Scarlet Spider vol 2 #4 (Çeviri ve Balonlama)

DavidNolan

Yeni Üye
25 Ocak 2013
9
70
Merhaba arkadaşlar. Yeni üyeyim, ama forumda uzun zamandır bulunuyorum. Çeviri işini bir süredir denemeyi düşünüyordum, finallerin bitmesiyle birkaç gün önce bir şekilde başlamayı başardım. Aslında İngilizce konusunda çok çok iyi olduğum söylenemez. Ancak geçen gün ingilizce bir çizgi romanı okuduktan sonra, çeviri de yapabilirim belki diyerek bu işe giriştim. Bu çevirilerin bir amacı da ingilizcemi geliştirmekti diyebilirim.

Bu seri, çizgi roman olarak okuduğum ilk serilerden biriydi ve yarıda kalmasına da gerçekten üzülmüştüm. Scarlet Spider'ı seçmemin bir nedeni bu, diğeri de balonlamasının çok kolay olması.

Bu çalışmanın ilk çevirim ve ilk balonlamam olması nedeniyle gelebilecek her türlü eleştiriye açığım. Umarım başarılı bir çeviri olmuştur. :)
Diğer sayıya da dün başladım, şimdilik bir kısmı bitti. Beğenildiği takdirde onu da yakın zamanda eklerim.
1pjzpt.jpg


Eski halindeki yazı fontu pek iyi değildi, bu nedenle fontu ve gördüğüm birkaç ufak şeyi düzeltip tekrar ekledim. Değiştirmediğim yerler, Photoshop bilgimin yetmediği yerlerdi. Olmayınca olmuyor, ben de fazla zorlamadım.

 
Son düzenleme:

DavidNolan

Yeni Üye
25 Ocak 2013
9
70
Pekala. Bunu sen istedin dostum :)

Yok yok, kötü bir şey söylemeyeceğim. Açıkçası ilk çevirin olmasına rağmen (söylediğine göre) hiiiiç fena değil. Çok göze batacak bir cümle düşüklüğü ya da anlam kayması göremedim. Ha bir iki yer için farklı çeviri düşüncelerim oldu ama onlar da kişinin üslubuna göre değişecek şeyler olduğundan takmıyorum.

Balonlama kısmında iseee... (bunu çok sert eleştirecek grafiker arkadaşlar var ona göre) Diyalogların satır aralıklarını ve yazı puntosunu daha iyi ayarlamalısın bence. Çünkü balonun sınır çizgisine değen hatta yer yer taşan yazılar gördüm. Onları da ayarlarsan daha güzel iş çıkacak.

Bunların dışında, giriş kısmındaki gazete yazılarını da çevirsen çok güzel olurdu diye düşünüyorum. (Yapabileceğini hissettim, beklentilerimi sen yükselttin) :)

Devamını dilerim. Kolay gelsin :)

İlk eleştirinin TççTakımı'ndan gelmesi de ayrı bir sevindirici. :)
Balonlamada gerçekten kötü olduğumu biliyorum, dediğim gibi bu seriyi seçmemin bir sebebi de balonlamasının basit olmasıydı zaten. Programı kullanmaya yeni başladım, o yüzden bilmediğim çok şey var. Fontu düşük tuttuğumda çok boş gözüküyordu, düşürmeyince de böyle çıkıyor. Ben de arasını bulmayı ya da satır boşluklarını ayarlamayı bilmediğim için bu şekilde bıraktım mecburen. Gazete başlıklarına da bu yüzden bulaşmadım diyebilirim. :)


maceranın devam etmesine sevindim...sağol..

Rica ederim, umarım beğenilmiştir.

Son olarak, çizgi romanın son sayfasında "Who is this Scarlet Spider-man?" diye bir söz geçiyordu ve kahramanımızı ilk kez gördükleri için ben bunu, "Kim bu Kırmızı Örümcek Adam?" diye çevirmiştim. Ancak ilerideki sayılarda Scarlet ya da Scarlet Spider diye seslenmeye başlıyorlar. Bu kısımlarda, çevrildiği zaman kötü görüneceğini düşündüğüm için Scarlet'i ve Scarlet Spider'ı olduğu gibi yazmayı düşünüyorum. Başka bir önerisi olan var mı acaba?
 

direnc11

Yönetici
11 May 2009
10,090
36,765
İstanbul
Sevgili DavidNolan,

Sunumunda daha çok çeviri ile ilgili endişen var gibiydi. Ancak Türkçeye hakimiyetin sayesinde çok akıcı bir metin ortaya çıkarmışsın. Çevirilerini de İngilizce metin ile hızlıca karşılaştırdım. Ben çok tatminkar buldum çalışmanı.

