Çeviri çizgi romanlar da sizi ne rahatsız eder ?

Çeviri çizgi romanlar da sizi ne rahatsız eder ?


  • Kullanılan toplam oy
    57

Hones

Guest
11 Nis 2009
3,048
10,047
Bakalım nasıl sonuçlar çıkacak :) Bir yönlendirme olmasın , anketi etkilemeyeyim diye kendi görüşümü yazmadım.
 

Sinbad

Süper Üye
12 Mar 2009
972
1,163
Türkçenin kötü kullanılması , yazım yanlışları...
Yanlış font seçimi , özensiz balonlama...
Tabi bunun yanında verilen emeği düşününce görmezden geliniyor.
 

Kroker

Süper Üye
27 Nis 2009
1,742
2,225
İlk zamanlar çeviri konusunda hiçbir fikrim yoktu, fikrimin olduğu zamanlarda ise iş artık profesyonellerin elindeydi. Ama rahatsızlık hiç olmadı, "Allah kahr. bela." nidasını günlük yaşamda kullanan arkadaşlarımız bile oldu. Rahatsızlık bende en çok yarıda kalan maceralar konusunda olmuştur.
 

büyük beyaz

Yönetici
Çeviri & Balonlama
E-Dergi Takımı
17 Ağu 2009
17,730
43,945
denize sıfır
bende türkçenin kötü kullanımı diyorum bazı çizerlerinde bazen çok özentisiz çizimlerine kızarım kahramanın resimleri birbirinden çok farklı olunca rahatsız ediyor..ama sevgimiz tümünün üzerinde şemsiye olarak duruyor tabiki..
 

Coomix

Yeni Üye
3 Eyl 2010
46
12
Arkadaşlar özensiz balonlama biraz yanlış oluyor gibi zira çizgiromanların bazıları hazır ingilizce olarak balonlanmış geliyor, içlerindeki İngilizce yazıları silip Türkçe yazı sıkıştırılamıyor, anlatılmak istenen anlatılamıyor gibi şeyler olunca o hazır balonlar resmen faciaya dönüşüyor.
 

KARAOĞLAN

Onursal Üye
2 Şub 2010
3,004
20,630
Gaziantep
En nefret ettiğim,ses efektlerinin ve tabela,yol işaretlerinin "Türkçeleştirilmesi"Oğlak son zamanlarda bunu huy edindi (Tak,küüt,şak,pat,güüm,v.s)Dilimizi düzgün kullanmayanlar,çeviri hataları da bu kategoriye dahil.Burada Sayın Bayan AY BARKA yı özenli çevirilerinden dolayı kutluyorum.
 

Shevarash

Süper Üye
24 Ocak 2010
1,239
971
İzmir
Türkçenin kötü kullanılması , yazım yanlışları...

Balonlamalar, fontlar, büyüklükler vs... iyi olursa bonus olur. Olmasa da yazılar okunaklı ise sorun yok ama yukarıdaki seçenek kötüyse olmuyor.
 

vkopuzoglu

Süper Üye
3 Mar 2010
1,536
957
Bursa
Güzel dilimizi berbat kullanmak,fevkalade imla hataları,"çat" diye yarısında kestirilip atılan seriler ve tabi ki de diğerlerine nazaran zayıfta kalsa vasat düzenleme ve balonlama genel olarak herkesi dumur eder sanırım.
 

The_DarknesS

Yönetici
Çeviri & Balonlama
17 Nis 2010
9,538
28,575
İzmir
Projenin yarım kalması.
Yıllardır aynı şey oluyor. Hatırlayan vardır... Yıllar önce, A Takımı (Aslında Mr.T çizgi romanı, 4 sayılık seriyi ingilizce olarak arıyorum halen bulamadım :( ), Startrek, Batman ve Hulk 1. sayılar undergraund olarak çıkmıştı. Yayıncıyı şimdi hatırlamıyorum, ama ne heyecanlanmıştım. Devamı gelmedi sadece 0 900 lü numaraların reklamını yapmış herifler. Sonra Alfa yayınları yeni bir Türk çizgi romanı çıkartacağız dediler. Akabinde Conan Yeni Maceralar dizisinin arkasına 1. sayıyı ilave ettiler. Devamını okumak için posta çekine başvurun...
O günden beri yarım kalan projelerden rahatsız olurum. Şimdi saysam oldukça çok yarım kalan proje var. Bir çizgi romını serisi çevrilemez.(Yayıncıysanız başka tabi...) Çok fazla sayı var. Ama başlanmış olan kısa seriler ve özel sayılar bence bitirilmeli. Tam tadını alınca hop yarıda kaldı... Ne kötü.

