Çevirimi inceler misiniz?

Milyarderdahi

Çeviri & Balonlama
9 Ağu 2013
183
1,106
iki sayfalık bir çeviri yaptım, ingilizcem yok denecek kadar az hatta yok yani. Biraz çeviri siteleri biraz sözlükle iki sayfa kadar çevirdim. Şimdi Türkçesini ve İngilizcesini atsam yanlışlarımı söyleme imkanınız var mıdır? Doğrusunu herkesten öğrenemiyorum çünkü bazı arkadaşlarımın ingilizcesine açıkcası çok güvenemiyorum. Şimdiden teşekkür ederim.

SAYFA-1 TÜRKÇE:
SAYFA-1 İNGİLİZCE:
SAYFA-2 TÜRKÇE:
SAYFA-2 İNGİLİZCE:
 

hüseyin aksakal

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
7 Eyl 2010
773
5,727
Kdz. Ereğli
Değerli Cumhuriyethulkpartisi,
Yeni başlayan birinden beklenenden çok iyi bir çeviri....
Bir bakalım...
-"Sağol Adam Warlock"
"Uzayın bu mıntıkasında yaptığım seyahatte, bu egzotik hayvanlardan birçoğuna rastladım.
"Güzel hayvanlar ve enikonu zararsızlar.
"Bu yaydığın güçlü enerji imzasına geldi galiba.
"Ve
-"Onu öldüreceğimden mi korkuyordun"
-"Yanlış bir varsayım mı?"
-"Hayır"
-"Düşüncelere dalmışken, araya girilmesinden hazzetmem,
"Eski müttefiklerim bile hoş karşılanmaz"
-"Kara kara ne düşünüp duruyorsun Titan?"
-"Olmuş ve olacak olanı."
"Warlock, hiç bir dünyayı imha ettin mi?"
"Vaktiyle bir gerçekliği imha ettim, fakat bir dünyayı etmedim."
-"Eh, ben ettim. Tam olarak bu gezegeni. Daha doğrusu kesin konuşmak gerekirse, Korkunç Mangog'un yardımıyla benim ruh ikizim yaptı.
"Fakat işin sorumluluğu üstüme kaldı."
"Bir zamanlar Rigellia Sömürgecilerinin anavatanı olan Rigel 3'e bir bak."
"Onlarda istediğim bir şey vardı, bundan ötürü beş milyondan fazla Rigellialı can verdi."
"Gezegen çatışmada öyle feci hasar gördü ki, Rigellialılar orayı terk etti ve Yeni Rigel 3'ü kurdu.
-"Sen de buradasın çünkü...?"

Farklar bana sorarsanız profesyonel çevirmenler arasında bile olabiliyor. Devam ettikçe işin daha kolay olacağını göreceksiniz. Mesele ingilizceye hakim olmak değil, Türkçe karşılıkların nasıl inşa edileceğini bulmak. Siz de bu işte fena değilsiniz gibi gözüküyor.

Benim bu zamana kadar öğrendiklerim...
Zamirleri mecbur değilsen kullanma.
Yardımcı fiilleri kullanmadan söylenebilecek şeylerde yardımcı fiil kullanma.
Aynı anlama gelen kelimeler arasından konuşma dilinde en yaygın kullanılanı seç.
Sürekli yapmamakla birlikte, vurguyu pekiştirmek için devrik cümle kurmaktan kaçınma.
Türkçede o anlamı veren bir deyim biliyorsan kullan.
Asla vazgeçme...
Umarım yardımcı olabilmişimdir.
 
Son düzenleme:

ekenciz

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
13 Eyl 2009
2,988
13,484
Bilen olarak değil ama bir iki katkı yapmak için yazmak istedim. "Dark matters" eğer karakterin dalgacı bir tarafı varsa derin mevzular diey çevirebilirsin. "Hangi derin mevzuları düşünüp duruyorsun?" Karakter daha ciddi biriyse "Hangi derin konuları düşünüyordun?" da olabl,r. Çözemediğinz kısım bana "olan ve olacak olanları." şeklinde çevrilebiliyor gibi geliyor.