Balonlama ile ilgili sıkıntılar var. Balon içi metin yerleşiminde, font büyüklüklerinin seçiminde yaşanan kimi sıkıntılar bunlar. Balonlama işinde uzman dostlarımız gerekli eleştirileri yaparlar. Ancak çok kolay düzeltebilecek şeyler bunlar. Bir iki balonlamadan sonra hepsi düzelecektir.

Kısa süre içerisinde çeviri-balonlama faaliyetlerinde dikkat edilmesi gereken hususlarla ilgili bir bilgilendirme metni yayınlayacağız. Faydalı olacağını tahmin ediyorum. Takıldığın her yerde de Çizgi Diyarı'nda çeviri balonlama faaliyeti sürdüren dostlar elinden gelen desteği gösterecektir.

Forumda çeviri balonlama faaliyetlerine yeni başlayan dostlarımızı ve onlardaki potansiyeli açığa çıkarmak ve bu sayede dilimize özgün eserler kazandırmak istiyoruz. Bunun için bir çalışma içindeyiz. Bu ilk işinle dahi senin muhakkak bu çalışmaların içinde yer alman gerektiğini düşünüyorum.

Sevgiler, saygılar.
 

The_DarknesS

Yönetici
Çeviri & Balonlama
17 Nis 2010
9,542
28,640
İzmir
Sevgili DavidNolan,

Scarlet Spiderman hakkıda uzun uzadıya bir şeyler yazmak istemedim. Bana göre Spiderman anti kahraman olsaydı nasıl olurdu? sorusunun akabinde yazılmış gibi geldi. Yine de eğlenceli bir çizgi roman ama devamı bende pek merak uyandırmadı.

Çizgi romanın çevirisini beğendim. Başarılı. Keşke ilk sayfayıda çevirseydin. Balonlamada ise biraz daha çalışma icap ediyor. Balonlara yazıyı yerleştirirken daha fazla dikkat etmeni tavsiye ederim.

Yeni çalışmaarında kolaylıklar dilerim.
 

DavidNolan

Yeni Üye
25 Ocak 2013
9
70
Sevgili DavidNolan,

Sunumunda daha çok çeviri ile ilgili endişen var gibiydi. Ancak Türkçeye hakimiyetin sayesinde çok akıcı bir metin ortaya çıkarmışsın. Çevirilerini de İngilizce metin ile hızlıca karşılaştırdım. Ben çok tatminkar buldum çalışmanı.

Balonlama ile ilgili sıkıntılar var. Balon içi metin yerleşiminde, font büyüklüklerinin seçiminde yaşanan kimi sıkıntılar bunlar. Balonlama işinde uzman dostlarımız gerekli eleştirileri yaparlar. Ancak çok kolay düzeltebilecek şeyler bunlar. Bir iki balonlamadan sonra hepsi düzelecektir.

Kısa süre içerisinde çeviri-balonlama faaliyetlerinde dikkat edilmesi gereken hususlarla ilgili bir bilgilendirme metni yayınlayacağız. Faydalı olacağını tahmin ediyorum. Takıldığın her yerde de Çizgi Diyarı'nda çeviri balonlama faaliyeti sürdüren dostlar elinden gelen desteği gösterecektir.

Forumda çeviri balonlama faaliyetlerine yeni başlayan dostlarımızı ve onlardaki potansiyeli açığa çıkarmak ve bu sayede dilimize özgün eserler kazandırmak istiyoruz. Bunun için bir çalışma içindeyiz. Bu ilk işinle dahi senin muhakkak bu çalışmaların içinde yer alman gerektiğini düşünüyorum.

Sevgiler, saygılar.

