IVAN PIIRE Vampirin Gözyaşları Yazan : Carlos Trillo Çizen : Jordi Bernet

Doktor Kim

Aktif Üye
17 Mar 2011
325
14,124
IVAN PIIRE
Vampirin Gözyaşları

Yazan : Carlos Trillo
Çizen : Jordi Bernet

sunumbernetivanpiire000a.jpg

Sevgili dostum Mryer6'nın çevirip balonladığı bu değişik vampir öyküsünü yine onun izniyle daha fazla kişiye ulaşması için sizlerle paylaşıyorum.
İyi okumalar dilerim.

Türkçe Uyarlama ve Çizgi-Dizgi: Mr.YER6

İki yıl kadar önce çevirisini hazırladığım ama bir takım nedenlerle çizgi dizgisine girişemediğim Ivan Piire, yakın zaman önce tekrar masama geldi. Türkçeye uyarlanması gerekli çizgi romanlar arasında öncelik sıramın üstlerinde neden yer bulduğunu bir kere daha anladım. İlmek ilmek örülmüş bir öykü, sade ama etkili bir kurgu ve elbette Jordi Bernet'in sıcacık çizgileri...

Kurguyu güçlendirmenin yanında değişik duygu durumlarını da aktarmak için özenle tasarlanmış paneller, flashbackleri vurgulamak için kullanılan karartılmış fon, mekânlar ve zamanlar arasında söz köprüleri kurarak yapılan geçişler, tek bir anlatı kutucuğuna bile yer vermeye gerek bırakmaksızın su gibi akıp giden bir çizgi roman çıkarmıştı.

İlk okumamda inceliğine varamadığım bazı ayrıntılar, Bernet'in diğer ortağı Sanchez Abuli ile Carlos Trillo arasında ister istemez yaptığım kıyaslamada, Ivan Piire'in yazarına hak ettiği değeri vermemi engellemişti. Ancak Türkçe uyarlama işine girişince, öykünün çift anlamlı sözcük ve cümlelerle kurulu olduğunu, üstüne üstlük bu çatallı dilin son derece kritik noktalarda "kuş kondurmak" misali kullanıldıklarını görünce fikrim değişti.

Türkçe uyarlama sırasında en zorlayan yerler de bu ikircikli konuşma balonları oldu, doğrusu.

Şimdi, çizgi-dizgisini bu kadar erteleme nedenimin, bu çift anlamları hakkıyla yansıtan bir uyarlama yapıp yapamadığımdan emin olmak için çeviriyi bir soğuma sürecine bırakmak olduğunu düşünüyorum. İyi ki öyle yapmışım. Son aşamaya geçmeden önce epey bir kalem oynatmak gerekti nüansları yakalayabilmek için.

Le Cri Du Vampir başlığıyla Fransa'da yayımlanmasından sonra, mealen Vampirin Gözyaşları olarak anılan ve temel aldığımız İngilizce çevirisine de The Cry Of The Vampire olarak geçen hikâye ilk olarak 1989'da Splatter Magazine'de (İspanya) Ivan Piire ismiyle tefrika edilmiş. Biz çalışmamızda orijinal ismine sadık kalmayı yeğledik, alt başlık olarak da Fransızca basısı ve ondan yapılan İngilizce scanlate (*) sürümündeki yakıştırmayı kullandık. Bu tercihimizin nedeni özgün isimdeki sözcük oyununun da etkisi var elbette. Ivan Piire!

Öykü içinde sadece bir kere zikredildiği için gözden kaçma ihtimali var, ama çağrışımlara açık zihinlerin fonetiğe dayalı bu sözcük oyununu fark edeceğini ve bu tercihimize hak vereceğini umuyorum.

Son bir not da blogda bu sunum için kullandığımız kapak resmiyle ilgili. Geçen yıllarda, bu tür işleri, faaliyet gösterdiğim bir forumda paylaşıyordum ve çoluk var çocuk var, hassas bünyeler var, buluttan nem kapıp Ağustos'ta zatürree olanlar var, netekim varoğlu var düşüncesiyle ne kadar masumane de olsa, çıplaklık içeren resimlere ufak tefek sansürler yaparak sunumlara ekliyordum. Yukarıdaki kapak resmi de o günlerde yaptığım bir düzenleme. Bernet'in affına sığınarak ziyan olmasın dedik. Kızımıza bir gece elbisesi armağan ettiğimizi var sayın! :) Birazdan indireceğiniz CBR dosyasında ise, fon üzerinde görsel açıdan zenginleştirici küçük bir müdahale dışında özgün hali bulunuyor...

Buyurun sıradışı vampir hikâyesine...

(*) Scanlate: Çizgiromanların çevirilmesi ve çizgidizgi işlemleriyle balonlarının doldurulması süreci ticari yayınlarda da sözkonusu olduğu için eloğlunun "Scanlation" diye tabir ettiği bileşik eylemi yaygın olarak kullanılan Çeviri-Balonlama tanımından ayırmak gereği kaygısıyla kullanılmıştır. Bir alt kültür terimi olarak scanlate "Amatör" vurgusu yapar.

Scanlation: Çizgi romanların tarama yoluyla sayısal ortama aktarılması ve internet üzerinden dağıtılmasının yan etkisi olarak ortaya çıkan; amatörlerce farklı dillere tercüme edilip yeni sayısal sürümlerinin elde edilmesi işlemi. Amatör çeviri-çizgidizgi!