Warlock'un ilk söylediği egzotik yaratıkların belli ki daha önce bahsi geçmiş, "yolculuğum sırasında, boyunca şu egzotik (burası belki bahsettiğin şu egzotik hayvanların çoğu da olabilir) hayvanların çoğuna rastladım. " demesi daha uygun olabilir. Elbette kesin doğru olması gereken bir metin üzerinden çalışmadığımızı için sizin tercihiniz de bence yanlış değil.

Bir de orada tam yazan gibi olmasına gerek yok. Ben olsam bunu nasıl söylerdim sorusunu kendinize sorun ve çeviriyi o şekilde yapın. Bir nokta da Doppelganger ile ilgili, bunu kötü ikiz olarak gayet uygun bir şekilde metne dahil etmişsiniz ama bunu "daha doğrusu, emin olmak gerekirse yerine "Aslına bakılırsa bunu Benim Kötü İkizim Dev Mangrog'un yardımıyla yaptı." "aslında bunu ben değil, benim kötü ikizim dev Mangrg'un yardımıyla yaptı" gibi çevirilince okuyucuyu yormadan istediğimiz verebiliriz. Elbette benim yazdıklarım profesyonel tavsiyeler değil.

Amacınız İngilizce öğrenmekse doğru yolda olduğunuzu söyleyebilirim. İnsan sevdiği şeyi yaparken yorulmaz, bilinç altı bu uğraşların içinde kelimeleri yapıları yavaş yavaş kapmaya başlar. Aradan geçen zamanla bir bakmışsınız ki bir sürü kelime ve yapı öğrenmişsiniz. Ancak zihninizi tembelliğe alıştırmayın. Çeviri programları bir çok yerde gerçekten güzel iş çıkarıyorlar ama çok basit yerlerde bile ciddi çuvalladıklarına şahit oldum. Onlardan yararlanın ama kendi yorumunuz katın. Yorumunuzda tutarlı olun. O kültürde o şekilde ifade edildiğinde anlamlı olacak bir ifade bizim dilimizde hiç bir anlamı olmaz bazen de yakışık almayabilir. Uyarlam yapın, kesin ve aslına sadık olmak zorunda olduğunuz bir metin çevirmedikçe uyarlama yapmak okuyucuya okuma kolaylığı sağlar diye düşünüyorum. Anlayamadığınız yerler olacak, hem de çok. Yanınızda iyi bilenler varsa onlara sorun. Ben mesela oğluma soruyorum. Ama verdiği cevaplar baştan savma olmaya başlayınca "ne soracağım sana ben öğreneceğim dedim." Ana dilinizde ustalaştığınız ölçüde kendi dilinize yaptığınız çeviriler çok iyi olacaktır. Tersi daha zor, zira diğer dili kendi ana diliniz kadar bilmediğinizden o dil aktarım yapmak daha zor olacaktır. Neyse ki zaten çevirinin çoğu İngilizceden Türkçeye doğru. Yılmayın, devam edin. Bir süre sonra Türkçe olan sözlük yerine ana dilinde sözlük kullanmaya başlayın. Longman'ın 5. versiyon sözlüğü ve Oxford'un Advanced Learner's Dictionary bence güzel kaynaklar. Google translatede güzel. Nadir anlamları da veriyor. Urban Dictionary web sitesi de bizim gibi ÇR çevirenler için çok faydalı, zira bazı tabirler sözlüklerde olmuyor. Kullanıcıların oluşturduğu bu türden sözlüklerin içeriği yerine göre daha geniş ve çok dar bir yerde kullanılan durumlar bile buralarda yer alabiliyor.