Çok teşekkürler, faydalı olacaklarına eminim. :)
Hem balonlama, hem de Photoshop benzeri programları kullanmak konusunda çok tecrübesizim. Bu yüzden balonlama ile ilgili gelecek şikayetlere de hazırdım diyebilirim. Çeviriyle ilgili endişelerim de, bazı kalıpları bilmediğimden, oraya en uygun ne gelebilir diye düşünerek -tabi biraz da araştırarak- bir şeyler yazdığım içindi. Ama anladığım kadarıyla, pek göze batan bir şey olmamış, bu da bir hayli sevindirici.


Sevgili DavidNolan,

Scarlet Spiderman hakkıda uzun uzadıya bir şeyler yazmak istemedim. Bana göre Spiderman anti kahraman olsaydı nasıl olurdu? sorusunun akabinde yazılmış gibi geldi. Yine de eğlenceli bir çizgi roman ama devamı bende pek merak uyandırmadı.

Çizgi romanın çevirisini beğendim. Başarılı. Keşke ilk sayfayıda çevirseydin. Balonlamada ise biraz daha çalışma icap ediyor. Balonlara yazıyı yerleştirirken daha fazla dikkat etmeni tavsiye ederim.

Yeni çalışmaarında kolaylıklar dilerim.

Size de çok teşekkürler. Balonlama konusunda daha iyiye gitmek için, program kullanımı konusunda biraz daha tecrübe kazanmam lazım sanırım. Umarım ileride düzeltebilirim bunu.
 

MKanjeri

Yeni Üye
17 Ara 2012
17
76
İstanbul
Balonlama hakkında pek bilgili biri sayılmam ama kapakta direkt olarak gözüme çarpan İngilizce font kullanımından kaynaklı Türkçe karakterlerin olmaması. Bir de ilk sayfadaki haberler çevirilseydi daha iyi olurdu.
Çeviri konusuna gelecek olursak kullandığınız dil akıcı ama genelde pek dikkat edilmeyen bir anlatım bozukluğu yapıyorsunuz. ''Gereksiz zamir kullanımı.'' ''Ben yaptım.'' ve ''Sen geldin mi?'' gibi. Türkçe'de bu iki cümledeki ''ben ve sen'' zamirleri kullanılmaz. Anlatım bozukluğu olarak sayılır. Çoğu kişi bunu umursamaz ama dikkatli okuyucuları rahatsız eder. Gerek altyazı çevirilerinde gerekse çizgi roman çevirilerinde çok sık rastlanan bir hatadır ama dikkat edilince düzeltmesi kolaydır.
Çeviri genel itibariyle iyi. TopFury'nin de dediği gibi üslup farkı var. Bir de bazı yerlerde zamanla ekleriyle sıkıntı var(1-2 yerde gözüme çarptı.) ama çok büyük eksikli sayılmaz. Sonuçta herkes ne olduğunu anlıyor. :)
Balonlama hariç güzel bir çalışma olmuş. Ellerinize sağlık.
 

duvarsürüngeni

Aktif Üye
28 Ağu 2011
446
1,054
Herkesin eleştirilerinide gözden geçirdim.
Çeviri başarılı ancak balonlama konusunda daha çok çalışmalısın. Onun dışında bir sorun göremiyorum. :)
 

DavidNolan

Yeni Üye
25 Ocak 2013
9
70
Balonlama hakkında pek bilgili biri sayılmam ama kapakta direkt olarak gözüme çarpan İngilizce font kullanımından kaynaklı Türkçe karakterlerin olmaması. Bir de ilk sayfadaki haberler çevirilseydi daha iyi olurdu.
Çeviri konusuna gelecek olursak kullandığınız dil akıcı ama genelde pek dikkat edilmeyen bir anlatım bozukluğu yapıyorsunuz. ''Gereksiz zamir kullanımı.'' ''Ben yaptım.'' ve ''Sen geldin mi?'' gibi. Türkçe'de bu iki cümledeki ''ben ve sen'' zamirleri kullanılmaz. Anlatım bozukluğu olarak sayılır. Çoğu kişi bunu umursamaz ama dikkatli okuyucuları rahatsız eder. Gerek altyazı çevirilerinde gerekse çizgi roman çevirilerinde çok sık rastlanan bir hatadır ama dikkat edilince düzeltmesi kolaydır.
Çeviri genel itibariyle iyi. TopFury'nin de dediği gibi üslup farkı var. Bir de bazı yerlerde zamanla ekleriyle sıkıntı var(1-2 yerde gözüme çarptı.) ama çok büyük eksikli sayılmaz. Sonuçta herkes ne olduğunu anlıyor. :)
Balonlama hariç güzel bir çalışma olmuş. Ellerinize sağlık.


