Çok eski bir web tarayıcısı kullanıyorsunuz. Bu veya diğer siteleri görüntülemekte sorunlar yaşayabilirsiniz.. Tarayıcınızı güncellemeli veya alternatif bir tarayıcı kullanmalısınız.
- Mavi renk okunmuyor dendiği gibi
- Kırmızı renge de gerek yok bence.
- Fontlar nasıl söyleyeyim bu işin ustaları daha iyi bilir fazla didaktik olmuş. Yani çizgi romanlarda kullanılan font değil gibi. Düz yazı fontu.
- Fantastik Dörtlüyle sözcüğünde dörtlü sözcüğünü apostrof işaretiyle ayırmak (Dörtlü'yle gibi) gerekiyor mu ? bilemedim şimdi bir araştır istersen...
2 HARİKA ve UZUN ÖRÜMCEK ADAM HİKAYESİ. Hikaye mi nitelik mi olacak emin değilim.İçinde 2 hikaye varsa doğrudur çevirim.Ama kitabı okumadığımdan emin değilim.
Evet.Bakındım biraz indirip kitaba ve 2 hikaye barındırıyor.O zaman çevirim doğrudur.
O sarı balonlu kısımın çevirisi düzgün.
Alttaki yeşil şeridin çevirisinin katli vaciptir .
Çeviri şöyle olmalı.En azından ben böyle çevirirdim.
Fazladan özellik eklendi.(Ekstra gibi Türkçe olmadığı bariz sırıtan bir kelime uygun düşmez.Fazladan demek uygun.Senin de yaptığın gibi )
Örümcek Adam Fantastik Dörtlü'yle Chameleon Saldırısı'na karşı birleşiyor."Meet"in çok anlamı var.Uygun olanı seçip çevirmek iyidir. Chamaleon aynı kalmalı zira özel isim gibi.
Çeviri tamam.Balonlama için de orijinaline sadık kalmak en iyisi Fontları internetten rahatlıkla bulursun.Temizlemek için kullanığın fırçanın dışarı taşması hoş bir görüntü olmamış.
Mavi yerine mümkünde siyah kullanabilir misiniz? İlk balonlamanızın daha iyi olmasını isterim. Bir de bazı kelimeleri bold yaparsanız daha iyi olur. Emeğiniz için teşekkürler..
Alttaki yeşil şeridin içindeki metinde önemli bir Türkçe sıkıntısı var.
Fazladan ve Eklenen sıfatları çoğu yerde aynı anlama geldiğinden yan yana kullanılması mahzurlu. Doğrusu (Ve cazip bir ilave-Ve çekici bir ek) olmalıydı. Yukarıda ifade edilen tabirlerden Feature Length-Film uzunluğunda anlamına gelir. Fakat bence burada tam macera anlamına geliyor. Great ifadesi övgü anlamında kullanıldığında daha ziyade "Muhteşem" ile karşılanabilir
Yani baştan başlarsak;
(İki muhteşem tam macera Örümcek Adam gerilim öyküsü / ve çekici bir ek: Örümcek Adam fantastik dörtlüyle karşılaşır)
diye bütünlüklü düşünülmeliydi.
"Bukalemun saldırıyor," deniyor. Önünde the olduğuna göre demek ki özel isim değil, Ayrıca bu başlık olduğundan "Bukalemun Saldırısı" diye de yazılabilirdi.
Ellerinize sağlık...
Renk ve font seçimi deneyerek, iyi yapılmış işleri inceleyerek veya yukarıdaki arkadaşların belirttiği gibi tavsiyelerle geliştirilebilecek teknik unsurlar.
Ancak dilin doğru kullanımı ve iyi çeviri yapabilmek, yardımla veya tavsiyeyle olabilecek bir şey değil, hem kendi diline hem de çevrilen lisana hakim olmayı gerektirir, bu da burintho'nun zaman içinde kendi çabasıyla daha ileriye götürebileceği bir konu şüphesiz.
Sonuçta ilk çeviri ve balonlama için fena değil. Gerilim yerine macera terimi kullanılabilir, ve arama motorlarında hazır konuşma balonu png ya da gif dosyaları arayabilirsin, bir de bazı çizgi romanların kapaklarının baskı öncesi sadece grafik olan versiyonları var mı yok mu diye arayabilirsin, ki bu sayede gerek balon yerleştirme, gerekse de font ve renk seçiminde elinde daha iyi seçenekler olur.
Mesela İtalyan Bonelli Editore'nin basıma hazır kapak ve basım öncesi yazısız kapak grafiklerini çeşitli blog ve forumlarda bulmak mümkün:
Tabi bir İtalyan yayınevinin Amerikan çizgi romanı balonlaması için örnek oluşturması ilk başta pek uygun gözükmese de, demeye çalıştığım şey kapakların ham hallerini arama motorları, blog ve forumlarda aramanın balonlama ve çeviri yapanlara çok daha yararlı olacağını vurgulamak.