İlk Çeviri Denemem-Flippi Flink

src.power

Yeni Üye
2 Mar 2014
28
90
Merhaba. Almanca mizah çizgisi Flippi Flink'i Türkçe'ye çevirme çalışmalarına başladım. Orijinal halini ve çevirimi paylaşıyorum. Yorumlarınızı bekliyorum. Umarım beğenirsiniz:

flippiflink001001.jpg
flippiflink001001ysy.jpg


flippiflink001003.jpg
flippiflink001003fhf.jpg

Not: Son resmi değiştirdim.

Kitabın Almanca hali: http://www.cizgidiyari.com/forum/almanca-cizgi-romanlar/78273-flippi-flink-yil-1-sayi-1-almanca.html
 
Son düzenleme:

Hellblazer

Onursal Üye
31 Mar 2012
752
1,588
Gotham
İlk çevirimi birkaç güne kadar yayınlayacağım ben de. Gayet başarılı gözüküyor dostum inşallah çeviri yapmayı sürdürürsün teşekkür ederim :)
 

Colinmccay

Yönetici
27 Haz 2009
7,008
10,814
Devrik cümleler çevirinin bana göre translate aracılığı ile yapıldığını gösteriyor. Yanılıyormuyum?
 

src.power

Yeni Üye
2 Mar 2014
28
90
Translate değil de bazı sözcükleri tek tek sözlükten baktım (PONS). Almanca öğrenim görüyorum biraz acemiyim.
 

comedian

Onursal Üye
13 Tem 2012
1,275
4,695
baonlamada fontu biraz daha ufak yaparak balonlarda daha güzel durmasını sağlayabilirsiniz...
 

uzung

Yönetici
Yönetici
14 Ağu 2009
3,396
26,113
İstanbul
İlk deneme için gayet iyi bence.
Balon yazı boyutunu düşürmen gerektiği fikrine katılıyorum. İlaveten satır aralarını da biraz düşürebilirsin.
Devam, zamanla hepsi daha iyi olacaktır.
 

Gulyabani

Yönetici
15 Ara 2010
5,003
22,069
Sarıyer
Çevirmede göz ardı edilebilir ufak tefek hatalar var. Öğretmenlik yapmış gibi olmak istemiyorum ama mesela 2. sayfa alt satır sol balon "Kriege" ele geçirmek olarak çevrilmiş, fiil olarak "kriegen" ele geçirmek olarak kullanılabilir ama burada kullanılan "Kriege" => Krieg (Savaş) kelimesinin çoğuludur. Krieg çok bilinen bir kelime olduğundan düzeltme ihtiyacı hissettim. Yine 2. sayfa sol ilk balonda anschnauzen (azarlama, paylama, küfretme anlamında kullanılan bölgesel dialektik bir kelimedir) cümle bu anlamlara uygun olarak düzenlenirse daha anlamlı olur.

Yukardaki örnekleri düzeltildikleri takdirde Türkçe cümleleri şimdikinden daha anlamlı olacağı için verdim yoksa amacım kimseye ders vermek değil, lütfen alınmayın. Bir de böyle iki lisandan sayfayı aynı anda ekranda görünce insan kendini tutamıyor, yoksa bugüne kadar tercümelere tek kelime eleştiri yazmış bir insan değilim.

Emeklerinizi takdirle karşılıyor, başarılı olmanızı yürekten diliyorum. Almanca çevirmenlerin artması forumumuzun en önemli gereksinimlerinden biridir ve bildiğim kadarı ile (yanılıyor olmam ihtimal dahilinde) benden ve Sensei üstattan başka Almanca'dan çeviri yapan yoktu, hoş geldiniz.
 
Son düzenleme:

src.power

Yeni Üye
2 Mar 2014
28
90
Çok teşekürler. Sayın Gulyabani eğer onaylarsanız çevirilerim bittikten sonra size okutmak isterim.
 

zagor-t

Onursal Üye
17 Eki 2012
1,464
20,855
Hepsini çevirin, bir sayı daha paylaşayım :)

ayriyeten Eulenspigel' den 600 sayılık bir arşiv var. 70 ve 80li yıllardan olanları. :)

img0003ddd.jpg
 
Son düzenleme:

src.power

Yeni Üye
2 Mar 2014
28
90
Çok teşekkürler umarım çevirebilirim. İnternette diğer sayılarını arıyordum.
 

zagor-t

Onursal Üye
17 Eki 2012
1,464
20,855
İlk yorumumu yazdığımda, çevirinin doğru olup olmadığına dikkat etmemiştim. Fakat biraz önce benim de gözüme çarpan bir kaç kare oldu.

Was regen die sich bloss alle so über mich auf? bana niye sinirleniyorlar ki?...

Die Leute haben einfach zu viel überschüssige Energie und wissen nicht wohin damit. Also fangen sie Streit an:

Neye sarf edeceklerini bilemedekleri derecede enerjiye sahip olduklarından, kavga çıkarıyorlar.


Fakat sonuç olarak şunu söylemem doğru olur sevgili dostum: Çeviri işi kolay değil, hele mizah dergileri tercüme etmek her yiğidin harcı değildir. o yüzden tarama işleri ile uğraşıyorum.

başarılar dilerim :
 
Son düzenleme:

denizkara

Yeni Üye
28 Mar 2010
98
165
denizci
Anlamadığım için yorum yapamıyorum ama Almanca eksikliği forumda geçekten ciddi boyutta, Hasbi’yi de çok severim, devamını mutlaka bekleriz, ellerinize sağlık :)
 
Üst