Öncelikle, değerli eleştirileriniz için teşekkürler. :)
Zamir kullanımı konusuna gelirsek; aksine, ben, sen, o kullanımına çok karşı biriyim ve okuduğum bazı çevirilerde de bundan epey rahatsız olmuştum. Burada da bana kalsa hiçbir yerde kullanmazdım aslında, ama bazı yerlerde zamire vurgu yapılıyor, ya da adam kekeliyor; "I...I came to talk to you." gibi mesela. Burada zamir kullanmadığım takdirde, çevirinin yarım olacağını düşündüm ve o nedenle böyle çevirdim. Birkaç yerde de yine zamir kullanılmadığı zaman cümlenin anlamı biraz değişebiliyor ya da farklı iki anlam ortaya çıkıyor. Yorumunuzu okuyunca tekrar baktım, bunlar dışında gözüme çarpan bir şey yok, eğer farklı bir şey olduğunu düşünüyorsanız söyleyin lütfen, bir dahakine, daha da dikkat etmeye çalışırım. :)


Herkesin eleştirilerinide gözden geçirdim.
Çeviri başarılı ancak balonlama konusunda daha çok çalışmalısın. Onun dışında bir sorun göremiyorum. :)

Balonlama konusunda hepimiz hemfikiriz sanırım, ileride düzelir umarım. :)

Balonlama konusunda balon temizleme harici yardım edebilirim dostum :)

Sana tavsiyem çizgi roman okurken balonlara biraz bakman. Nasıl ortalamışlar,kelimeler nası denk düşmüş. Zamanla balonlara daha çok dikkat edersin bu sadece biraz tecrübe gerektiriyor. Genel anlamda beğendim,çalışmalarınızın devamını dilerim :)

Çok teşekkürler. Photoshop konusunda da kendimi geliştirmeyi düşünüyorum, balonlama da bunun için bir araç aslında. Ama zorda kalırsam eğer, neden olmasın. :)
 

aneptun2

Yeni Üye
14 Şub 2011
86
120
Harika seri dostum şimdi gördüm 4ünü indirdim bi solukta okuyu verdim ama sanırım 7.sayıdan itibaren Minimum Carnage bölümü başlıyomuş lütfen oraya kadar çevir.Kesinlikl güzel maceradır bırakma bu işi :)
 

Efsahane

Çeviri & Balonlama
11 Şub 2010
123
608
Harika seri dostum şimdi gördüm 4ünü indirdim bi solukta okuyu verdim ama sanırım 7.sayıdan itibaren Minimum Carnage bölümü başlıyomuş lütfen oraya kadar çevir.Kesinlikl güzel maceradır bırakma bu işi :)

Minimum carnage icin dert etme dostum, carnage usa den sonra yayinina basliyoruz. Tabi hiz yapicaz diye baskasinin yapmamasi diye birsey soz konusu degil o nedenle bilgi okarak verdim...
 

bergill

Çeviri & Balonlama
23 Nis 2012
594
5,490
Son olarak, çizgi romanın son sayfasında "Who is this Scarlet Spider-man?" diye bir söz geçiyordu ve kahramanımızı ilk kez gördükleri için ben bunu, "Kim bu Kırmızı Örümcek Adam?" diye çevirmiştim. Ancak ilerideki sayılarda Scarlet ya da Scarlet Spider diye seslenmeye başlıyorlar. Bu kısımlarda, çevrildiği zaman kötü görüneceğini düşündüğüm için Scarlet'i ve Scarlet Spider'ı olduğu gibi yazmayı düşünüyorum. Başka bir önerisi olan var mı acaba?

Bence Scarlet Spider-Man'i Kızıl Örümcek Adam olarak çevirmelisin. Tek başına Scarlet dediğinde de Kızıl gayet iyi bir çeviri olur.
 