Ardından kötü çeviri ( okuduğunuzda asıl anlatılmak istenenden farklı cümleler ve sansürlenmiş küfürler. Adam yazmışsa shit sen kahretsin diye çevirmeyeceksin...) ve Türkçenin hatalı kullanımı gelir. Güzel dilimizi iyi kullanmalı ve kelimeleri dikkatli seçmeliyiz.
 

bakunin

Admin
12 Mar 2009
6,304
49,801
NeverLand
Konuyla alakalı belki onlarca sayfa yazılabilir ama haddimize düşen sadece kendi isteğimizin ne olduğunu belirtebilmek. Bana göre her yabancı dil çr çeviri yapılabilmeli. Ancak bunun için yayınevlerini beklersek daha yıllarca beklememiz gerekiyor. Bu yüzden çizgi romanın Türk okuru tarafından sevilebilmesini sağlamak amacıyla bizim gibi girişimlerin sayısının artması şart. Kötü çeviri zaman içinde düzeltilebilir ama çevirisi olmayan bir yapım yıllarca okunamadan kalır. Kendi adıma yaklaşık 1 aydır bir kitap üzerinde çalışıyorum ve son 24 sayfasındayım. Dilin bilindik bir lisan olmaması da insanı zorluyor tabi ki. Ama çizgi roman birikimine sahip olmayan insanların yaptığı çeviriler insanın kulağını tırmalıyor. Bunu da belirtmek isterim.
 

Ravage

Çeviri & Balonlama
13 Ağu 2009
329
3,607
Türkçenin kötü kullanılması , yazım yanlışları...
"Gelcem, Ateş etçam, Laan!" gibi Türkçenin kötü kullanılması affedilemez ve bir yerden sonra okuyucuyu kesinlikle sinir ediyor.İmla hataları gerekeni verdiği sürece olabilir.Sonuçta bütün bir sayıyı çevirdikten sonra insanda artık dikkat edecek hal kalmayabiliyor bu yüzden "Dikkat" yerine "Dikat" yazılması benim açımdan sorun olmaz.

Ayrıca The_DarknesS arkadaşımızın bahsettiği hatadan bende çok çekiyorum.Punisher Max çevirilerimde karşıma bolca sayıda çıkan "Jesus christ, Oh my god, shit, fuck" gibi kelimeleri "Lanet, Kahr-, Tanrım, Hass--" gibi çevirmek biraz değişik kaçıyor sanırım gene en doğrusu.Hay Bin Kunduz'u, Canına Yandığım,'ı Geyik boynuzları'nı gördük biz :D

Yanlış font seçimi , özensiz balonlama...
Yavaş yavaş düzelir bence.Bir değil en fazla ikinci çizgi romanda zaten kendinize has bir balon temizliğine başlar ve font aramaya koyulursunuz.

Hatalı çeviri...
Bu korkunç sonuçlar doğurabiliyor.Günümüzde özellikle yabancı çizgi romanlarda ingilizce kelime oyunlarıyla dolu.Birebir çevireyim derken beş sayfa sonra aynı cümle ters dönmüş bir şekilde karşınıza gelerek bütün çeviriyi alt üst edebiliyor ve bütün çizgiromanın hiç anlaşılmamasını bile sağlayabiliyor.Bu yüzden karışıklık çıkan yabancı garip kelime oyunlarını mutlaka internette bir araştırma şart.

Reklamlar...
Daha önce bu konuda söylenilen "okuyucuya saygısızlık olması" bence yanlış.Okuyucuya saygısızlık oluyorsa bunu birkaç kişi çalıp çırpıp ben yaptım diye yayınlayınca çevirene hiç mi saygısızlık olmuyor? Varsa daha iyi bir yolu buyrun; bana kalırsa gülün dikeni sayılır.Tabii ki abartılmadıkça.Çizgi romanın uzunluğuna göre 5'er yada 10'ar sayfa aralıklarla çok şeffaf şekilde olması yeterli.

Arkası gelmeyen , yarıda kalan çeviriler...
Artık çevirenin insafına kalmışız bu noktada :D
 

vakanuvis

Süper Üye
5 Mar 2011
604
975
Bakalım nasıl sonuçlar çıkacak :) Bir yönlendirme olmasın , anketi etkilemeyeyim diye kendi görüşümü yazmadım.

Başlıktaki hatadan başlarsak :) Çeviri veya değil dilin yanlış kullanımı:
"Çeviri çizgi romanlar da sizi ne rahatsız eder ?"

Burada "çizgi romanda" olacak...!
 
Üst