Kobra Çeviri Balonlama Denemesi

toxine

Onursal Üye
11 Mar 2013
997
3,280
Tespit edilemedi
Kobra (Çeviri & Balonlama)


.:Kobra (Çeviri & Balonlama):.

Yazan: Svetozar Obradovic
Çizen: Bane Kerac
Yayın Tarihi: 1979
Sayı: 01 Herkese Karşı Tek Başına
Özgün Adı: Sam protiv svih
Tür: Frankofon (Yu) / Macera
Sayfa: 20
Çeviren & Balonlayan: Toxine
Kontrol Eden & Yeniden Balonlayan: Shoryuken | 2014 v2
Çeviren & Balonlayan: Toxine | 2017 v2
Boyut: 16.59 MB | 2014



Keyifli okumalar.

İlk çeviri balonlama denememi paylaşmak istedim. Mutlaka hatalarım
olmuştur. Hırvatça'dan çeviri. Photoscape kullandım. Bakalım nasıl
bulacaksınız.

Değerli gandor08 ilk sayfasının çevirisini paylaştığımda devamının
gelmesini istemişti. Değerli gandor08 ve diyar sakinlerine...

KobrYeniden a 01 TR Balonlama


Kobra (Serbian)


Değerli arkadaşlar,

Arkadaşların önerileri doğrultusunda ve fındıkfındık dostumuzun çeviri
yorumları çerçevesinde çeviri yeniden gözden geçirilmiş ve Shoryuken
dostumuz ricamı kırmayıp kendi katkılarıyla yeniden balonlamıştır.


 
Son düzenleme:

Melih41

Yönetici
4 Ağu 2012
3,698
47,912
Heyecanlı macera oldukça güzel balonlama ile keyifli bir
pazar geçirmeye başladım ve başka maceraları beklemeye de
tabiiki. Sadece kafamdan orijinalinde de yazılar İtalik mi düz
olsaydı dahamı güzel olurdu diye düşünce geçmedi değil.
Paylaşımlarının takipçisiyim Usernameno99, çok teşekkürler..
 

toxine

Onursal Üye
11 Mar 2013
997
3,280
Tespit edilemedi
Heyecanlı macera oldukça güzel balonlama ile keyifli bir
pazar geçirmeye başladım ve başka maceraları beklemeye de
tabiiki. Sadece kafamdan orijinalinde de yazılar İtalik mi düz
olsaydı dahamı güzel olurdu diye düşünce geçmedi değil.
Paylaşımlarının takipçisiyim Usernameno99, çok teşekkürler..

Çeviri yazı fontu biraz ince kalmış göze takılıyor o kadar ona rağmen iyi, kusur yok devamını bekliyoruz emeğin için çok teşekkürler ederim Usernameno99

Yorumlar için teşekkürler sevgili Melih41 ve cngz1.
Öncelikle diyar sakinlerine nasıl hitap edeceğimi bilemedim bir türlü,
Sayın resmi olur sanki, sevgili yapmacık belki, değerli başka bir alternatif, üstat ya da usta. Direkt isim belki kaba olur? Bir fikriniz var mı?

Hırvatça ve Boşnakça online sözlüklerden yararlandığımı söyleyeyim. Sözlüğe sadık kaldım.
İtalik konusunda öyle başlamıştım sonrada öyle devam etsin dedim, ilk sayfalar farklı durmasın diye..
İncelik konusunda italik olması biraz etkiliyor sanki. Font değişikliği de yapılabilir. Fakat Bernard Prince fontunu adından dolayı çok sevdim güzel bir font bence:). Fakat sanırım Laffayette fontu da iyi gider. Dün geç vakit konu açtığım için bu detayları atlamışım.
Çeviride içime sinmeyen kısımlar farkettim. Düzeltmeleri yapıp yeniden balonlanma işini bilen bir üstada bırakmak isterim. Ya da böyle kalsın. Aslında hazır bulup okumak en iyisiymiş. Ç&B zor ve zahmetli en önemlisi zaman alıcı bir işmiş. Bana bir deneyim oldu. Yapmadım demem artık.