DavidNolan

Yeni Üye
25 Ocak 2013
9
70
5. sayı bitmek üzere, ya yarın ya da haftasonuna kadar bitiririm muhtemelen. Minimum Carnage 10. sayıda başlıyor. Yani ona kadar daha 5 sayı var. Bir de, zaten çevrilecekse -hele bir de kaliteli kişiler tarafından- bir de ben çevirmeye kalkışmam. Hele bir o sayıya gelelim de o zaman bakarız. :)

Bence Scarlet Spider-Man'i Kızıl Örümcek Adam olarak çevirmelisin. Tek başına Scarlet dediğinde de Kızıl gayet iyi bir çeviri olur.

Evet Kızıl Örümcek bana da çok mantıklı geldi. Ama bu zamana kadar hep kadın karakterlere kızıl diye sesleniyorlardı. Bir erkeğe bu ismi vermek biraz garip durmaz mı? Durmaz diyorsanız, benim de hoşuma gitti ama dediğim gibi böyle ufak bir endişem var sadece.
 

bergill

Çeviri & Balonlama
23 Nis 2012
594
5,490
5. sayı bitmek üzere, ya yarın ya da haftasonuna kadar bitiririm muhtemelen. Minimum Carnage 10. sayıda başlıyor. Yani ona kadar daha 5 sayı var. Bir de, zaten çevrilecekse -hele bir de kaliteli kişiler tarafından- bir de ben çevirmeye kalkışmam. Hele bir o sayıya gelelim de o zaman bakarız. :)



Evet Kızıl Örümcek bana da çok mantıklı geldi. Ama bu zamana kadar hep kadın karakterlere kızıl diye sesleniyorlardı. Bir erkeğe bu ismi vermek biraz garip durmaz mı? Durmaz diyorsanız, benim de hoşuma gitti ama dediğim gibi böyle ufak bir endişem var sadece.

Scarlet'in doğru çevirisi zaten kızıl demek. Neden garip dursun ki? Zaten karakterin gerçek ismi değil bu süper kahraman ismi yani ne süper kahraman isimleri var kızıldan çok daha garip olan. Neyse karar senin yine de.
 

DavidNolan

Yeni Üye
25 Ocak 2013
9
70
Gerçi haklısınız. Zaten kahramanımız da bu ismi duyunca pek sevmiyor. O yüzden Kızıl Örümcek ismi gayet mantıklı gözüküyor. :) Yeni sayıda bunu kullanmaya başlarım, hatta önceki sayıyı da düzenleyip, öyle eklemeyi düşünüyorum.
 

DavidNolan

Yeni Üye
25 Ocak 2013
9
70
Eski sayıyı düzenleyip tekrar ekledim arkadaşlar. Ne kadar iyi oldu bilemem ama, eskisinden iyi olduğu bir gerçek.
Çeviremediğim birkaç yer var, onların sebebi de Photoshop bilgimin bu kadarla sınırlı olması. Şimdilik elimden gelen bu. Umarım bu halini beğenirsiniz.

Bir de yönetici arkadaşlardan biri, yapabilirse, başlığı "Scarlet Spider vol 2 #4" olarak değiştirebilir mi acaba? Bu şekilde eksik oluyor.
 

direnc11

Yönetici
11 May 2009
10,090
36,765
İstanbul
Eski sayıyı düzenleyip tekrar ekledim arkadaşlar. Ne kadar iyi oldu bilemem ama, eskisinden iyi olduğu bir gerçek.
Çeviremediğim birkaç yer var, onların sebebi de Photoshop bilgimin bu kadarla sınırlı olması. Şimdilik elimden gelen bu. Umarım bu halini beğenirsiniz.

Bir de yönetici arkadaşlardan biri, yapabilirse, başlığı "Scarlet Spider vol 2 #4" olarak değiştirebilir mi acaba? Bu şekilde eksik oluyor.

Yeni çalışmanı çok beğendim, sevgili DavidNolan. Çeviri ile ilgi zaten olumluydu görüşüm. Balonlama da bu haliyle çok daha iyi olmuş.

Tebrik ediyorum.
 
Üst