Ben genel olarak çevirinizi beğendim. Israrla ve pes etmeden devam edin. Bir kaç ay sonra bile ne kadar ilerlediğinize hayret edeceksiniz. Amacınız dil öğrenmekse bunu hobiniz ile birleştirirseniz gayet de güzel dil öğrenebilirsiniz. Elbette konuşma ve dinleme becerinizi de geliştirmeyi ihmal etmeyin. Çevirdiğiniz çizgiromanlar hep aynı ve aynı tarzda olmasın. Belli bir konudaki kelimler çoğunlukla aynı olacağı için yeni kelimeye rastlama ihtimaliniz azalacağı için size katkısı da azalmaya başla, gerçi pekiştirme yapmış olursunuz o da ayrı bir fayda. tarihi çizgiroman çevirirken polisiyeye, oradan bilimkurguya gibi değişik tatlara ve kelime dağarcıklarına geçiş yapmak öğrenilen yapı ve kelimleri artıracaktır. Kolay gelsin, devam edin.​
 

Milyarderdahi

Çeviri & Balonlama
9 Ağu 2013
183
1,106
Değerli Cumhuriyethulkpartisi,
Yeni başlayan birinden beklenenden çok iyi bir çeviri....
Bir bakalım...
-"Sağol Adam Warlock"
"Uzayın bu mıntıkasında yaptığım seyahatte, bu egzotik hayvanlardan birçoğuna rastladım.
"Güzel hayvanlar ve enikonu zararsızlar.
"Bu yaydığın güçlü enerji imzasına geldi galiba.
"Ve
-"Onu öldüreceğimden mi korkuyordun"
-"Yanlış bir varsayım mı?"
-"Hayır"
-"Düşüncelere dalmışken, araya girilmesinden hazzetmem,
"Eski müttefiklerim bile hoş karşılanmaz"
-"Kara kara ne düşünüp duruyorsun Titan?"
-"Olmuş ve olacak olanı."
"Warlock, hiç bir dünyayı imha ettin mi?"
"Vaktiyle bir gerçekliği imha ettim, fakat bir dünyayı etmedim."
-"Eh, ben ettim. Tam olarak bu gezegeni. Daha doğrusu kesin konuşmak gerekirse, Korkunç Mangog'un yardımıyla benim ruh ikizim yaptı.
"Fakat işin sorumluluğu üstüme kaldı."
"Bir zamanlar Rigellia Sömürgecilerinin anavatanı olan Rigel 3'e bir bak."
"Onlarda istediğim bir şey vardı, bundan ötürü beş milyondan fazla Rigellialı can verdi."
"Gezegen çatışmada öyle feci hasar gördü ki, Rigellialılar orayı terk etti ve Yeni Rigel 3'ü kurdu.
-"Sen de buradasın çünkü...?"

Farklar bana sorarsanız profesyonel çevirmenler arasında bile olabiliyor. Devam ettikçe işin daha kolay olacağını göreceksiniz. Mesele ingilizceye hakim olmak değil, Türkçe karşılıkların nasıl inşa edileceğini bulmak. Siz de bu işte fena değilsiniz gibi gözüküyor.

Benim bu zamana kadar öğrendiklerim...
Zamirleri mecbur değilsen kullanma.
Yardımcı fiilleri kullanmadan söylenebilecek şeylerde yardımcı fiil kullanma.
Aynı anlama gelen kelimeler arasından konuşma dilinde en yaygın kullanılanı seç.
Sürekli yapmamakla birlikte, vurguyu pekiştirmek için devrik cümle kurmaktan kaçınma.
Türkçede o anlamı veren bir deyim biliyorsan kullan.
Asla vazgeçme...
Umarım yardımcı olabilmişimdir.

Çok teşekkür ederim abi. Abi diye hitap ettim, büyüksünüz galiba :)
Dediğiniz gibi, Türkçeye uyarlamak daha önemli hatta bazı durumlarda Türkçeye uygun hale getirmek beni çeviri yapmaktan daha zorlayabiliyor.
Zamir konusunda bazen tereddütte kalabiliyorum. Türkçede bazı cümlelerde zamir ciddiyet, yargı ifade ettiğin için çevirdiğim cümlelerde kullanıp kullanmama arasında kalabiliyorum.
Devrik cümle kurabilirim.
Sanırım bir deyim sözlüğü edinmem gerekiyor.
Yardımlarınız çok teşekkür ederim.
 

