Bilinmeyen bir kahraman FLAME(Alev adam)

büyük beyaz

Yönetici
Çeviri & Balonlama
E-Dergi Takımı
17 Ağu 2009
17,734
44,020
denize sıfır
Arkadaşlar bu kitabı çevirip balonlamaya başladım nerdeyse yarıladım yakında sizlerle paylaşacağım bu türde 22 adet ülkemizde pek bilinmeyen kahramanların ilk sayılarını çevirip balonlamasını yapacağım.
Alev adamın 1939 yapımı (gary preston) hikayesini öğreneceğiz
alev gücünü nerden nasıl aldığına birlikte bakıp öğreneceğiz.yakında...:)


aa12cpc.jpg


4txt.jpg


ardından;
comicbookcoverforthebluebeetleissue18.jpg
 
Son düzenleme:

serifengin

Onursal Üye
23 Eki 2009
2,616
6,032
İstanbul-İzmir
Flame daha önce hiç duymadığım bir karakter?
Ateş değilde Alev sanırım aslı?
Kullanıldığı ülkeye göre değişir herhalde :)

Ama Blue Beetle DC karakterlerinden biri ondan eminim.
Doomsday macerasında ölüyordu ve yerine yeni beetle çıkıyordu Superman,de

Valla milleti bilmem ben her ikisinide merakla bekliyorum ki bol bol acımasız eleştiri yapayım :d
 

büyük beyaz

Yönetici
Çeviri & Balonlama
E-Dergi Takımı
17 Ağu 2009
17,734
44,020
denize sıfır
Bu eskilerin çevirisine rağbet yok nedense.neyse ben varım :)fırsat oldukça bilinmeyenler üzerine çalışacağım.
 

Kemikdilli

Kıdemli Üye
2 Ocak 2012
194
538
Valla eskilere rağbet var aslında. Eski süper kahraman çizgi romanları kült. Şimdikiler Cnbc-e dizileri gibi.

The New Avengers'ın Türkçe'sini okudum. Örümcek Adam savaştığı süper kötünün adını unutmuş. Sauga, saugo diye geveliyor. Reed Richards şapşalın teki. Avengers'ı yeniden kuruyorlar. Avengers'a katılan kahramanlar işe giren çalışanlar gibi. Kariyer yapıyoruz diye mutlu oluyorlar. Tek karizmatik tip neredeyse Iron Man. Bunun sebebi, Iron Man'ın zengin olması. Amerikan kafası böyle. Zengin olanı zeki kabul ediyorlar.

Neyse. Çabanız çok güzel. Ömrümüz olduğunca çizgi roman okuyacağımıza göre, ne kadar çeşit olursa o kadar iyi.

Bu arada, ilginç birşey gözüme takıldı. Onu da bu mesaja ekleyeyim.

Blue Beetle'ın kapağında tanıtım metni olarak "America's fastest moving crusader against crime" yazılmış. Crusader, Hristiyan din savaşçısı demek yanlış bilmiyorsam. Haçlı ordusu askerlerine crusader denirmiş. İnternetteki çeviricilerden birine yazdım "mücahit" diye çevirdi :).

Kültür farklılığının en keskin olduğu yer burası. Bu kelime Türkçe'ye asla orijinal anlamına sadık kalınarak çevrilmez.

DC’nin Crusaders diye seri kitabı da var. Bunu Türkçe çevirecek olsak "Akıncılar" diyebilir miyiz acaba?
 
Son düzenleme:

abdullah

Çeviri & Balonlama
17 Nis 2011
1,377
3,555
Midgard
Marvel'ın karman çorman evrenindense DC her zaman tercihimdir :D
Flame ilginç bi karaktere benziyor çıktığı gün okuyacağım :)
 
Üst