Bi nevi Hilaliahmer hizmeti... :)



IVAN PIIRE Vampirin Gözyaşları Yazan : Carlos Trillo Çizen : Jordi Bernet 24Mb CBR:

IVAN PIIRE Vampirin Gözyaşları Yazan : Carlos Trillo Çizen : Jordi Bernet 24Mb CBR:



IVAN PIIRE Vampirin Gözyaşları Yazan : Carlos Trillo Çizen : Jordi Bernet 31Mb CBR:

IVAN PIIRE Vampirin Gözyaşları Yazan : Carlos Trillo Çizen : Jordi Bernet 31Mb CBR:



bernetivanpiire000amryer6teskinblogspotcom.jpg


bernetivanpiire001mryer6teskinblogspotcom.jpg


bernetivanpiire011mryer6teskinblogspotcom.jpg


bernetivanpiire019mryer6teskinblogspotcom.jpg


alaska698crc1acwc.jpg

ZAMANGEZGİNİ
BAYHUN ÖNTÜRK
 
Moderatör tarafında düzenlendi:

savok

Admin
30 Eki 2009
19,991
83,664
Kasımpaşa
Öncelikle çok beğendiğimi söylemeliyim.. Ancak 4 ayrı link nedir anlayamadım.. Farklı olabilir ya da fark nedir diye hepsini indirmek zorunda kaldım.. Çok güzel bir öykü, mükemmel çizgiler.. Vampirler ve fahişeler çok güzel çizilmişler, diğerleri ise daha karikatürize tipler.. Çeviri dilini çok beğendim, özellikle konuşma balonlarında kullanılan dil ile düşünce balonlarındaki dilin farklılığı da hoşuma gitti.. Ancak yarasa'nın düşünce balonlarının ters olması biraz canımı sıktı, tableti çevireyim dedim, o da döndü.. Sunumda "Bi" sözcüğü hatalı yazılmasına karşın, kitapta her kullanıldığında apostrofes koyulmak suretiyle düzgün kullanılmış.. Çok keyif aldığım bu çalışma için siz dostlara çok teşekkürler.. Arka kapaktaki Yılan'ı okudum ama diğerini hatırlayamadım.. Saygılarımla..
 

Doktor Kim

Aktif Üye
17 Mar 2011
325
14,124
İki boyuttaki linklerden birini seçip indirmeniz yeterli olacaktır.

31 mb olan linkler (sevgili dostum Mryer6'nın biri Mediafire diğeri Mega.co.nz olmak üzere) linkleridir.
24mb olanlarsa benim ufak bir işlemden sonra alternatif olsun diye oluşturduğum linklerdir.İki ayrı boyut ve iki indirme sitesi sevgili dostum.. Paylaşım uzun süre kalmış olur böylece. En az iki yükleme sitesinin linkini vermeye çalışıyorum. İki boyuttaki linklerden birini seçip indirmeniz yeterli olacaktır. İyi okumalar dilerim.
 

Dindar Diker

Çeviri & Balonlama
11 Nis 2009
2,451
8,409
İzmir
Torpedo'nun çizerinden yine mükemmel bir çalışma. En alttaki vampir O'na ne kadar da çok benziyor, değil mi? Teşekkürler, sevgili zaman gezgini.
 
12 Şub 2010
15,006
543,776
Konu, senaryo ve çizgileriyle mest edici bir vampir öyküsünü damağımda tadı kalarak okudum. Böyle nitelikli çizgi romanlara sık rastlamak mümkün değil ne yazık ki. Sevgili Mryer6 ve zamangezgini'ni yürekten kutluyor ve teşekkür ediyorum.

Dikkatimi çeken bir noktaya değinmek istiyorum.

" ... çekicem, edicem, anlatıcam, pataklıycam, tutucam, vericem, defedicem ... " çizgi romanın orijinalindeki karakterlerin üslubunu mu yansıtıyor, yani orijinal dilde de buna benzer mi konuşuyorlar, yoksa Türkçe çeviride o havayı yansıtmak için mi tercih edilmiş merak ettim.

Gerçi harika sunumda da değinilen çift anlamlı ve çatal dil deyimlerinden bir tahmin yürütmek mümkünse de, tahmin yerine doğrudan sormayı tercih ettim:)

Tekrar, tekrar teşekkürler...
 

abartman

Onursal Üye
13 Ocak 2011
2,000
11,947
İngilizce'de epey bu tür yuvarlama var ama okurken pek farkına varmıyoruz, I'm, I'll, I'd vb. diye kırpıyorlar yardımcı fiilleri. Çevirilerde bunları düzenli, kaidelere uygun gibi aktarıldığını da görüyoruz. Aslında çizgiromanlarda konuşma dilinin balonlara yansıtılması çok acayip gelmiyor bana.. Aşırıya kaçmadıkça tabi...
 

yeryüzü

Yönetici
3 Eki 2011
17,047
75,623
hiçbiryerde :)
Harika bir hikayesi var
(heyecan, korku, aşk, sadakat, arkadaşlık, sonsuzluk ),
Büyülü Rüzgar , Poe ile buluştu sonunda :)
Teşekkürler,saygılar bu kitabı bizimle buluşturan dostlara...
 
Üst