Hırvatçadan nasıl çevirebildin be dostum :Z eline sağlık :) akşam indirip mutlaka okuyacağım, şimdi düğüne gidiyorum da :d

Bu yazıyı hazırlarken gördüm fındıkfındık üstadım. Yorumlarını bekliyorum.

Karşılaştırma


 
Son düzenleme:

savok

Admin
30 Eki 2009
19,991
83,643
Kasımpaşa
Kendi adıma beğendim. Keyifle okudum. Orjinalini bilmediğim için çeviri konusunda yorum yapmam mümkün değil ancak hikaye bütünlüğünde beni rahatsız eden bir yan olmadı. Yalnızca bir "keltoş" deyimi sırma saçlı birisine yapılınca (11. sayfa, sol alt kare) biraz garip durmuş. Yazım kurallarına uygunluk açısından gözüme çarpanlar ise yalnızca 7. resim, sağ altan yukarı ikinci karede "de" ayrı yazılmalıydı ve 22. resim, sağdan ikinci karede ayrı yazılması gereken bir sözcük "mısın" dışında başka bir hata takılmadı. Balonlama ise bence mükemmel. İlk iş için olağanüstü başarılı. Çalışmanız için sizi kutlarım. Paylaştığınız için ayrıca teşekkür ederim. Saygılarımla!..
 

toxine

Onursal Üye
11 Mar 2013
997
3,280
Tespit edilemedi
Kendi adıma beğendim. Keyifle okudum. Orjinalini bilmediğim için çeviri konusunda yorum yapmam mümkün değil ancak hikaye bütünlüğünde beni rahatsız eden bir yan olmadı. Yalnızca bir "keltoş" deyimi sırma saçlı birisine yapılınca (11. sayfa, sol alt kare) biraz garip durmuş. Yazım kurallarına uygunluk açısından gözüme çarpanlar ise yalnızca 7. resim, sağ altan yukarı ikinci karede "de" ayrı yazılmalıydı ve 22. resim, sağdan ikinci karede ayrı yazılması gereken bir sözcük "mısın" dışında başka bir hata takılmadı. Balonlama ise bence mükemmel. İlk iş için olağanüstü başarılı. Çalışmanız için sizi kutlarım. Paylaştığınız için ayrıca teşekkür ederim. Saygılarımla!..

Teşekkürler sevgili savok. Güzel tespitler, dikkat. Fakat ayrı de yazımını bulamadım.:) Eğer bu konu kaybolmazsa ve düzeltme yapacak istek bulursam ikinci versiyon için düzeltme yaparım.
Bir ay sürdü bu kısa hikayeyi hazırlamam..:) Bitirdiğimde ise nedense huzursuz oldum! Rahatlamam gerekmezmiydi ki? Ancak, hızlı, akıcı ve aksiyon doluydu, yani bence iyiydi. Yaparken sıkılmadım. Ünlem işaretlerine doydum. Sırada dutch dilinden bir çeviri denemek isterim:Ğ Denemeden bilinmez.. Şaka tabiiki çok zor:'(.
...yazımı şu sözlerle bitiriyorum.
ipak, sta ja tu mogu sam uraditi! nasamarenih!
 

yeryüzü

Yönetici
3 Eki 2011
17,044
75,439
hiçbiryerde :)
Benim gibi avantür filmleri sevenleri
(doğrusu "vurdulu kırdılı" olacak:))
memnun edecek bir hikaye.
Bir iki sayfalık çeviri balonlama
denememden biliyorum, zor işin
altından gayet güzel kalkmışsınız.
Mutlaka eksik, yanlış çıkabilir,
tecrübeli arkadaşlarımızın desteğiyle
daha iyisini, daha güzelini yapacaksınız.
Bu yolda olan dostlara selam olsun :)
Teşelkkürler "usernameno99" elinize sağlık.
 

toxine

Onursal Üye
11 Mar 2013
997
3,280
Tespit edilemedi
Kobra - Türkçe Ç&B - Yeni Düzenleme

Değerli arkadaşlar,

Arkadaşların önerileri doğrultusunda ve fındıkfındık dostumuzun çeviri yorumları çerçevesinde çeviri yeniden gözden geçirilmiş ve Shoryuken dostumuz ricamı kırmayıp kendi katkılarıyla yeniden balonlamıştır.

 
Üst