Milyarderdahi

Çeviri & Balonlama
9 Ağu 2013
183
1,106
Bilen olarak değil ama bir iki katkı yapmak için yazmak istedim. "Dark matters" eğer karakterin dalgacı bir tarafı varsa derin mevzular diey çevirebilirsin. "Hangi derin mevzuları düşünüp duruyorsun?" Karakter daha ciddi biriyse "Hangi derin konuları düşünüyordun?" da olabl,r. Çözemediğinz kısım bana "olan ve olacak olanları." şeklinde çevrilebiliyor gibi geliyor.

Warlock'un ilk söylediği egzotik yaratıkların belli ki daha önce bahsi geçmiş, "yolculuğum sırasında, boyunca şu egzotik (burası belki bahsettiğin şu egzotik hayvanların çoğu da olabilir) hayvanların çoğuna rastladım. " demesi daha uygun olabilir. Elbette kesin doğru olması gereken bir metin üzerinden çalışmadığımızı için sizin tercihiniz de bence yanlış değil.

Bir de orada tam yazan gibi olmasına gerek yok. Ben olsam bunu nasıl söylerdim sorusunu kendinize sorun ve çeviriyi o şekilde yapın. Bir nokta da Doppelganger ile ilgili, bunu kötü ikiz olarak gayet uygun bir şekilde metne dahil etmişsiniz ama bunu "daha doğrusu, emin olmak gerekirse yerine "Aslına bakılırsa bunu Benim Kötü İkizim Dev Mangrog'un yardımıyla yaptı." "aslında bunu ben değil, benim kötü ikizim dev Mangrg'un yardımıyla yaptı" gibi çevirilince okuyucuyu yormadan istediğimiz verebiliriz. Elbette benim yazdıklarım profesyonel tavsiyeler değil.

Amacınız İngilizce öğrenmekse doğru yolda olduğunuzu söyleyebilirim. İnsan sevdiği şeyi yaparken yorulmaz, bilinç altı bu uğraşların içinde kelimeleri yapıları yavaş yavaş kapmaya başlar. Aradan geçen zamanla bir bakmışsınız ki bir sürü kelime ve yapı öğrenmişsiniz. Ancak zihninizi tembelliğe alıştırmayın. Çeviri programları bir çok yerde gerçekten güzel iş çıkarıyorlar ama çok basit yerlerde bile ciddi çuvalladıklarına şahit oldum. Onlardan yararlanın ama kendi yorumunuz katın. Yorumunuzda tutarlı olun. O kültürde o şekilde ifade edildiğinde anlamlı olacak bir ifade bizim dilimizde hiç bir anlamı olmaz bazen de yakışık almayabilir. Uyarlam yapın, kesin ve aslına sadık olmak zorunda olduğunuz bir metin çevirmedikçe uyarlama yapmak okuyucuya okuma kolaylığı sağlar diye düşünüyorum. Anlayamadığınız yerler olacak, hem de çok. Yanınızda iyi bilenler varsa onlara sorun. Ben mesela oğluma soruyorum. Ama verdiği cevaplar baştan savma olmaya başlayınca "ne soracağım sana ben öğreneceğim dedim." Ana dilinizde ustalaştığınız ölçüde kendi dilinize yaptığınız çeviriler çok iyi olacaktır. Tersi daha zor, zira diğer dili kendi ana diliniz kadar bilmediğinizden o dil aktarım yapmak daha zor olacaktır. Neyse ki zaten çevirinin çoğu İngilizceden Türkçeye doğru. Yılmayın, devam edin. Bir süre sonra Türkçe olan sözlük yerine ana dilinde sözlük kullanmaya başlayın. Longman'ın 5. versiyon sözlüğü ve Oxford'un Advanced Learner's Dictionary bence güzel kaynaklar. Google translatede güzel. Nadir anlamları da veriyor. Urban Dictionary web sitesi de bizim gibi ÇR çevirenler için çok faydalı, zira bazı tabirler sözlüklerde olmuyor. Kullanıcıların oluşturduğu bu türden sözlüklerin içeriği yerine göre daha geniş ve çok dar bir yerde kullanılan durumlar bile buralarda yer alabiliyor.

