direnc11

Yönetici
11 May 2009
10,089
36,764
İstanbul
Haluk Abi bizi yine özgün çizgi romanlarla buluşturmaya devam ediyor.

Bu seride dikkat çeken şey çok fazla sayıda yazım kuralı ihlali yapılmış olması. Öyle ki neredeyse her sayfada 2-3 tane hata var.

Çocukluğumuz çizgi romanların zararlı olduğunu söyleyenler arasında geçti ve yıllarca bu söylemi işittik. Bununla ilgili yazılmış makale bile okuduk. Ancak hep aksini düşündük ve savunduk. Öte yandan bu seri gibi örnekler, en azından özensiz Türkçe kullanımlarıyla, çizgi romanların zararlı olduğunu savunanlara belki de yegane sağlam dayanaklarını vermişler.

Bir detay daha dikkatimi çekti; o dönemde katil yerine kaatil (çift a ile) deniyormuş gâliba. Bugün inceleme fırsatı bulduğum ve caretta üstadımın paylaştığı EÜ 1. seri 1. sayıda da aynı kullanım vardı.

Teşekkürler, Haluk Abi.
 
12 Şub 2010
15,006
543,776
Arapça kökenli katl veya katil, öldürmek fiili sevgili Nihat; telaffuzunda a uzatılmıyor.
Uzatılarak telaffuz edildiğinde veya aa diye yazıldığında ise katleden, öldüren anlamında sıfat oluyor.
Zamanla çift a dan vazgeçilerek tek a ile yazılmaya başlanıyor, ancak telaffuzunda a 'nın azıcık uzatılması gerekir.

Benzer şekilde zamanla yazımı değiştirilen pek çok sözcüğümüz var. (Lise bilgilerinden anımsadıklarım:) )

Gerçekten de örneğin Ceylan yayınlarında böyle hatalar hemen hemen hiç yok. Özensiz Türkçe ile uyduruk çeviri örneğine Kartal Çelik Blek ile Kahraman Ranger'de sık rastlamak mümkün.

Nitekim Çelik Blek 25. sayı paylaşımıma yine senin yapmış olduğun " Biri fena sallamış, acaba hangisi " tespitini anımsıyorum:)
 

timed

Onursal Üye
19 Eki 2009
2,330
9,547
Haluk ağabey ,
Güzel paylaşımınız için teşekür ederim.
Sevgilerimle.
 
Üst