekkürler..
 

hüseyin aksakal

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
7 Eyl 2010
773
5,727
Kdz. Ereğli
Alttaki yeşil şeridin içindeki metinde önemli bir Türkçe sıkıntısı var.
Fazladan ve Eklenen sıfatları çoğu yerde aynı anlama geldiğinden yan yana kullanılması mahzurlu. Doğrusu (Ve cazip bir ilave-Ve çekici bir ek) olmalıydı. Yukarıda ifade edilen tabirlerden Feature Length-Film uzunluğunda anlamına gelir. Fakat bence burada tam macera anlamına geliyor. Great ifadesi övgü anlamında kullanıldığında daha ziyade "Muhteşem" ile karşılanabilir
Yani baştan başlarsak;
(İki muhteşem tam macera Örümcek Adam gerilim öyküsü / ve çekici bir ek: Örümcek Adam fantastik dörtlüyle karşılaşır)
diye bütünlüklü düşünülmeliydi.
"Bukalemun saldırıyor," deniyor. Önünde the olduğuna göre demek ki özel isim değil, Ayrıca bu başlık olduğundan "Bukalemun Saldırısı" diye de yazılabilirdi.
Ellerinize sağlık...
 
Son düzenleme:

tabure

Guest
14 Eki 2011
621
2,016
Bastiani Kalesi
Renk ve font seçimi deneyerek, iyi yapılmış işleri inceleyerek veya yukarıdaki arkadaşların belirttiği gibi tavsiyelerle geliştirilebilecek teknik unsurlar.

Ancak dilin doğru kullanımı ve iyi çeviri yapabilmek, yardımla veya tavsiyeyle olabilecek bir şey değil, hem kendi diline hem de çevrilen lisana hakim olmayı gerektirir, bu da burintho'nun zaman içinde kendi çabasıyla daha ileriye götürebileceği bir konu şüphesiz.
 

Kayıtsız Eleman

Süper Üye
13 Tem 2015
563
2,495
Anadolu Yakası
Sonuçta ilk çeviri ve balonlama için fena değil. Gerilim yerine macera terimi kullanılabilir, ve arama motorlarında hazır konuşma balonu png ya da gif dosyaları arayabilirsin, bir de bazı çizgi romanların kapaklarının baskı öncesi sadece grafik olan versiyonları var mı yok mu diye arayabilirsin, ki bu sayede gerek balon yerleştirme, gerekse de font ve renk seçiminde elinde daha iyi seçenekler olur.

Mesela İtalyan Bonelli Editore'nin basıma hazır kapak ve basım öncesi yazısız kapak grafiklerini çeşitli blog ve forumlarda bulmak mümkün:

Capa-de-Tex-677-com-as-cores-originais.jpg


Tex-677.jpg


Tabi bir İtalyan yayınevinin Amerikan çizgi romanı balonlaması için örnek oluşturması ilk başta pek uygun gözükmese de, demeye çalıştığım şey kapakların ham hallerini arama motorları, blog ve forumlarda aramanın balonlama ve çeviri yapanlara çok daha yararlı olacağını vurgulamak.

Uğraşında başarılar diler, çabalarının devamını dilerim.
 
Üst