Ben genel olarak çevirinizi beğendim. Israrla ve pes etmeden devam edin. Bir kaç ay sonra bile ne kadar ilerlediğinize hayret edeceksiniz. Amacınız dil öğrenmekse bunu hobiniz ile birleştirirseniz gayet de güzel dil öğrenebilirsiniz. Elbette konuşma ve dinleme becerinizi de geliştirmeyi ihmal etmeyin. Çevirdiğiniz çizgiromanlar hep aynı ve aynı tarzda olmasın. Belli bir konudaki kelimler çoğunlukla aynı olacağı için yeni kelimeye rastlama ihtimaliniz azalacağı için size katkısı da azalmaya başla, gerçi pekiştirme yapmış olursunuz o da ayrı bir fayda. tarihi çizgiroman çevirirken polisiyeye, oradan bilimkurguya gibi değişik tatlara ve kelime dağarcıklarına geçiş yapmak öğrenilen yapı ve kelimleri artıracaktır. Kolay gelsin, devam edin.​

Çok teşekkür ederim abi. "Dark matters" gibi kalıpların nerede nasıl kullanıldığını pek bilmiyorum. Bu yüzdende bazı yerlerde cümlede anlam farklılığı yapabiliyorum.

Anladım. Birebir çeviri bazen dilimize aktarım sırasında anlama güçlüğü yaşatabiliyor. Uyarlama konusunda çabalıyorum.

Dediğiniz gibi google çeviri yardımcı oluyor ama bazen tıkanıyor ve hiçbir anlam çıkaramıyorum. Sözlüklerden yardım alıyorum ve cümleyi inşa etmeye çalışıyorum. Bazen anlatılmak isteneni anlamam cümleyi kurmama yardımcı oluyor ancak cümleyi hiç anlamayınca tıkanabiliyorum. Belirttiğiniz kaynaklara bakıcam. Yeteri İngilizce kelime hafızam olunca sanırım İngilizce sözlük kullanmaya başlayabilirim.

Devam edeceğim, inşallah. Çünkü artık öyle ya da böyle İngilizceyi öğrenmem gerek. Benim içinde en zevkli yol çizgi roman çevirmek. Önerilerinizi dikkate alacağım. Dediğiniz gibi tür değişikliği iyi olacaktır çünkü Marvel çizgi romanlarının kalıpları belli. Konu derin olmadıkça anlatılanlar hep aynı. Farklı türlere, alt yapı oluştuğunda, Marvelda en azından diyalogları daha rahat anladığımda geçicem.
 

büyük beyaz

Yönetici
Çeviri & Balonlama
E-Dergi Takımı
17 Ağu 2009
17,730
43,945
denize sıfır
Eh, artık uzman görüşüde alındığına göre kitabı ne zaman okuyacağız?:)
Balonlama harika olmuş, konu açarken fontu belirtmeyi unutmayın lütfen.
Kolay gelsin.:)
 

Milyarderdahi

Çeviri & Balonlama
9 Ağu 2013
183
1,106
Eh, artık uzman görüşüde alındığına göre kitabı ne zaman okuyacağız?:)
Balonlama harika olmuş, konu açarken fontu belirtmeyi unutmayın lütfen.
Kolay gelsin.:)

Herkesi alıntılıyorum :) çünkü mesajıma nick eklemeyi bilmiyorum. Teşekkür ederim abi. Sanırım bir süre daha bekleyeceğiz. Çünkü iki sayfayı çevirmek bile 1 saatten uzun vaktimi aldı. Balonlaması uzun sürmese de çeviri biraz vakit alır. Tabi ki belirtirim, fontu yüklememi ister misiniz?
 
Son düzenleme:
Üst